Esta agresión se ve agravada por los ataques armados de los elementos extremistas croatas, especialmente en Bosnia central. | UN | وذلك العــــدوان تضاعف من حدته الهجمات المسلحة التي تشنها عناصر كرواتية متطرفة، وبخاصة في وسط البوسنة. |
los ataques armados contra esos campos a menudo van acompañados de violaciones y malos tratos contra las mujeres. | UN | وكثيرا ما تنطوي الهجمات المسلحة ضد المخيمات على اغتصاب النساء وإساءة معاملتهن. |
En el informe no se señala la relación que hay entre las violaciones de los derechos humanos de que se ha enterado la Relatora Especial y la situación que han provocado los ataques armados. | UN | وقد قصر عن بيان الصلة بين انتهاكات حقوق الإنسان التي عَرَفَتْ بها المقررة الخاصة والوضع الذي سبَّب الهجمات المسلحة. |
Por consiguiente, era necesario recurrir al uso de la fuerza con el objeto de poner fin a los ataques armados y evitar que la situación se siguiera agravando. | UN | ومن ثم، كان من الضروري اللجوء إلى استخدام القوة بهدف وضع حد للهجمات المسلحة وتجنب زيادة تصعيد الموقف. |
Profundamente preocupada por las consecuencias de los ataques armados que se reanudaron el 1º de septiembre de 2000 y que han causado tantas víctimas, importantes daños materiales y el desplazamiento forzoso de gran cantidad de personas en Guinea, | UN | وإذ يعرب عن انشغاله العميق لاستمرار الهجمات المسلحة المتواصلة منذ أكتوبر 2000 ، والتي تسببت في إزهاق أرواح العديد من الناس، وفي خسائر مادية كبيرة، وفي تشريد الكثيرين من أفراد الشعب في غينيا، |
Todo ello ha provocado un drástico aumento de los ataques armados oportunistas contra civiles y aldeas de las zonas rurales de Darfur. | UN | وأدى ذلك إلى زيادة هائلة في الهجمات المسلحة العنيفة الانتهازية على المدنيين والقرى في المناطق الريفية من دارفور. |
Sin embargo, aumentaron los ataques armados contra la MINUSTAH y las manifestaciones violentas. | UN | غير أن الهجمات المسلحة على بعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي ازدادت، وكذلك المظاهرات العنيفة. |
Al mismo tiempo, aumentaron apreciablemente los ataques armados contra los enclaves georgianos en la región de Tskhinvali. | UN | وفي نفس الوقت، فإن عدد الهجمات المسلحة على الجيوب الجورجية في منطقة تسخينفالي تزايد بدرجة ملحوظة. |
Como resultado de ello, los ataques armados llevados a cabo por los grupos se incrementaron y se hicieron más sofisticados, coordinados y mortíferos. | UN | ونتيجة لذلك زادت الهجمات المسلحة من هذه الجماعات وأصبحت أكثر تقدماً وتنسيقاً وفتكاً. |
En una declaración a la prensa, los miembros del Consejo expresaron su profunda preocupación por los continuos actos de violencia en Côte d ' Ivoire, incluidos los ataques armados contra la ONUCI. | UN | وفي بيان للصحافة، أعرب أعضاء المجلس عن بالغ قلقهم إزاء استمرار العنف في كوت ديفوار، بما في ذلك الهجمات المسلحة ضد عملية الأمم المتحدة في كوت ديفوار. |
En todas las sociedades afectadas, los hombres jóvenes son quienes más frecuentemente participan en los ataques armados y son también sus víctimas directas más probables. | UN | ففي جميع المجتمعات المتضررة، يكون أغلب مرتكبي الهجمات المسلحة هم من الشباب الذكور، كما أنهم أغلب الضحايا المباشرين لها. |
Consciente de la grave crisis humanitaria y consternada por la pérdida de vidas y los daños causados por esta violencia, en gran parte debido a los ataques armados perpetrados por el Gobierno sirio contra su propia población, | UN | وإذ تدرك الأزمة الإنسانية الخطيرة وتشعر بالجزع إزاء تزايد الإصابات والخسائر في الأرواح الناجمة عن أعمال العنف تلك، التي تعزى إلى حد كبير إلى الهجمات المسلحة التي تشنها الحكومة السورية ضد الأهالي، |
Los miembros del Grupo de Trabajo y el Comité Especial condenaron los ataques armados contra el personal de mantenimiento de la paz de las Naciones Unidas. | UN | وأدان أعضاء الفريق العامل واللجنة الخاصة الهجمات المسلحة ضد أفراد حفظ السلام التابعين للأمم المتحدة. |
La intensidad, por ejemplo, es un criterio relativo que se ha medido tradicionalmente analizando la frecuencia y gravedad de los ataques armados en una zona determinada. | UN | فالحدّة مثلا معيار نسبي يقاس تقليديا من خلال تحليلٍ لتواتر وشدة الهجمات المسلحة التي تُشن في منطقة ما. |
El acceso con fines humanitarios a poblaciones de desplazados internos en Uganda septentrional y el Sudán meridional sigue siendo inseguro y desigual debido a los ataques armados y los continuos desplazamientos de población. | UN | وفي الجزء الشمالي من أوغندا وجنوب السودان لا تزال إمكانية الوصول الإنساني إلى السكان المشردين داخليا غير مأمونة العواقب وغير مضمونة نظرا للهجمات المسلحة وعمليات التشريد المتواصلة. |
Profundamente preocupado por la continuación de los ataques armados de unidades paramilitares de los serbios de Bosnia contra varias ciudades de la República de Bosnia y Herzegovina y resuelto a garantizar la paz y la estabilidad en todo el país, y más inmediatamente en las ciudades de Sarajevo, Tuzla, Zepa, Gorazde, Bihac y Srebrenica, | UN | وإذ يعرب عن قلقه العميق إزاء استمرار اﻷعمال العدائية المسلحة التي تشنها الوحدات شبه العسكرية الصربية البوسنية على مختلف المدن في جمهورية البوسنة والهرسك، وقد عقد العزم على كفالة السلم والاستقرار في جميع أنحاء البلد، وعلى وجه السرعة في مدن سراييفو وتوزلا وجيبا وغورازدي وبيهاك، إضافة الى سريبرنيتسا، |
Estas iniciativas buscan prevenir y eliminar los actos ilícitos en el mar, los ataques armados y las actividades terroristas. | UN | وتسعى المبادرة إلى منع وقمع الأعمال غير القانونية في البحار والهجمات المسلحة والأنشطة الإرهابية. |
Comprendiendo las preocupaciones relativas a los ataques armados contra escuelas de niños y niñas y a los impedimentos con los que se encuentran las mujeres para acceder al empleo, el Gobierno del Afganistán solicitó la aprobación de una resolución al Consejo de Derechos Humanos. | UN | وإدراكاً للشواغل المتعلقة بالهجمات المسلحة على الفتيات وأولاد المدارس، ومنع توظيف المرأة، طلبت حكومة أفغانستان إصدار قرار من مجلس حقوق الإنسان. |
Los expertos realizaron un extenso examen de la prohibición de los ataques armados contra las instalaciones nucleares y convinieron en que dichos ataques no eran permitibles en ninguna circunstancia. | UN | وناقش الخبراء باسهاب حظر الهجوم المسلح على المنشآت النووية واتفقوا على أن هذا الهجوم غير مسموح به في أي ظروف. |
En esa misma resolución, el Consejo instó a los Estados Miembros a que, con carácter de emergencia, aportaran apoyo y transporte militar, incluidos transportes blindados de tropas, tanques y helicópteros de combate, para dar a la ONUSOM II la capacidad necesaria para hacer frente debidamente a los ataques armados de que fuera objeto en el cumplimiento de su mandato y para desalentar esos ataques. | UN | وفي نفس القرار حث المجلس الدول اﻷعضاء على أن تسهم عاجلا بدعم عسكري ودعم في مجال النقل، بما في ذلك توفير حاملات اﻷفراد المدرعة، والدبابات، وطائرات الهليكوبتر الهجومية، من أجل تزويد قوات العملية الثانية بقدرة مناسبة على مواجهة وردع الهجمات العسكرية التي تتعرض لها أثناء تنفيذ ولايتها. |
23. El representante del Sudán dijo que en el territorio palestino ocupado se habían producido sucesos peligrosos, como los ataques armados del ejército israelí contra la población palestina. | UN | 23- وقال ممثل السودان إنه وقعت تطورات خطيرة في الأراضي الفلسطينية المحتلة تتمثل في الاعتداءات البربرية التي يتعرض لها الشعب الفلسطيني من قبل الجيش الاسرائيلي. |
En lo que respecta a la situación de las mujeres y niñas, se denunciaron varios casos de violencia física y sexual, en particular en la región occidental del país, en relación con los ataques armados perpetrados por los asaltantes de caminos. | UN | وفيما يتعلق بحالة النساء والفتيات، تم الإبلاغ عن عدد من حالات العنف البدني والجنسي، خاصة في الجزء الغربي من البلد لها علاقة بهجمات مسلحة شنها قطاع طرق. |
En la subsección 1.1 del mismo párrafo se señala además que los dos países acuerdan " la cesación de todos los ataques armados aéreos y terrestres " . | UN | ويرد في الفقرة الفرعية 1-1 من نفس الفقرة: " يتعهد كلا البلدين بوقف جميع الهجومات المسلحة جوا وبرا " . |
los ataques armados contra los equipos de asistencia humanitaria deberán recibir la condena más firme, y sus autores deberán responder por ello. | UN | فالهجمات المسلحة على فرق المساعدة الانسانية يجب إدانتها بشدة وتحميل مرتكبيها المسؤولية عنها. |
Carta de fecha 22 de junio (S/25988) dirigida al Presidente del Consejo de Seguridad por el Secretario General, en la que se describían los resultados de la investigación realizada por la Autoridad Provisional de las Naciones Unidas en Camboya (APRONUC) sobre los ataques armados perpetrados contra los contingentes paquistaní y malasio el 7 de junio de 1993. | UN | رسالة مؤرخة ٢٢ حزيران/يونيه (S/25988) موجهة الى رئيس مجلس اﻷمن من اﻷمين العام، يبين فيها النتائج التي توصلت اليها سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا بشأن تحقيقها في الهجومين المسلحين اللذين شنا في ٧ حزيران/يونيه ١٩٩٣ على الوحدتين الباكستانية والماليزية. |
La disolución por el Gobierno de las distintas milicias en el Iraq, sin excepción alguna, y poner fin a los ataques armados; | UN | :: قيام الحكومة بحل مختلف الميليشيات في العراق دون اسـتثناء وإنهـاء المظاهر المسلحة العدوانية. |
El Gobierno declaró que esas personas fueron juzgadas por un tribunal militar en relación con los ataques armados perpetrados en Bamenda en 1997, con arreglo al derecho positivo camerunés, según el cual los delitos cometidos con el empleo de armas de fuego son en primera instancia de la competencia de los tribunales militares, cualquiera que sea la condición de la persona. | UN | وذكرت الحكومة أن الأفراد المعنيين حوكموا أمام محكمة عسكرية فيما يتصل بشن هجمات مسلحة في بامندا في عام 1997، وأن المحاكمة جرت وفقاً للقانون الوضعي الكاميروني الذي ينص على أن الجرائم التي ترتكب باستخدام الأسلحة النارية هي في المحل الأول من اختصاص المحاكم العسكرية، بغض النظر عن وضع الفرد. |