El Estado parte debe juzgar a los autores de delitos graves que se encuentran en su territorio. | UN | إذ يجب على الدولة الطرف أن تحاكم مرتكبي الجرائم الخطيرة إذا كانوا موجودين في إقليمها. |
Sin embargo, el ejercicio de la jurisdicción territorial no siempre es posible, y nunca sería la primera opción; no obstante, podría ser un instrumento útil para asegurar que los autores de delitos graves no eludan la justicia. | UN | غير أن ممارسة الولاية القضائية الإقليمية ليست ممكنة في جميع الأحوال، ولكن هذه الولاية لا تكون أبدا الخيار الأول؛ وإن كانت تعد أداة مفيدة لضمان عدم إفلات مرتكبي الجرائم الخطيرة من العدالة. |
También está dispuesto a cooperar con todos los Estados y a enjuiciar o extraditar a los autores de delitos graves que se encuentren en su territorio. | UN | كما أنه على استعداد للتعاون مع جميع الدول ومحاكمة مرتكبي الجرائم الخطيرة الموجودين في إقليمه أو تسليمهم. |
Las cortes y tribunales internacionales no se concibieron para que investigaran y enjuiciaran todos los delitos de su competencia. Solo pueden ocuparse de unos pocos, de forma que los enjuiciamientos a nivel nacional siguen siendo un componente fundamental en la lucha para lograr que se haga justicia y asegurar que los autores de delitos graves no puedan eludir la justicia. | UN | كما أن المحاكم والهيئات القضائية الدولية لا يُقصَد بها التحقيق في جميع الجرائم الواقعة ضمن ولايتها أو المحاكمة عليها، بل إن لها فقط أن تتعامل مع عدد صغير، بحيث تظل المحاكمات التي تتم على الصعيد المحلي عنصراً حيوياً من عناصر السعي إلى تحقيق العدالة مع ضمان ألاّ يفلت منها مرتكبو الجرائم الخطيرة. |
los autores de delitos graves conforme al derecho internacional no podrán, para evitar su extradición, ampararse en las disposiciones favorables que suelen aplicarse a los delitos políticos ni al principio de no extradición de los nacionales. | UN | لا يجوز لمرتكبي الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي أن يحتجوا باﻷحكام المؤاتية المرتبطة عادة بالجرائم السياسية الطابع ولا بمبدأ عدم جواز تسليم المواطنين بهدف تجنب تسليمهم. |
87. Está demostrado que en el derecho internacional no hay normas de prescripción que obstaculicen el enjuiciamiento de los autores de delitos graves. | UN | ٧٨- ومن الثابت أنه لا توجد حواجز تقادم تمنع محاكمة مرتكبي الجرائم الجسيمة بموجب القانون الدولي. |
Cuando se pueda recurrir a un tribunal internacional para que juzgue a los autores de las violaciones masivas y sistemáticas de los derechos humanos cometidas durante el período de referencia, se dará prioridad a las acciones judiciales iniciadas contra los autores de delitos graves conforme al derecho internacional. | UN | وعندما يتسنى اللجوء إلى محكمة دولية لمحاكمة مرتكبي الانتهاكات الجسيمة والمنهجية لحقوق اﻹنسان خلال الفترة المرجعية، يتوجب إيلاء اﻷولوية لملاحقة مرتكبي الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي. |
La intención desde el principio era que la Corte Penal Internacional fuera un tribunal al que se recurriera en última instancia para llenar un vacío en los casos en que los Estados no cumplieran con su responsabilidad internacional de enjuiciar a los autores de delitos graves. | UN | فالقصد من المحكمة الجنائية الدولية كان على الدوام، أن تكون محكمة يتم اللجوء إليها كملاذ أخير لملء الفجوة الناشئة عن عدم اضطلاع الدول بمسؤولياتها الدولية بمقاضاة مرتكبي الجرائم الخطيرة. |
Dada la situación, la MONUC sigue prestando apoyo a la actuación del poder judicial de Ituri cuyos magistrados continúan investigando, procesando y juzgando a los autores de delitos graves a pesar de ser objeto de constantes amenazas. | UN | وانطلاقا من هذه الخلفية، تواصل البعثة دعم أعمال الهيئة القضائية لإيتوري، التي يواصل قضاتها، رغم التهديدات المستمرة ضدهم، التحقيق مع مرتكبي الجرائم الخطيرة ومتابعتهم قضائيا ومحاكمتهم. |
Israel apoya la lucha contra la impunidad de los autores de delitos graves, esfuerzo que exige la cooperación de la comunidad internacional. | UN | 25 - وتؤيد إسرائيل مكافحة إفلات مرتكبي الجرائم الخطيرة من العقاب، وترى أن تلك المكافحة جهد يقتضي تعاون المجتمع الدولي. |
Los Estados que participan en esos dos procesos están obligados jurídicamente, en virtud de su legislación nacional, a extraditar o enjuiciar a los autores de delitos graves que causan preocupación internacional, y la mayoría de esos países no necesitan de un tratado para proceder de esa manera. | UN | وأضاف أن البلدان المشتركة في هاتين العمليتين تلتزم قانوناً بموجب تشريعاتها المحلية بتسيلم أو محاكمة مرتكبي الجرائم الخطيرة التي تشكل شاغلاً دولياً، وأن معظمها لم يحتج إلى وجود معاهدة من أجل عمل ذلك. |
En virtud de su compromiso con la lucha contra la impunidad, Kenya ha ratificado el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional, que reconoce el deber de todos los Estados de ejercer la jurisdicción penal con respecto a los autores de delitos graves. | UN | وفي سياق التزام كينيا بمكافحة الإفلات من العقاب، صدقت على نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية، الذي يعترف بأن من واجب كل دولة أن تمارس ولايتها القضائية الجنائية على مرتكبي الجرائم الخطيرة. |
Permite a un Estado ejercer su jurisdicción nacional para acusar y enjuiciar a los autores de delitos graves como la piratería, la esclavitud, la tortura, el genocidio, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad que se cometen fuera de su territorio, cualquiera sea la nacionalidad de los autores. | UN | وهي تجيز لدولة ما ممارسة ولايتها القضائية المحلية لتوجيه التهمة إلى مرتكبي الجرائم الخطيرة كالقرصنة والرق والتعذيب والإبادة الجماعية وجرائم الحرب والجرائم ضد الإنسانية التي تقع خارج أراضيها وملاحقتهم قضائيا، وذلك بصرف النظر عن جنسيتهم. |
La mejor garantía de que los autores de delitos graves no eludan la justicia es un compromiso sólido por parte de los países que envían contingentes y los receptores. | UN | 23 - وأردفت قائلة إن الالتزام القوي من جانب البلدان المرسِلة والمستقبِلة على السواء هو خير ضمان لعدم إفلات مرتكبي الجرائم الخطيرة من العدالة. |
Este último debe disponer de los medios para prestar asistencia para las investigaciones y para la rápida identificación, reunión y preservación de información, para ayudar a llevar ante la justicia a los autores de delitos graves en países en situaciones posteriores a conflictos. | UN | وأنهت كلمتها قائلة إنه ينبغي تزويد هذا الفريق بوسائل تقديم المساعدة على إجراء التحقيقات والإسراع في تحديد الهوية وجمع المعلومات وحفظها للمساعدة في محاكمة مرتكبي الجرائم الخطيرة في البلدان الخارجة من النزاع. |
Mediante la creación de los tribunales especiales, la comunidad internacional se ha dotado de mecanismos encargados de impartir justicia que le permiten poner fin a una situación de impunidad de la que hasta el momento, y con excesiva frecuencia, se beneficiaban los autores de delitos graves en el ámbito del derecho internacional. | UN | لقد زود المجتمع الدولي نفسه، من خلال إنشاء المحاكم المخصصة، بآليات قضائية يمكن لها أن تضع نهاية لحالة اﻹفلات من العقاب التي كان مرتكبو الجرائم الخطيرة ضد القانون الدولي يستفيدون منها في كثير من الحالات. |
Salvo que efectivamente corran el peligro de ser condenados a muerte en el país solicitante, los autores de delitos graves conforme al derecho internacional no podrán, para evitar su extradición, ampararse en las disposiciones favorables que suelen aplicarse a los delitos políticos ni al principio de no extradición de los nacionales. | UN | لا يجوز أن يتمسك مرتكبو الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي، بهدف تجنب تسليمهم إلى دولة أجنبية، باﻷحكام المواتية المرتبطة عادة بالجرائم السياسية الطابع، ولا بمبدأ عدم جواز تسليم المواطنين، إلاﱠ إذا كانوا مهددين فعلاً بحكم اﻹعدام في البلد الذي طلب تسليمهم إليه. |
los autores de delitos graves conforme al derecho internacional no podrán, para evitar su extradición, ampararse en las disposiciones favorables que suelen aplicarse a los delitos políticos ni al principio de no extradición de los nacionales. | UN | لا يجوز لمرتكبي الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي أن يحتجوا باﻷحكام المؤاتية المرتبطة عادة بالجرائم السياسية الطابع ولا بمبدأ عدم جواز تسليم المواطنين بهدف تجنب تسليمهم. |
El Comité deplora la falta de cooperación de Israel con algunas de las misiones. El Comité opina que los autores de delitos graves, pertenecientes a cualquiera de las partes, deberían ser llevados ante la justicia y deberían rendir cuentas de sus acciones, y pide que se pongan en práctica las recomendaciones que constan en varios informes. | UN | وتأسف اللجنة لعدم تعاون إسرائيل مع بعض البعثات، كما تعرب عن رأيها بأن يقدم للمحاكمة مرتكبي الجرائم الجسيمة من كلا الطرفين وأن يحاسَبوا على أفعالهم، وتدعو إلى تطبيق التوصيات الواردة في مختلف التقارير. |
Otros oradores sugirieron la adopción de estrategias globales integradas con inclusión de medidas y servicios sociales, prevención del delito, reinserción social de los delincuentes, y en el caso de los integrantes de bandas, el ofrecimiento de oportunidades para abandonarlas, incluso mediante programas de protección de testigos y exigiendo responsabilidades a los autores de delitos graves. | UN | واقترحت بلدان أخرى استخدام استراتيجيات متكاملة شاملة تتضمّن تدابير وخدمات اجتماعية، وجهودا لمنع الجريمة، وإعادة دمج الجناة في نسيج المجتمع، وإتاحة الفرصة لأعضاء العصابات لترك عصاباتهم، بما يشمل برامج لحماية الشهود، وكذلك محاسبة الأشخاص الذين يرتكبون أنواعا خطيرة من الجرائم. |
Varias delegaciones instaron al Gobierno de Malí a que investigara las vulneraciones de los derechos humanos y expresaron preocupación por la liberación de los autores de delitos graves contra los derechos humanos. | UN | ودعت عدة وفود حكومة مالي للتحقيق في انتهاكات حقوق الإنسان، معربةً عن القلق إزاء الإفراج عن مرتكبي جرائم خطيرة ضد حقوق الإنسان. |
En relación con los sectores de la seguridad y la justicia, se aprobó un plan de acción para la Policía Nacional Congoleña y hubo medidas positivas en la lucha contra la impunidad, incluidos los juicios y condenas en el sistema de tribunales militares de los autores de delitos graves. | UN | 22 - وفي قطاعي الأمن والعدالة، اعتُمدت خطة عمل من أجل الشرطة الوطنية الكونغولية واتُخذت خطوات إيجابية في محاربة الإفلات من العقاب، بما في ذلك محاكمة وإدانة مقترفي الجرائم الخطيرة في إطار نظام المحاكم العسكرية. |