Cuestión de la impunidad de los autores de violaciones de los derechos humanos | UN | مسألة إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب |
Cuestión de la impunidad de los autores de violaciones de los derechos humanos | UN | مسألة إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الانسان من العقاب |
13. Cuestión de la impunidad de los autores de violaciones de los | UN | ١٣ - مسألة إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الانسان من العقاب |
Expresaban su convicción de que era preciso enjuiciar a todos los autores de violaciones masivas de los derechos humanos. | UN | وأعربتا عن اقتناعهما بأن جميع مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق الانسان يجب أن يقدموا إلى العدالة. |
Aplaudimos el establecimiento de los tribunales internacionales para enjuiciar a los autores de violaciones del derecho humanitario en la ex Yugoslavia y en Rwanda. | UN | وإنشاء محكمتين دوليتين لمحاكمة منتهكي القانون اﻹنساني في يوغوسلافيا السابقة وفي رواندا تطور نرحب به أيما ترحيب. |
Cuestión de la impunidad de los autores de violaciones de los derechos humanos | UN | مسألة إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق الانسان من العقاب |
Esto dice mucho de la falta de voluntad institucional para responsabilizar a los autores de violaciones de los derechos humanos. | UN | وهذا يدل تماما على عدم استعداد المؤسسات لتوجيه المسؤولية الى مرتكبي انتهاكات حقوق الانسان. |
La cuestión de la impunidad de los autores de violaciones de los derechos humanos debía incluirse en los principios. | UN | كما رأى أنه ينبغي تضمين المبادئ مسألة إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب. |
Esa modificación de la Constitución podría facilitar la lucha contra la impunidad de los autores de violaciones de los derechos humanos. | UN | وإن تعديل الدستور على هذا النحو من شأنه أن ييسر مهمة مكافحة إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب. |
Para no promover la impunidad es necesario establecer un mecanismo con jurisdicción nacional que castigue a los autores de violaciones de los derechos humanos e indemnice a las víctimas. | UN | ولمنع اﻹفلات من العقاب، يلزم إنشاء آلية ذات ولاية وطنية لمعاقبة مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان وتعويض الضحايا. |
La información indica que los autores de violaciones de los derechos humanos se benefician, cuando son enjuiciados, de absoluciones que resultan cuando menos sospechosas. | UN | ووفقاً للمعلومات الواردة، يحكم غالباً ببراءة مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان، في حالة ملاحقاتهم، ﻷسباب أقل ما يقال عنها أنها مشبوهة. |
Segundo informe provisional sobre la cuestión de la impunidad de los autores de violaciones de los derechos humanos, | UN | تقرير مؤقت ثان عن مسألة إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان |
Segundo informe provisional sobre la cuestión de la impunidad de los autores de violaciones de los derechos humanos, preparado por el Sr. El Hadji Guissé. Relator Especial | UN | تقرير مؤقت ثان عن مسألة إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب، أعده المقرر الخاص، السيد الحاجي غيسه |
Cuestión de la impunidad de los autores de violaciones de los derechos humanos | UN | مسألة إفلات مرتكبي انتهاكات حقوق اﻹنسان من العقاب |
Cuestión de la impunidad de los autores de violaciones de los derechos humanos | UN | مسألة إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان من العقاب |
Esa tipificación permitiría luchar contra la impunidad de los autores de violaciones. | UN | وسيمكﱢن شملها في هذه الفئة من مكافحة إفلات مرتكبي الانتهاكات من العقاب. |
Cuestión de la impunidad de los autores de violaciones de los derechos humanos | UN | مسألة إفلات مرتكبي الانتهاكات الجسيمة لحقوق اﻹنسان من العقاب |
Se prestaría especial atención a la identificación de los autores de violaciones de los derechos humanos y a las esferas temáticas de la violencia sexual y la protección de menores. | UN | وسيوجه اهتمام خاص لتحديد هوية منتهكي حقوق الإنسان وللمجالات المواضيعية المتعلقة بالعنف الجنسي وحماية الطفل. |
El informe destaca que, pese al mejoramiento de la situación de seguridad, persiste en Burundi un clima de impunidad para los autores de violaciones de los derechos del niño. | UN | ويؤكد التقرير أنه بالرغم من تحسن الأوضاع الأمنية، ما زال بإمكان منتهكي حقوق الطفل الإفلات من العقاب في بوروندي. |
También siguió promoviendo el enjuiciamiento de los autores de violaciones de derechos humanos. | UN | كما واصلت الضغط من أجل محاكمة المسؤولين عن انتهاكات حقوق الإنسان. |
Se tomarán medidas para lograr cambios de actitud entre los jueces, a fin de garantizar que los autores de violaciones en el matrimonio sean llevados ante la justicia. | UN | وستُتخذ التدابير اللازمة لإحداث تغييرات في مواقف السلطة القضائية، مما يكفل بالتالي تقديم مرتكبي الاغتصاب في إطار الزواج للعدالة. |
Enjuiciamiento de los autores de violaciones graves de los derechos humanos | UN | محاكمة المتهمين بارتكاب انتهاكات جسيمة لحقوق الإنسان |
La impunidad de los autores de violaciones a los derechos humanos continúa. | UN | وما زال مرتكبو انتهاكات حقوق اﻹنسان يفلتون من العقاب. |
Instó a las autoridades a exigir responsabilidades a los autores de violaciones de los derechos humanos. | UN | وحثت السلطات على مساءلة المسؤولين عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان. |
3.1. El autor de la queja sostiene que en Honduras no se respetan los derechos humanos y que los autores de violaciones de los derechos humanos gozan de impunidad. | UN | 3-1 يعتقد صاحب الشكوى أن حقوقه الإنسانية لم تُحترم في هندوراس وأن إفلات مرتكبي التجاوزات من العقاب هو القاعدة السائدة. |
Algunos Estados no respetan los derechos humanos e incluso protegen a los autores de violaciones como las cometidas en los territorios palestinos ocupados, y se amparan en justificaciones falaces. | UN | وبعض الدول لا تراعي حقوق الإنسان، بل تقوم بحماية من يرتكبون انتهاكات من قبيل تلك الانتهاكات المقترفة بالأراضي الفلسطينية المحتلة من خلال الاحتماء بتبريرات كاذبة. |
los autores de violaciones de derechos humanos deberían ser castigados, y debería indemnizarse a las víctimas. | UN | ومن الواجب أن يعاقب مرتكبو الانتهاكات الدولية لحقوق اﻹنسان وأن تعوض ضحايا هذه الانتهاكات. |
3. Subraya la importancia de adoptar todas las medidas posibles y necesarias para que respondan ante la justicia los autores de violaciones de los derechos humanos y del derecho humanitario internacional; e insta a los Estados a que actúen respetando las debidas garantías procesales; | UN | ٣- تشدد على أهمية اتخاذ كافة الخطوات الضرورية والممكنة لمحاسبة مقترفي انتهاكات حقوق اﻹنسان الدولية والقانون اﻹنساني، وتحث الدول على اتخاذ تدابير وفقا للاجراءات القانونية؛ |
Sin embargo, todavía queda mucho por hacer, en particular por lo que respecta a la aplicación de medidas por parte del Gobierno de Burundi para combatir la impunidad de los autores de violaciones graves de los derechos de los niños. | UN | ومع ذلك، ما زال هناك الكثير الذي يجب القيام به، لا سيما فيما يتعلق باتخاذ حكومة بوروندي التدابير اللازمة لمكافحة إفلات الأشخاص الذين ارتكبوا انتهاكات جسيمة لحقوق الطفل من العقاب. |
Ni las Forces nouvelles ni el Gobierno han adoptado medidas eficaces para llevar ante la justicia a los autores de violaciones de los derechos humanos. | UN | 30 - ولم تتخذ القوات الجديدة ولا الحكومة أي خطوات فعالة لمقاضاة أولئك الذين انتهكوا حقوق الإنسان. |
Ello implica que los autores de violaciones de derechos humanos deben ser juzgados y que las víctimas deben obtener la consiguiente reparación. | UN | وهذا يعني أنه لا بد من أن يَمثُل المسؤولون عن انتهاكات حقوق الإنسان أمام القضاء ولا بد من حصول الضحايا على تعويضات. |