El acuerdo debe ser aprobado oficialmente por un tribunal y si los autores de los delitos no cumplen sus compromisos pueden ser juzgados. | UN | ويجب أن تصدق إحدى المحاكم على هذا الاتفاق رسمياً، وقد يحاكم الجناة إذا لم يفوا بالتزاماتهم التي قطعوها على أنفسهم. |
los autores de los delitos deben enjuiciarse, ya sea en el país en que se ha cometido el delito o en su propio país. | UN | وينبغي مقاضاة الجناة سواء في البلد الذي وقع فيه الجرم أو في البلدان التي ينتمون إليها. |
El hecho de que el Estado Parte no hubiera encausado a ninguno de los autores de los delitos ni a los funcionarios policiales constituyó una violación del artículo 12. | UN | فتقاعس الدولة الطرف عن مقاضاة أي من الجناة وأفراد الشرطة يشكل انتهاكاً للمادة 12. |
De hecho, esta situación prolonga la impunidad de los autores de los delitos mencionados sin que se vislumbre ninguna solución. | UN | ويؤدي هذا الوضع إلى تمديد بحكم الواقع لإفلات مرتكبي الجرائم المذكورة آنفاً من العقاب دون آفاق للحل. |
De no ser posible evitar el conflicto, los autores de los delitos cometidos debían ser juzgados. | UN | وإذا تعذر تجنب النزاع، فيجب عندئذ محاكمة مرتكبي الجرائم الواقعة. |
Mientras no exista una estructura que pueda disuadir a los autores de los delitos, éstos seguirán cometiendo excesos con absoluta impunidad. | UN | وبما أنه لا توجد أي أجهزة تردع مرتكبي هذه الجرائم فإنهم يمارسون هذه الأعمال دون خوف من عقاب. |
Exhorta al Estado Parte a que garantice el pleno cumplimiento de la legislación sobre la trata, en particular mediante el enjuiciamiento efectivo y el castigo de los autores de los delitos previstos en la ley. | UN | وتدعو الدولة الطرف إلى كفالة إنفاذ قانون الاتجار تنفيذا تاما، وخاصة بمقاضاة الجناة ومعاقبتهم على نحو فعال. |
Es esencial que las denuncias se investiguen en forma imparcial, transparente y exhaustiva y se identifique y enjuicie a los autores de los delitos. | UN | ومن الجوهري إجراء تحريات نزيهة وشاملة وتتسم بالشفافية للتحقيق في الإدعاءات وتحديد الجناة ومقاضاتهم. |
Además de la brutalidad que a menudo se empleó, el aspecto más preocupante de estos casos era la casi universal impunidad de los autores de los delitos. | UN | وإلى جانب العنف المستخدم في كثير من الأحيان كان الجانب الأكثر انفعالاً في هذه الحالات هو إفلات الجناة إفلاتاً شبه كامل من العقاب. |
En los países en que los delitos sexuales cometidos por militares quedan bajo jurisdicción militar, en general los tribunales militares no han cumplido su obligación de investigar y enjuiciar a los autores de los delitos. | UN | وفي البلدان التي يكون فيها النظر في الجرائم الجنسية التي يرتكبها الأفراد العسكريون من اختصاص القضاء العسكري، فإن عددا كبيرا من المحاكم العسكرية لم تف بواجبها في التحقيق ومحاكمة الجناة. |
Las víctimas participan activamente en el proceso y se alienta a los autores de los delitos a asumir la responsabilidad de sus actos. | UN | ويؤدي الضحايا دوراً فاعلاً في هذه العملية، في حين يشجَّع الجناة على تحمل مسؤولياتهم عن أفعالهم. |
Asimismo, se presta especial atención a las medidas que buscan facilitar el enjuiciamiento de los autores de los delitos en cuestión. | UN | ويجري التركيز أيضاً على الإجراءات الرامية إلى تيسير محاكمة الجناة. |
Entre todas las medidas de justicia de transición, los programas de reparación se han concebido para actuar no solo contra los autores de los delitos, sino en pro de las víctimas directamente. | UN | ومن بين جميع تدابير العدالة الانتقالية، تصمم برامج التعويضات لفعل شيء ليس فقط ضد الجناة وإنما لصالح الضحايا بشكل مباشر. |
Esta Dependencia ofrece también servicios para los hombres que tienen por objeto ayudar a los autores de los delitos a controlar su conducta violenta. | UN | وتقدم هذه الوحدة خدمات للرجال ترمي إلى مساعدة مرتكبي الجرائم على التحكم في سلوكهم العنيف. |
El proyecto incluye penas para los autores de los delitos y medidas civiles y de salvaguardia para sus víctimas, y está concebido para proteger los derechos de la mujer y educar a la judicatura. | UN | ويفرض مشروع القانون عقوبات على مرتكبي الجرائم وتدابير مدنية وحمائية للضحايا، ويرمي إلى حماية حقوق المرأة وتثقيف القضاء. |
Por último, se señaló que algunos ordenamientos jurídicos permitían que los autores de los delitos y las víctimas pudiesen concertar un acuerdo. | UN | ولوحظ، في النهاية، أن نُظُماً قانونية معينة تأذن بإبرام اتفاقات بين مرتكبي الجرائم والضحايا. |
También establece la prestación de asistencia letrada para que las víctimas puedan llevar a los tribunales a los autores de los delitos. | UN | وينص أيضاً على تقديم المساعدة القانونية لتمكين الضحايا من مقاضاة مرتكبي الجرائم. |
El tribunal juzga a los autores de los delitos y a sus cómplices. | UN | وتقوم المحكمة الابتدائية بمحاكمة مرتكبي هذه الجرائم والجهات التي تساعد على ارتكابها وتحرض عليها. |
Proteger a los defensores de los derechos humanos y los periodistas investigando con rapidez las denuncias de hostigamiento y exigiendo responsabilidades a los autores de los delitos (Estados Unidos de América) | UN | أن تحمي الصحفيين والمدافعين عن حقوق الإنسان بالتحقيق على وجه السرعة في شكاوى المضايقات ومساءلة مرتكبي هذه الأفعال (الولايات المتحدة الأمريكية) |
Los testigos de cargo para el enjuiciamiento de los autores de los delitos graves se mantendrán a disposición del tribunal para prestar su testimonio. | UN | وسيكون الشهود في محاكمة المجرمين في قضايا الجرائم الجسيمة متوفرين في الحال ومستعدين للإدلاء بشهاداتهم للمحكمة. |
Sírvanse proporcionar información sobre si el Estado parte contempla aprobar una ley específica integral sobre la trata de personas y establecer procedimientos para la identificación de las víctimas y mecanismos para la investigación, el enjuiciamiento y la sanción de los autores de los delitos de trata. | UN | نرجو تقديم معلومات عما إذا كانت الدولة تفكر في تبني قانون محدد وشامل عن الاتجار بالبشر وفي اتخاذ تدابير للتعرف على الضحايا ووضع آلية لتحقيق مع المتاجرين بالأشخاص ومقاضاتهم ومعاقبتهم. |
110. El marco legislativo prevé el procesamiento de los autores de los delitos penales de trata de personas y la protección de las víctimas así como la prevención de su victimización secundaria en los procedimientos judiciales. | UN | 110- ويتناول الإطار التشريعي محاكمة مرتكبي الأفعال الجنائية للاتجار بالبشر وحماية الضحايا، فضلا عن منع وقوع إيذاء تبعي لهم في الإجراءات القضائية. |
Acoge con satisfacción la reciente puesta en libertad de presos marroquíes que estaban confinados en Tindouf, un territorio argelino, pero seguirá exigiendo que se haga justicia, que los autores de los delitos de guerra sean juzgados, que las víctimas reciban compensación y que se aclare la suerte de cientos de marroquíes desaparecidos. | UN | وقال أن المغرب يرحب بالإفراج مؤخرا عن السجناء المغاربة الذين جرى احتجازهم في تندوف، في الأراضي الجزائرية، إلا أنه سيواصل المطالبة بوجوب إقامة العدالة، ومحاكمة مرتكبي جرائم الحرب، وتعويض الضحايا، وتوضيح مصير مئات المغاربة المختفين. |