ويكيبيديا

    "los avances de" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • التقدم الذي أحرزته
        
    • بالتقدم المحرز في
        
    • التقدم الذي تحرزه
        
    • بالتقدم الذي أحرزته
        
    • التقدم الذي يحرزه
        
    • للتقدم الذي أحرزته
        
    • بتقدم
        
    • مكتسبات
        
    • بالتقدم في
        
    • بالتقدم الذي أحرزه
        
    • أوجه التقدم التي
        
    • التقدم المحرز فيما يتعلق به
        
    • ما أحرز من تقدم في
        
    • وبالتقدم الذي شهدته
        
    • تواصل خطى
        
    El Comité desearía que se le informara sobre los avances de Andorra a este respecto. UN وتود اللجنة أن تطلع على التقدم الذي أحرزته أندورا في هذا الشأن.
    Suiza se refirió a los avances de Rwanda en la esfera de los derechos económicos, sociales y culturales e hizo recomendaciones. UN وأشارت سويسرا إلى التقدم الذي أحرزته رواندا في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية وقدمت توصيات.
    A partir de ese momento, se ha venido informando periódicamente a los miembros del Consejo sobre los avances de las conversaciones de paz de Lusaka y sobre el curso de los acontecimientos en Angola. UN ومنذ ذلك الحين، ظل أعضاء المجلس يبلغون بانتظام بالتقدم المحرز في محادثات لوساكا وبالتطورات التي استجدت في أنغولا.
    Sin embargo, resulta muy difícil comparar los avances de los países menos adelantados con los de otros países en desarrollo respecto de esos objetivos. UN وتشكـل مقارنة التقدم المحرز في أقل البلدان نموا بالتقدم المحرز في بلدان نامية أخرى بشأن هذه الأهداف، تحديا خطيرا.
    El Sistema de Certificación seguirá en contacto con Venezuela e informará periódicamente de los avances de ese país en cuanto al cumplimiento de las normas mínimas del sistema de certificación. UN وستواصل عملية كيمبرلي الاطلاع على التقدم الذي تحرزه فنزويلا في مجال الامتثال للحدود الدنيا من معايير العملية وإعداد تقارير منتظمة عن ذلك التقدم.
    La India celebra los avances de los países africanos en la aplicación de las prioridades de la NEPAD a través de diversas iniciativas multisectoriales. UN وتشيد الهند بالتقدم الذي أحرزته البلدان الأفريقية في تنفيذ أولويات نيباد من خلال شتى المبادرات المتعددة القطاعات.
    Se creó así un organismo que pretende promover y difundir las ciencias antropológicas en México y dar a conocer los avances de los investigadores mexicanos en el extranjero, entre otros objetivos. UN ومن بين وظائفها تعزيز ونشر العلوم السكانية في المكسيك والإعلان عن التقدم الذي يحرزه الباحثون المكسيكيون في الخارج.
    Los Estados Unidos hicieron alusión a los avances de la Comisión de Lucha contra la Corrupción. UN ولاحظت التقدم الذي أحرزته لجنة مكافحة الفساد.
    Dicho Comité examinó, con carácter trimestral, los avances de la Misión hacia la ejecución de sus tareas y recomendó esferas prioritarias para el siguiente trimestre. UN واستعرضت اللجنة، بصورة فصلية، التقدم الذي أحرزته البعثة في تنفيذ مهامها ومجالاتها ذات الأولوية الموصى بها للربع المقبل.
    La sesión también abordó los avances de los tres proyectos iniciales de la Plataforma que se pusieron en marcha en Puerto Vallarta en 2010. UN وناقشت الجلسة أيضا التقدم الذي أحرزته مشاريع البداية الثلاثة للمنبر التي دُشنت السنة الماضية في بورتو فايارتا.
    Además, el Comité Directivo supervisa los avances de los departamentos y las oficinas para cumplir el objetivo de que las mujeres ocupen el 50% de los puestos del cuadro orgánico y categorías superiores. UN وتقوم اللجنة التوجيهية أيضا برصد التقدم الذي أحرزته الإدارات والمكاتب في تحقيق هدف التوزيع المتساوي بين الجنسين بنسبة 50 إلى 50 في عملية التعيين في الرتبة الفنية والرتب الأعلى.
    El Relator Especial visitó las zonas afectadas por el ciclón Nargis y tomó nota de los avances de la reconstrucción. UN وزار المقرر الخاص المناطق المتضررة جراء إعصار نرجس، وأحاط علما بالتقدم المحرز في مرحلة إعادة التعمير.
    Su delegación está impresionada por los avances de los preparativos para la Conferencia de Río de 2012, que debería constituir otro hito en la consecución de los objetivos de desarrollo sostenible para un mundo justo y próspero. UN وأضاف أن وفده يساوره الإعجاب بالتقدم المحرز في الأعمال التحضيرية لمؤتمر ريو لعام 2012، الذي يجب أن يكون معلماً آخر في السعي لتحقيق أهداف التنمية المستدامة من أجل عالم يسوده العدل والازدهار.
    Mantendremos a la Conferencia de Desarme informada de los avances de la labor en el proyecto de código. UN وسنخبر مؤتمر نزع السلاح بالتقدم المحرز في العمل على مشروع المدونة.
    La función del presidente consiste en elaborar, en estrecha cooperación con la Secretaría, un programa de trabajo anual y multianual para el Comité, observar los avances de los diversos componentes del programa y establecer el programa de las reuniones. UN ويتمثل دور الرئيس في أن يقوم، بالتعاون مع الأمانة، بوضع برنامج عمل سنوي ومتعدد السنوات للجنة، وفي رصد التقدم الذي تحرزه مختلف عناصر البرنامج، وفي وضع جدول أعمال الاجتماعات.
    También elogió los avances de Rwanda en el sector de la salud, y la representación de las mujeres en las instancias decisorias. UN وأشادت أيضاً بالتقدم الذي أحرزته رواندا في قطاع الصحة، وبتمثيل المرأة في صنع القرار.
    La falta de supervisión sobre el terreno genera el riesgo de que los oficiales de programas no sean capaces de evaluar los avances de los asociados en la implementación e intervenir de manera oportuna cuando se descubren problemas. UN وينشأ عن انعدام الرصد الميداني احتمال عدم تمكن موظفي البرامج من تقييم التقدم الذي يحرزه الشركاء المنفذون أو التدخل في الوقت المناسب حينما يجري تحديد المشاكل.
    Asimismo, pidió que se reconocieran a escala internacional los avances de la Autoridad Palestina en la introducción de reformas y que se apoyaran a escala local con medidas similares de fomento de la confianza por parte del Gobierno de Israel. UN ودعت إلى الاعتراف الدولي والدعم المحلي للتقدم الذي أحرزته السلطة الفلسطينية على درب الإصلاح عن طريق تدابير مماثلة لبناء الثقة تتخذها الحكومة الإسرائيلية.
    México se congratula por los avances de la Comisión en la instrumentación y consolidación de su mandato en sus tres años de existencia, como órgano asesor en apoyo a los países en su agenda, así como en la contribución para la elaboración de distintas estrategias de paz. UN وترحب المكسيك بتقدم اللجنة في تنفيذ وتعزيز ولايتها خلال سنوات وجودها الثلاث بوصفها هيئة استشارية لدعم البلدان المدرجة في جدول أعمالها، فضلا عن إسهامها في وضع مختلف استراتيجيات السلام.
    Los jóvenes indígenas habían sido extremadamente activos en períodos de sesiones anteriores y su participación era vital para garantizar que los avances de los pueblos indígenas fueran sostenibles. UN وقد اتسم نشاط شباب الشعوب الأصلية في الدورات السابقة بالحيوية البالغة وكانت مشاركتهم جوهرية في كفالة استدامة مكتسبات الشعوب الأصلية.
    La globalización impulsada por los avances de las tecnologías de la información y de las comunicaciones ha revolucionado la manera en que nos vemos, nos sentimos y nos consideramos como parte de la familia humana. UN وأدت العولمة المدفوعة بالتقدم في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى ثورة في الطريقة التي ننظر ونشعر ونختبر بها بعضنا البعض بصفتنا جزءا من الأسرة البشرية.
    35. La República de Corea toma nota de los avances de la Conferencia de las Naciones Unidas sobre las poblaciones de peces cuyos territorios se encuentran dentro y fuera de las zonas económicas exclusivas y las poblaciones de peces altamente migratorias. UN ٣٥ - وأعلن أن وفده قد أحاط علما بالتقدم الذي أحرزه مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني باﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق واﻷرصدة السمكية الكثيرة الارتحال.
    Si el actual sistema se mantiene sin grandes modificaciones, lo cual entra dentro de las posibilidades, el resultado será en el mejor de los casos un empobrecimiento que anulará y desmantelará muchos, si no todos, los avances de la sociedad cubana durante los últimos 35 años. UN وإذا استمر النظام الحالي بدون تغييرات رئيسية، وهذا أمر ممكن، فستكون النتيجة، في أفضل اﻷحوال، حدوث إفقار يبطل ويزيل كثيرا من أوجه التقدم التي حققها المجتمع الكوبي خلال ٣٥ سنة، إن لم يكن كلها.
    Además, se estima que, dados los avances de las comunicaciones y las tarifas competitivas del mercado, las necesidades en concepto de comunicaciones podrían reducirse en 172.200 dólares. UN ويقدر كذلك أن تقل الاحتياجات من الاتصالات بمبلغ 200 172 دولار بسبب ما أحرز من تقدم في الاتصالات وأسعار السوق التنافسية.
    Reconociendo los importantes logros y progresos conseguidos en los procesos de paz de la región de los Grandes Lagos, la reciente instauración de un gobierno democráticamente elegido en Burundi y los avances de la transición hacia el establecimiento de instituciones democráticas en la República Democrática del Congo, UN وإذ يعترف بما أحرز من إنجازات هامة وتقدم كبير في عمليات السلام في منطقة البحيرات الكبرى، وبما تحقق مؤخرا من تنصيب حكومة منتخبة ديمقراطيا في بوروندي، وبالتقدم الذي شهدته عملية الانتقال إلى المؤسسات الديمقراطية في جمهورية الكونغو الديمقراطية،
    El desafío que enfrenta el subprograma es el de lograr que los avances de África hacia la buena gobernanza sean sostenidos mediante una labor de edificación de un Estado eficaz, dotado de sistemas políticos y económicos transparentes, participativos y responsables a fin de consolidar las bases del desarrollo sostenible. UN ويتمثل التحدي الذي يواجهه البرنامج الفرعي في كفالة تواصل خطى أفريقيا نحو الحوكمة السليمة بالتركيز على بناء دولة قادرة تتمتع بنظم سياسية واقتصادية شفافة وتشاركية وخاضعة للمساءلة تتيح توطيد أسس التنمية المستدامة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد