:: Centrándose en los aspectos normativos del desarrollo y delegando los asuntos administrativos y de gestión a un sistema de juntas ejecutivas | UN | التركيز على الجوانب المعيارية للتنمية، وتفويض المسائل الإدارية والتنظيمية إلى نظام مؤلف من المجالس التنفيذية |
Se expresó la opinión de que era necesario establecer una clara distinción entre los aspectos normativos y operacionales del programa de desarrollo sostenible. | UN | وأُعرب عن رأي مفاده أن الجوانب المعيارية والتنفيذية من جدول أعمال التنمية المستدامة ينبغي تمييزه بوضوح. |
Esas peticiones brindan a ONU-Mujeres una importante oportunidad para reforzar los vínculos entre los aspectos normativos y operacionales de su labor. | UN | 19 - وتتيح هذه الطلبات فرصة هامة لهيئة الأمم المتحدة للمرأة لتعزيز الصلة بين الجوانب المعيارية والتنفيذية لعملها. |
Queda entendido que el examen del tema se centrará en los aspectos científicos y técnicos de la acidificación de los océanos y no en los aspectos normativos o de regulación. | UN | ومن المفهوم أن النظر في الموضوع سيركز على الجوانب العلمية والتقنية لتحمض المحيطات وليس على الجوانب السياسية والتنظيمية. |
Entre los aspectos normativos que Paraguay deberá encarar para una futura política migratoria, se debe decidir cual organismo definirá dicha política. | UN | ومن الجوانب التنظيمية التي يجب أن تتصدى لها باراغواي عند وضع سياسة للهجرة مستقبلا، تحديد الهيئة التي ستضع هذه السياسة. |
ONUHábitat debía centrarse en los aspectos normativos del programa, donde ha demostrado sus conocimientos y su capacidad. | UN | وبدلاً من ذلك، تقرر أن يركّز موئل الأمم المتحدة على الجوانب المعيارية للبرنامج التي أظهر فيها خبرة وقدرة. |
El proyecto consistió en estudios sobre el terreno y cursos de capacitación para estadísticos, combinándose de esta manera los aspectos normativos, analíticos y operacionales. | UN | وتضمن المشروع دراسات استقصائية ميدانية وكذلك حلقة عمل تدريبية للاحصائيين، وجمع بين الجوانب المعيارية والتحليلية والتنفيذية. |
Los estudios deberían centrarse en los vínculos entre los aspectos normativos y operacionales de las conferencias y cumbres mundiales con el propósito de plasmar los compromisos políticos internacionales en políticas e instituciones nacionales. | UN | وينبغي للدراسات أن تركز على الصلات بين الجوانب المعيارية والتشغيلية للمؤتمرات العالمية ومؤتمرات القمة بغية ترجمة تلك الالتزامات السياسية الدولية إلى سياسات ومؤسسات وطنية. |
La experiencia también indica que los grupos de tareas logran su máxima eficacia cuando tienen un programa de trabajo bien definido, centrado en una tarea o problema concreto y que incluye los aspectos normativos y operativos que sean necesarios. | UN | كذلك توحي التجربة بأن لتحقيق أقصى قدر من الفعالية ينبغي أن يكون لفرقة العمل برنامج عمل واضح المعالم يركز على مهمة أو قضية معينة ويشمل الجوانب المعيارية والتنفيذية حسب الطلب. |
Esas recomendaciones pueden aplicarse a la labor de los mecanismos que se ocupan de determinados temas y países y a los trabajos de los órganos creados en virtud de tratados de derechos humanos, así como a los aspectos normativos y a las cuestiones de cooperación y coordinación. | UN | وتتعلق التوصيات بعمل الآليات والأجهزة المنشأة بموجب معاهدات حقوق الإنسان الخاصة ببلدان ومواضيع محددة، وهي تشمل أيضا الجوانب المعيارية ومسائل التعاون والتنسيق. |
Los exámenes podrían, alternativamente, centrar su atención en las reglas y normas relativas a los aspectos normativos transversales como la igualdad entre los géneros o la integridad del personal de justicia penal. | UN | وبدلا من ذلك يمكن للاستعراضات أن تركز على المعايير والقواعد بشأن الجوانب المعيارية المستعرضة مثل المساواة بين الجنسين أو نزاهة موظفي العدالة الجنائية. |
Es uno de varios mecanismos de supervisión y casi exclusivamente centra su atención en los aspectos normativos de la labor de ONUHábitat, y presta poca o ninguna atención a las actividades operacionales. | UN | وباعتبارها إحدى آليات الرقابة المتعددة، فهي تعمل على التركيز على الجوانب المعيارية لأعمال موئل الأمم المتحدة وحسب، ولا تبدي سوى قليل من الاهتمام بالأنشطة التشغيلية أو لا تهتم بها مطلقاً. |
iii. los aspectos normativos e institucionales de la gobernanza ambiental a nivel internacional, incluida la función de los Principios de Río en el reforzamiento del pilar ambiental del desarrollo sostenible; | UN | ' 3` الجوانب المعيارية والمؤسسية للإدارة البيئية الدولية بما في ذلك دور مبادئ ريو في دعم الركيزة البيئية المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
Colaborará estrechamente con las comisiones regionales para mejorar la conjunción entre los aspectos normativos y operacionales de la igualdad de género y del empoderamiento de la mujer en las regiones. | UN | وسيعمل الجهاز الجامع بشراكة وثيقة مع اللجان الإقليمية لتعزيز الروابط بين الجوانب المعيارية والتنفيذية لتحقيق المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة في المنطقة. |
El Director de Salud asesora al Comisionado General del OOPS y al Director de la Oficina Regional para el Mediterráneo Oriental sobre todos los aspectos normativos, técnicos y operacionales del programa de salud del Organismo. 3.6. | UN | ويقدم مدير الصحة المشورة للمفوض العام للوكالة والمدير الإقليمي لمكتب منظمة الصحة الإقليمي لشرق البحر المتوسط بشأن جميع الجوانب السياسية والتقنية والعملية لبرنامج الصحة التابع للوكالة. |
El Sr. Matsuura destacó la importancia de considerar los aspectos normativos, políticos y culturales en el desarrollo de las energías renovables marinas. | UN | وأكد السيد ماتسورا على أهمية مراعاة الجوانب التنظيمية والسياسية والثقافية في تنمية الطاقات المتجددة البحرية. |
El tema podría guardar relación con el de la serie de sesiones de alto nivel, de conformidad con las decisiones ya adoptadas por el Consejo, lo cual le permitiría abordar los aspectos normativos y de coordinación del tema en todo el sistema. | UN | ويمكن أن يكون الموضوع متصلا بموضوع الجزء الرفيع المستوى فيما يتعلق بقرارات اتخذها المجلس بالفعل، مما يمكن المجلس من تناول الموضوع من جانبيه المتعلقين بالسياسات والتنسيق على نطاق المنظومة على السواء. |
Todos los aspectos normativos y la autorización de excepciones deberían seguir siendo responsabilidad únicamente de la administración central. | UN | فجميع جوانب السياسات ومنح الاستثناءات ينبغي أن تظل من مسؤوليات اﻹدارة المركزية وحدها. |
Esta experiencia confirma para mí dos lecciones: la primera, que no se pueden separar los aspectos normativos de la política, aunque ésta puede destacar y desarrollar cuestiones sin importancia de los primeros; y la segunda, que la medición es primordial. | UN | وفي رأيي أن هذه التجربة تعيد تأكيد درسين: أولهما أنه لا يمكن فصل السياسة العامة عن الاعتبارات السياسية، ولكن هذه الأخيرة يمكن أن تعزز وتنمي بعض جوانب السياسة العامة التي لا تتسم بأية أهمية. |
Las visitas la dio, pudiendo verificar la legalidad de las detenciones, no solamente caso a caso, sino desde un punto de vista general, tanto en los aspectos normativos, como en su cumplimiento en la práctica. | UN | وقد أتاحت له الزيارات التي قام بها التحقق من شرعية الاحتجاز، لا على أساس كل حالة على حدة فحسب بل أيضا من وجهة نظر عامة، بالنسبة للجوانب المعيارية والتنفيذ العملي على السواء. |
Los Estados Miembros han elegido deliberadamente no definir el alcance del examen de los principios y estructuras de la gobernanza y de la rendición de cuentas que realiza la administración porque no desean restringirlo a los aspectos normativos y financieros de la buena gobernanza. | UN | 51 - وقد اختارت الدول الأعضاء عمدا عدم تعريف مجال استعراض هياكل الإدارة ومبادئها ومساءلتها التي اضطلعت بها الإدارة، لأنهم لم يرغبوا في تحديدها بالجوانب التنظيمية والمالية للإدارة السليمة. |
La primera fortalecerá los aspectos normativos de la Dirección Regional; la segunda pondrá a la Dirección Regional en condiciones de prestar más atención a las situaciones de crisis. | UN | وستقوم وحدة السياسة العامة بتعزيز الجوانب المتعلقة بالسياسة العامة من أعمال المكتب؛ وستمكن الوحدة اﻷخرى المكتب من توجيه اهتمام أكبر لحالات اﻷزمات. |
En esas recomendaciones se pedía que se fortalecieran los aspectos normativos del programa, que hubiera mayor cohesión entre sus actividades de promoción, normativas, de supervisión y operacionales y que se ampliara su base de financiación. | UN | وقد دعت التوصيات إلى تعزيز التركيز المعياري للبرنامج، وتحقيق تلاحم أكبر فيما بين أنشطته الخاصة بالدعوة وأنشطته المعيارية وأنشطة الرصد والتنفيذ، وتوسيع قاعدة تمويل البرنامج. |
ONU-Mujeres continuará reforzando el sólido nexo entre los aspectos normativos y operacionales de su labor. | UN | 71 - وستواصل هيئة الأمم المتحدة للمرأة تطوير وتعزيز اتساق الرابط القائم بين الجانبين المعياري والتنفيذي من عملها. |
a) Analizar los aspectos normativos de todas las cuestiones relacionadas con la política de publicaciones y tomar decisiones al respecto; | UN | (أ) مناقشة الجوانب السياساتية لجميع المسائل المتصلة بسياسة المنشورات والبت فيها؛ |
Otro orador se preguntó si la excelencia de la gestión se había centrado en cuestiones de organización y procedimiento a expensas de los aspectos normativos y de calidad. | UN | وتساءل متحدث آخر عما إذا كان التفوق اﻹداري قد ركز على المسائل التنظيمية واﻹجرائية على حساب الجوانب المتصلة بالسياسة العامة وبالنوعية. |
A nivel nacional es necesario un fortalecimiento institucional y la creación de capacidad para posibilitar la labor en los aspectos normativos, técnicos, financieros y sociales; | UN | ' 1` التقوية المؤسسية وبناء القدرات مطلوبان على الصعيد الوطني للتمكين من العمل بشأن الجوانب المتعلقة بالسياسات والجوانب التقنية والمالية والاجتماعية؛ |
No se acreditará a un laboratorio si su personal no ha recibido una formación técnica a fondo que incluya el manejo y mantenimiento del equipo, así como los aspectos normativos y la interpretación de los resultados. | UN | لن يُنظر في اعتماد (المختبرات) ما لم يكن موظفو المختبرات مدرَّبين تدريباً تقنياً كاملاً (بدءاً باستخدام المعدات ووصولاً إلى الصيانة، وكذلك في المجالات التنظيمية وفي تفسير النتائج). |