Por el contrario, los bajos niveles de educación imperantes en el Asia meridional y en el África al sur del Sáhara han constituido un obstáculo para el crecimiento. | UN | وعلى النقيض من ذلك، أعاقت المستويات المنخفضة للتعليم بجنوب آسيا أو بأفريقيا جنوبي الصحراء الكبرى من تحقيق النمو. |
Sin embargo, se necesitarán nuevas medidas e inversiones adicionales con el fin de reducir las tasas más allá de los bajos niveles alcanzados hasta la fecha, reducción que dependerá principalmente de los progresos de la ciencia médica en el futuro. | UN | ومع ذلك يتطلب تحقيق معدل انخفاض أكبر من المستويات المنخفضة التي تم تحقيقها حتى الآن المزيد من الجهد والاستثمارات. |
En varios países menos adelantados, el crecimiento industrial sigue restringido por los bajos niveles de la demanda debidos a la falta de poder adquisitivo. | UN | وفي عدد من تلك البلدان، لا يزال انخفاض مستويات الطلب الناتج عن نقص القوة الشرائية يشكل قيدا على النمو الصناعي. |
los bajos niveles de alfabetización y educación han agravado el desempleo, que se estima en un 30%. | UN | وانخفاض مستويات اﻹلمام بالقراءة والكتابة والتعليم قد فاقم من البطالة، التي تقدر بنسبة ٣٠ في المائة. |
Desde que se devaluó el franco de la Comunidad Financiera Africana (CFA) en 1994, las tasas de inversión interna han aumentado en comparación con los bajos niveles registrados en varios países de la zona del franco a principios del decenio de 1990. | UN | ومنذ تخفيض قيمة فرنك الاتحاد المالي اﻷفريقي في عام ١٩٩٤، ارتفعت نسب الاستثمار الداخلي بعد أن كانت قد شهدت مستويات منخفضة في أوائل التسعينات بعدة بلدان من منطقة الفرنك. |
los bajos niveles de empleo habían producido niveles elevados de pobreza entre los palestinos, en particular entre las mujeres. | UN | وأدى تدني مستويات العمالة إلى ارتفاع مستويات الفقر بين الفلسطينيين، ولا سيما النساء. |
Se hizo también referencia a la falta de infraestructura sólida, a los bajos niveles de los importadores locales y al rendimiento y eficiencia insuficiente de las instituciones comerciales, todo lo cual contribuyó a que disminuyeran las inversiones externas directas. | UN | وأشير أيضا إلى الافتقار إلى البنية اﻷساسية القوية وانخفاض مستوى المستوردين المحليين وسوء اﻷداء وانعدام الكفاءة في المؤسسات التجارية، مما أسهم في هبوط الاستثمارات اﻷجنبية المباشرة. |
La inflación sigue siendo elevada y, si bien los coeficientes de inversión y ahorro se han recuperado de los bajos niveles que registraron en el decenio de 1980 y principios del decenio de 1990, todavía siguen siendo muy inferiores a los niveles que podrían alcanzar. | UN | وما زال التضخم مرتفعا وما زالت معدلات الاستثمار والمدخرات أدنى من إمكانياتها بكثير رغم انتعاشها عن المستويات المنخفضة التي شهدتها في الثمانينات وأوائل التسعينات. |
Otras razones por las que la tasa de aborto es tan alta para ese grupo de edades son los bajos niveles de educación sobre sexualidad y el limitado uso de anticonceptivos. | UN | كما أن المستويات المنخفضة للثقافة الجنسية والاستخدام المحدود لوسائل منع الحمل سببان آخران لمعدل الإجهاض العالي في هذه الفئة العمرية. |
los bajos niveles de impuestos perjudican a los pobres, en particular a las mujeres pobres, porque impiden la aplicación de programas de desarrollo que pueden contrarrestar desigualdades creadas por el mercado. | UN | على أن المستويات المنخفضة من الضرائب تضر الفقراء والنساء الفقيرات بالذات لأنها تحول دون إنشاء البرامج الإنمائية التي يمكن من خلالها مواجهة حالات اللامساواة المتولّدة عن آليات السوق. |
Este uso relativamente generalizado contrasta con los bajos niveles de conocimiento entre los jóvenes de ambos sexos en los mismos países. | UN | ويتعارض هذا الاستخدام الواسع النطاق نسبيا مع انخفاض مستويات المعارف في أوساط الشبان والشابات المنتمين إلى نفس البلدان. |
La persistencia de los bajos niveles de las inversiones privadas en África es motivo de preocupación. | UN | فمما يبعث على القلق، استمرار انخفاض مستويات الاستثمار الخاص في افريقيا. |
los bajos niveles de inflación prolongaron la expansión económica. | UN | وأدى انخفاض مستويات التضخم إلى إطالة أمد التوسع الاقتصادي. |
Esto ayudará enormemente a corregir los desequilibrios existentes en las corrientes de tráfico y los bajos niveles de este último, lo que incrementará la competitividad de los países. | UN | وسيسهم هذا إلى حد كبير في حل مشكلة الاختلال بين اتجاهات تدفقات النقل وانخفاض مستويات حركة النقل، وسيعزز من ثم قدرة البلدان على المنافسة. |
Creemos que la conducción desacertada, la pobreza y los bajos niveles de desarrollo económico en la región son las principales causas subyacentes. | UN | إننا نعتقد أن سوء القيادة والفقر وانخفاض مستويات التنمية الاقتصادية في المنطقة هي اﻷسباب الكامنة الرئيسية. |
El suministro de servicios energéticos a las zonas rurales sigue siendo insuficiente debido a la dispersión de la población y a los bajos niveles de ingresos de los habitantes del medio rural. | UN | لا يزال توفير خدمات الطاقة للمناطق الريفية غير كاف، بسبب تناثر سكانها وانخفاض مستويات الدخل لسكان تلك المناطق. |
Continuaban los bajos niveles de las corrientes de IED en África, a pesar de las reformas económicas sustanciales y de los programas de ajuste destinados a crear un entorno positivo para las inversiones. | UN | ذلك أنه تسود مستويات منخفضة من تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر إلى أفريقيا، على الرغم من البرامج الكبيرة المتعلقة بالإصلاح والتكيف الاقتصاديين الهادفة إلى إيجاد بيئة استثمارية إيجابية. |
La esperanza de vida es de 47 años para los hombres y de 45 para las mujeres, lo que también se debe a los bajos niveles, y es casi el 50% de la vida de las personas en los países desarrollados. | UN | ويبلغ العمر المتوقع 47 عاماً للرجل و 45 عاماً للمرأة، وهذا يدل أيضاً على مستويات منخفضة تصل إلى نصف العمر المتوقع لسكان البلدان المتقدمة. |
:: los bajos niveles de cultura financiera entre algunas mujeres | UN | :: تدني مستويات الإلمام بالشؤون المالية بين بعض النساء. |
los bajos niveles de alfabetización profundizan la dependencia de las mujeres de zonas rurales de los hombres y de las pocas mujeres de la selecta minoría urbana para coordinar sus necesidades. | UN | وانخفاض مستوى الإلمام بالقراءة والكتابة يعمِّق من اعتماد المرأة على الرجل والقليل من النخبة النسائية المتعلمة في المناطق الحضرية هي التي تستطيع تدبير احتياجاتها. |
Suzuki y otros (1975) también plantearon que los bajos niveles de residuos (menos de 0,1 ppm) pueden resistir la acción microbiana y físico-química. | UN | وألمح أيضاً الباحث سوزوكي وآخرون (Suzuki et al.) (عام 1975) إلى أن المخلّفات المنخفضة المستوى (دون 0.1 جزء في المليون) قد تقاوم تأثير مفعول العوامل الفيزيائية - الكيميائية. |
Los datos del medio ambiente abiótico del Ártico son escasos en parte debido a los bajos niveles registrados en comparación con los otros isómeros del HCH. | UN | والبيانات من البيئة غير الإحيائية في القطب الشمالي شحيحة لأسباب من بينها انخفاض المستويات بالمقارنة بالأيسومرات الأخرى لسداسي كلور حلقي الهكسان. |
los bajos niveles de alfabetización de los padres les impiden comprender el valor de enviar a sus hijos a la escuela. | UN | ويحول انخفاض مستوى إلمام الآباء بالقراءة والكتابة دون فهمهم لقيمة إرسال أبنائهم إلى المدارس. |
El Gobierno de la República Democrática Popular Lao ha planteado preocupaciones acerca de los bajos niveles de participación femenina en la administración pública a nivel local. | UN | ويساور القلق حكومة جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية فيما يتعلق بانخفاض مستويات اشتراك المرأة في الإدارة العامة على المستوى المحلي. |
Los retos que afronta actualmente el país se refieren a la calidad de la enseñanza impartida, el abandono de los estudios y los bajos niveles educativos. | UN | وأصبحت التحديات التي يواجهها البلد حالياً تتعلق بنوعية التدريس المقدم والتسرب من المدارس وانخفاض المستويات التعليمية. |
Los obstáculos económicos y de los mercados a la transferencia de tecnología y los bajos niveles de financiación pueden limitar las inversiones ecológicas en los países en desarrollo. | UN | 73 - وقد تؤدي الحواجز الاقتصادية والسوقية التي تعترض نقل التكنولوجيا، والمستويات المنخفضة من التمويل الخارجي، إلى تقييد الاستثمارات المراعية للبيئة في البلدان النامية. |
Las dificultades encontradas en el fomento de los derechos del niño se han debido a los movimientos descontrolados de población, los bajos niveles económicos, especialmente en zonas rurales, y el insuficiente trabajo realizado por los interlocutores sociales para concienciar a los niños de sus derechos. | UN | ٢٦٢- إن الصعوبات المطروحة في مجال تعزيز حقوق الطفل ناجمة عن عدم ضبط تنقلات الأشخاص وتدني المستوى الاقتصادي، لا سيما في المناطق الريفية، وعدم كفاية ما يقوم به الشركاء الاجتماعيون لتوعية الأطفال بحقوقهم. |
En muchos países en desarrollo, sin embargo, ese ahorro estaba limitado por los bajos niveles de ingresos. | UN | غير أن هذه المدخرات محدودة في العديد من البلدان النامية نظرا لانخفاض مستويات الدخل فيها. |