En 1993, el grupo de trabajo siguió tratando de resolver los asuntos pendientes relacionados con el proyecto de tratado sobre una zona libre de armas nucleares en la región. | UN | وفي عام ١٩٩٣، واصل الفريق العامل الاضطلاع بعمله بشأن حل المسائل المعلقة المتصلة بمشروع المعاهدة المتعلقة بإنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في المنطقة الاقليمية. |
El Presidente indicó que presentaría al pleno un nuevo informe sobre la marcha de los trabajos, así como propuestas sobre los asuntos pendientes. | UN | وبين أنه سيعود إلى تقديم تقرير إلى الجلسة العامة بشأن التقدم المحرز في العمل مع مقترحات بشأن المسائل المعلقة. |
El apoyo a las oficinas de los países se concentrará en un punto único de consulta en la sede para todos los asuntos pendientes en que se requiera una decisión. | UN | وستتلقى المكاتب القطرية الدعم من وحدة استعلام واحدة في المقر معنية بجميع المسائل المعلقة التي يلزم البت فيها. |
Es necesario seguir trabajando para facilitar el acuerdo sobre todos los asuntos pendientes de solución en el proyecto de código. | UN | ولا تزال ثمة حادة إلى بذل جهود من أجل تسهيل الاتفاق على جميع المسائل العالقة التي ينطوي عليها مشروع المدونة. |
El cierre de este expediente será una contribución importante a la solución de los asuntos pendientes que siguen afectando al Líbano. | UN | فمن شأن إغلاق هذا الملف أن يشكل إسهاما هاما في السعي نحو معالجة القضايا العالقة التي لا تزال تثقل كاهل لبنان. |
los asuntos pendientes son bastante insignificantes comparados con el tamaño de la ciudad. | Open Subtitles | عدد القضايا المعلقة زهيد جدًا بالمقارنة بحجم هذه المدينة، |
Mañana Consultas oficiosas sobre todos los asuntos pendientes | UN | صباحاً مشاورات غير رسمية بشأن جميع المسائل المعلقة |
Mañana Tema 9 - Consultas oficiosas sobre todos los asuntos pendientes | UN | صباحاً البند 9 مشاورات غير رسمية بشأن جميع المسائل المعلقة |
La Comisión examinará todos los asuntos pendientes y adoptará medidas sobre los proyectos de propuestas que tendrá ante sí el sexto período de sesiones. | UN | ستناقش اللجنة جميع المسائل المعلقة وستتخذ إجراءات بشأن مشاريع المقترحات المعروضة على الدورة السادسة. |
Abordar los asuntos pendientes del Programa de Acción ya es de por sí un enorme desafío. | UN | معالجة المسائل المعلقة من برنامج العمل تحدٍ هائل في حد ذاته. |
Quiero hacer un llamamiento para que el día de mañana, en la sesión que tenemos programada, podamos atender todos los asuntos pendientes. | UN | أود أن أقترح أن نحاول معالجة جميع المسائل المعلقة في الجلسة المقرر عقدها غدا. |
Propongo dar por concluida esta sesión y aprovechar el tiempo remanente para que todas las delegaciones puedan reunirse de manera oficiosa para revisar los asuntos pendientes. | UN | أقترح أن نرفع هذه الجلسة وأن نستغل الوقت المتبقي لتمكين كل الوفود من الاجتماع بشكل غير رسمي لاستعراض المسائل المعلقة. |
Cuba acoge con satisfacción los esfuerzos realizados por la República Islámica del Irán y la Secretaría del OIEA para solucionar los asuntos pendientes. | UN | وترحب كوبا بالجهود التي تبذلها جمهورية إيران الإسلامية وأمانة الوكالة لتسوية المسائل المعلقة. |
los asuntos pendientes guardaban relación con el proceso de desarrollo institucional del Organismo y dependían de la disponibilidad de financiación adicional. | UN | وترتبط المسائل العالقة بعملية التطوير التنظيمي للوكالة وتتوقف على مدى توفر التمويل الإضافي. |
Apoyaron los progresos en el proceso y animaron a las partes a resolver los asuntos pendientes con el fin de poder ejecutar la solución política general. | UN | ورحبوا بالتقدم الذي تم إحرازه في العملية السلمية، مشجعين الأطراف على تسوية المسائل العالقة على نحو يتيح تنفيذ التسوية السياسية الشاملة. |
Además, subrayaron la urgencia de resolver de forma satisfactoria los asuntos pendientes en el marco de la Organización para la prohibición de armas químicas (OPCW) a fin de preparar el camino para la implementación plena, efectiva y no discriminatoria de la Convención. | UN | كما أبرزوا الضرورة الملحة والمستعجلة لحل المسائل العالقة بصفة مرضية في إطار منظمة حظر الأسلحة الكيميائية بهدف فسح الطريق أمام التنفيذ الفعال والكامل وغير التمـييزي للاتفاقية. |
El Estado miembro que ejerce el derecho de retirarse no hereda el derecho a la personalidad jurídica internacional, y todos los asuntos pendientes se resolverán separadamente entre el Estado sucesor y el que se ha convertido en Estado independiente. | UN | ولا ترث الدولة العضو التي تمارس حق الانسحاب الحق في الشخصية القانونية الدولية ويتم تنظيم كافة القضايا العالقة على نحو منفصل بين الدولة الخلف والدولة التي أصبحت مستقلة. |
:: Encomendó al Facilitador, el Presidente Adjunto Zuma, que ayudara al Gobierno de Transición de Burundi y a los partidos de Burundi a llegar sin demora a un compromiso sobre los asuntos pendientes relativos a la distribución del poder; | UN | :: كلف الميسر، نائب الرئيس زوما بمساعدة حكومة بوروندي الانتقالية والأحزاب البوروندية على التوصل إلى اتفاق بشأن القضايا العالقة المتعلقة بتقاسم السلطة دون تأخير؛ |
La reanudación de las conversaciones directas entre los dos países el pasado octubre acelerará la resolución de los asuntos pendientes. | UN | ومن شأن استئناف المناقشات المباشرة بين البلدين في تشرين الأول/أكتوبر الماضي، أن يعجل بتسوية القضايا المعلقة. |
Por ello, pide a los miembros que celebren consultas oficiosas oficiosas sobre los asuntos pendientes con el fin de agilizar los trabajos de la Comisión. | UN | ولذا، فهو يطلب من الأعضاء مواصلة المشاورات بشأن المسائل المتبقية في جلسات مغلقة غير رسمية لتعجيل عمل اللجنة. |
El Comité Especial, una vez concluidas sus deliberaciones sobre todos los asuntos pendientes en relación con el proyecto de convención, tal vez desee aprobar el texto definitivo del proyecto con miras a presentarlo a la Asamblea General en su quincuagésimo octavo período de sesiones para que ésta lo examine y adopte medidas al respecto. | UN | ربما تود اللجنة المخصصة، عقب اختتام مداولاتها بشأن جميع المسائل المعلّقة ذات الصلة بمشروع الاتفاقية، أن تقر النص النهائي بغية تقديمه إلى الجمعية العامة في دورتها الثامنة والخمسين لكي تنظر فيه وتتخذ إجراء بشأنه. |
La reforma del Consejo de Seguridad es uno de los asuntos pendientes del programa de reformas de las Naciones Unidas. | UN | ويقع إصلاح مجلس الأمن ضمن الأعمال غير المنجزة في جدول أعمال إصلاح الأمم المتحدة. |
:: Administración de los asuntos pendientes de 5 misiones en proceso de liquidación, incluidos el seguimiento de los pagos pendientes y cuestionados, la conciliación y el cierre de las restantes cuentas bancarias, y el cumplimiento de los trámites administrativos pendientes | UN | :: إدارة الشؤون المتبقية لخمس بعثات قيد التصفية، بما في ذلك القيام بالمتابعة في ما يخص المدفوعات غير المسددة والمتنازع بشأنها، وتسوية وإغلاق الحسابات المصرفية المتبقية، والامتثال للشروط الإدارية التي لم يتم استيفاؤها |
c) Era necesario seguir prestando atención a los asuntos pendientes de los Objetivos de Desarrollo del Milenio en materia de igualdad de género, empoderamiento de las mujeres y pobreza, especialmente en relación con el acceso universal a los servicios de salud sexual y reproductiva y con el derecho de las mujeres a tomar decisiones en este sentido (Objetivos de Desarrollo del Milenio cuarto, quinto y sexto); | UN | (ج) من الضروري مواصلة التركيز على ما لم يُنجز من الأهداف الإنمائية للألفية بخصوص المساواة بين الجنسين، وتمكين المرأة، والفقر، لا سيما في ما يتعلق بتعميم الحصول على خدمات الصحة الجنسية والإنجابية وحقوق النساء في اختيار ما يردن في هذا الصدد (الأهداف الإنمائية للألفية 4 و 5 و 6)؛ |
La Unión Europea exhorta a ambas partes y a las demás partes de la región interesadas en el proceso de paz a que sigan buscando soluciones a los asuntos pendientes tanto por la vía bilateral como multilateral. | UN | ويشجع الاتحاد اﻷوروبي الجانبين واﻷطراف اﻹقليمية اﻷخرى في عملية السلام على مواصلة بحثها عن حلول للمسائل المعلقة في إطار المسارات الثنائية والمتعددة اﻷطراف. ــ ــ ــ ــ ــ |
En el anexo a la presente nota figura una lista de los asuntos pendientes que el Comité Especial deberá examinar durante el año. | UN | 3 - مرفق بهذه المذكرة قائمة بالمسائل المعلقة كي تنظر فيها اللجنة الخاصة خلال العام. |
Todos los asuntos pendientes | UN | جميع المسائل التي لم يبت فيها بعد |
Mañana Tema 11 - Consultas oficiosas sobre todos los asuntos pendientes | UN | صباحا البند 11 مشاورات غير رسمية بشأن جميع المسائل التي لم يُبت فيها |