También se ha entablado un estrecho y animado diálogo con el Banco Mundial sobre los aspectos de género inherentes al desarrollo. | UN | يقيم البنك الدولي أيضا حوارا وثيقا ونشطا حول الجوانب الجنسانية للتنمية. |
En cuanto a los aspectos de género de las remesas, se está estudiando la posibilidad de celebrar una conferencia. | UN | وفيما يتعلق بمسألة الجوانب الجنسانية للتحويلات، فإن التحضيرات لعقد مؤتمر قيد النظر. |
Como resultado de estas iniciativas, el texto definitivo reflejaba mejor los aspectos de género y las preocupaciones de la mujer. | UN | ونتيجة لتلك الجهود، قد ظهرت الجوانب الجنسانية والمشاغل النسائية بشكل أفضل في النص النهائي. |
Incorporación de los aspectos de género en la aplicación de los resultados de las grandes conferencias regionales y mundiales | UN | إدماج الأبعاد الجنسانية في تنفيذ نتائج المؤتمرات الإقليمية والعالمية الرئيسية |
Celebra las observaciones formuladas por Argelia sobre la situación actual en relación con el terrorismo, pero le preocupan los efectos a largo plazo para las mujeres de los aspectos de género del terrorismo fundamentalista y pregunta si se ha llevado a cabo algún estudio o evaluación. | UN | ورحبت بالتعليقات التي أدلت بها الجزائر عن الحالة الراهنة فيما يتعلق بالإرهاب، إلا أنها أعربت عن قلقها بشأن الآثار الطويلة الأمد للجوانب الجنسانية للإرهاب الأصولي على المرأة، وتساءلت عما إذا كان قد أجري أي بحث أو مراقبة في هذا الشأن. |
En su sitio web también proporcionó información sobre los aspectos de género de los conflictos y la paz. | UN | كما وفر مصادر للمعلومات المتعلقة بالجوانب الجنسانية للصراع والسلام على موقعه الشبكي. |
los aspectos de género de la agricultura y la seguridad alimentaria deben incorporarse en los programas de desarrollo nacionales e internacionales. | UN | وينبغي تعميم مراعاة الجانب الجنساني للزراعة والأمن الغذائي في برامج التنمية الوطنية والدولية. |
los aspectos de género deben integrarse en el programa de reforma por grupos temáticos y en las estrategias de reducción del riesgo de desastre. | UN | ولا بد من إدماج الجوانب الجنسانية في جدول أعمال إصلاح المجموعة وفي استراتيجيات الحد من أخطار الكوارث. |
Medidas para velar por que los datos se suministren, recopilen y analicen teniendo en cuenta los aspectos de género | UN | ضمان تقديم البيانات وجمعها وتحليلها مع مراعاة الجوانب الجنسانية |
A este respecto, la Asamblea General tal vez desee invitar al Consejo, con arreglo a la recomendación que figura en el párrafo 321 de la Plataforma de Acción, a que aliente a todas las comisiones orgánicas a que intensifiquen la integración de los aspectos de género en sus respectivos programas de trabajo. | UN | وفي هذا الصدد، قد تود الجمعية العامة أن تدعو المجلس، استنادا إلى التوصية الواردة في الفقرة 321 من منهاج العمل، إلى أن يشجع جميع اللجان الفنية على تعزيز إدماج الجوانب الجنسانية في برامج عمل كل منها. |
Es necesario contar con un marco jurídico e instituciones para velar por que la tenencia de la tierra y el acceso a ésta sean seguros, equitativos y transparentes, prestando particular atención a los aspectos de género y a los derechos de las comunidades indígenas y locales. | UN | ولا بد من وجود إطار قانوني ومؤسسات لضمان حيازة الأرض والوصول إليها بأمن ومساواة وشفافية، مع إيلاء اهتمام خاص إلى الجوانب الجنسانية وحقوق السكان الأصليين والمجتمعات المحلية. |
Dentro de la Dirección General, se ha encomendado a un grupo de apoyo a la calidad la incorporación de los aspectos de género con mayor transparencia. | UN | 782 - وأنيطت بفريق دعم الجودة التابع للمديرية العامة مهمة دمج الجوانب الجنسانية على نحو يتسم بمزيد من الشفافية. |
Se alentó la continuación de la labor en curso sobre indicadores del desarrollo sostenible efectuado por los distintos países, comprendida la relativa a la integración de los aspectos de género. | UN | وتم أيضا التشجيع على قيام البلدان بمزيد من العمل بشأن مؤشرات التنمية المستدامة على الصعيد الوطني، بما في ذلك عن طريق إدماج الجوانب الجنسانية. |
Esto con el fin de articular los aspectos de género en el accionar de todo el Ministerio. | UN | وأصبح إطار عمله هو إطار عمل النظام الوطني لمناطق الحفظ في جميع دوائر وزارة البيئة والطاقة، بهدف إدراج الجوانب الجنسانية في عمل الوزارة بأكملها. |
Para apoyar el debate que se está llevando a cabo sobre la migración internacional y el desarrollo, el Estudio Económico y Social Mundial, 2004 centra la atención en la migración internacional y el desarrollo, incluidos los aspectos de género y la migración internacional. | UN | ودعما للمناقشات الجارية حول التنمية الدولية والهجرة، تركز الدراسة الاستقصائية الاقتصادية والاجتماعية العالمية لعام 2004 على الهجرة الدولية والتنمية، بما في ذلك الأبعاد الجنسانية للهجرة الدولية. |
Se están elaborando indicadores de género e instrumentos de análisis en el ámbito local que permitirán supervisar los datos y analizar con un enfoque holístico los aspectos de género relacionados con la accesibilidad, el control sobre los recursos y los procesos de adopción de decisiones. | UN | ويجري وضع مؤشرات جنسانية وأدوات للتحليل للسيناريو المحلي حتي يجري رصد البيانات والتحليل الشامل للجوانب الجنسانية فيما يتعلق بعمليات صنع القرار وتوفر سبل الوصول والسيطرة على الموارد. |
Según el Ministerio de Educación, dicha evaluación tendrá en cuenta los aspectos de género. | UN | وطبقاً لما ذكرته وزارة التعليم فإنه سيولى الاهتمام الواجب بالجوانب الجنسانية خلال عملية التنقيح. |
En general, los aspectos de género se tienen muy en cuenta en el proyecto hídrico, cuya aplicación corre a cargo del Organismo de Abastecimiento de Agua de Zanzíbar. | UN | ويحظى الجانب الجنساني بأكبر قدر من الأهمية في مشروع المياه الذي تنفذه هيئة المياه في زنجبار. |
:: Capacitación del personal de los medios de difusión a fin de documentar los aspectos de género relacionadas con las violaciones de los derechos humanos de las personas que viven con el VIH/SIDA | UN | تدريب موظفي الإعلام على توثيق البعد الجنساني للإساءة لحقوق الإنسان للمصابين بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز |
La educación y el sistema escolar tienen una función importante en el proceso de democratización que se está realizando en muchas regiones y en el cual es preciso integrar plenamente los aspectos de género. | UN | ويؤدي التعليم والنظام المدرسي دورا هاما في عملية التحول الديمقراطي التي تجري في مناطق عديدة ويلزم فيها تحقيق التكامل التام في الجوانب المتعلقة بالجنسين. |
En su resolución 1996/53, la Comisión de Derechos Humanos abordó los aspectos de género relacionados con el derecho a la libertad de opinión y de expresión. | UN | ٩١ - وتناولت لجنة حقوق اﻹنسان الجوانب المتعلقة بنوع الجنس المتصلة بالحق في حرية الرأي والتعبير في قرارها ١٩٩٦/٥٣. |
d) Formular políticas y programas a partir de una evaluación basada en datos probatorios y científicos del posible impacto del desarrollo alternativo en los cultivos ilícitos utilizados para la producción y fabricación ilícitas de estupefacientes y sustancias sicotrópicas y en el desarrollo rural y socioeconómico, incluidos los aspectos de género conexos, y el medio ambiente; | UN | (د) وضع سياسات وبرامج تأخذ في الاعتبار تقييما يستند إلى الأدلة ويقوم على قواعد علمية للأثر الذي قد يترتب على التنمية البديلة في زراعة المحاصيل غير المشروعة التي تستخدم في إنتاج العقاقير المخدرة والمؤثرات العقلية وصنعها بصورة غير مشروعة، وفي التنمية الريفية والاجتماعية والاقتصادية، بما في ذلك البعد المتعلق بنوع الجنس المتصل بها، والبيئة؛ |
La importancia del período extraordinario de sesiones fue considerable por la atención sin precedentes prestada a los aspectos de género presentes en la crisis. | UN | وتكتسب الدورة الاستثنائية أهميتها من الاهتمام غير المسبوق الذي أولته للأبعاد الجنسانية للأزمة. |
c) Cooperar más con la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer y con otros órganos subsidiarios del Consejo Económico y Social, especialmente señalando a su atención los aspectos de género de las nuevas cuestiones que surgen; | UN | (ج) أن يزيد من تعاونه مع لجنة وضع المرأة والهيئات الفرعية الأخرى التابعة للمجلس الاقتصادي والاجتماعي، وخاصة فيما يتعلق بتوجيه اهتمامها إلى الشواغل الجنسانية في القضايا الناشئة؛ |
La Comisión de Desarrollo Social ha examinado los problemas que plantea el bienestar de los trabajadores migrantes, y la Comisión de la Condición Jurídica y Social de la Mujer se ha ocupado de la situación de las refugiadas y migrantes y de los aspectos de género de las políticas pertinentes. | UN | ونظرت لجنة التنمية الاجتماعية في المسائل المتعلقة برفاه العمال المهاجرين، كما نظرت لجنة وضع المرأة في حالة النساء اللاجئات والمهاجرات، والأبعاد الجنسانية للسياسات المتعلقة بها. |
La misma delegación destacó la importancia de incorporar los aspectos de género en todos los programas de desarrollo e instó a todos los asociados para el desarrollo a que fortalecieran sus actividades de fomento de la igualdad entre los géneros. | UN | وأكد الوفد نفسه أهمية مراعاة تعميم الجوانب المتصلة بالفوارق بين الجنسين في جميع البرامج الإنمائية، وحث جميع الشركاء الإنمائيين على تعزيز العمل الذي يضطلعون به من أجل إرساء المساواة بين الجنسين. |
La División de Estadística de las Naciones Unidas celebró reuniones de grupos de expertos en estadísticas del sector no estructurado, cuentas satélites de los hogares y cuentas de los hogares en determinados países en desarrollo, en las que, entre otras cosas, se trató de los aspectos de género de las estadísticas e indicadores pertinentes. | UN | وعقدت اللجنة اﻹحصائية لﻷمم المتحدة اجتماعات ﻷفرقة خبراء عن اﻹحصاء في القطاع غير الرسمي، والمحاسبة المتصلة بالتوابع لﻷسر المعيشية، وحسابات اﻷسر المعيشية في بلدان نامية مختارة، بما في ذلك مناقشة للجوانب المتصلة بنوع الجنس في اﻹحصاءات والمؤشرات ذات الصلة. |
Su resultado fue un manual de lecciones para esas asignaturas que contemplase adecuadamente los aspectos de género. | UN | وكان من نتيجة ذلك إعداد كتيب مدرسي لهذه الموضوعات ترضي النواحي المتعلقة بنوع الجنس. |