No está asegurada ni la capacidad de los bancos nacionales de competir ni su posibilidad de obtener capitales. | UN | فليس باﻷمر المضمون، لا قدرة المصارف المحلية على التنافس ولا قدرتها على جمع رؤوس اﻷموال. |
Los fondos que se depositaron en los bancos nacionales no se utilizaron para proporcionar el tipo de crédito a plazo medio necesario para la inversión. | UN | ولم تستخدم اﻷموال التي أودعت لدى المصارف المحلية في توسيع نطاق القروض المتوسطة اﻷجل اللازمة للاستثمار. |
Además, la competencia de todos modos reduciría la rentabilidad de los bancos nacionales y, con ello, el valor de su capital. | UN | فضلا عن ذلك ستخفض المنافسة في أي من الحالات أرباح المصارف المحلية ومن ثم قيمة رأسمالها الذاتي. |
También ha destacado expertos técnicos en los bancos nacionales y los ministerios de economía de muchos países. | UN | وعين كذلك بعض الخبراء التقنيين للعمل في المصارف الوطنية ووزارات المالية في العديد من البلدان. |
Esta situación dificulta el adecuado funcionamiento de los bancos nacionales, a la vez que les obliga a incurrir en costos financieros adicionales. | UN | وتعوق هذه الحالة الأداء السليم للمصارف المحلية وتجبرها على تكبد تكاليف مالية إضافية. |
En la República de Corea, mientras los bancos nacionales han sido fundamentales para intermediar en la deuda externa gracias a los représtamos concedidos al sector empresarial, se tomaron medidas al principio de la crisis para reestructurar la deuda a corto plazo de las instituciones financieras y evitar así su hundimiento. | UN | ففي جمهورية كوريا، ومع اضطلاع المصارف الداخلية بدور رئيسي في الوساطة عن طريق إقراض الديون الخارجية من الباطن إلى قطاع الشركات، بُذلت جهود في المراحل اﻷولى من اﻷزمة من أجل إعادة هيكلة الديون القصيرة اﻷجل للمؤسسات المالية من أجل توقي انهيار النظام المالي. |
Todos los depósitos hechos en los bancos nacionales están sometidos a una norma estricta de " conocer al cliente " impuesta por el Banco Central. | UN | وتخضع أي ودائع لدى المصارف المحلية لقاعدة المصرف المركزي التي تقضي بمعرفة هوية الزبون. |
En particular, hubo una rápida expansión de la emisión de obligaciones en la Europa emergente, liderada principalmente por los bancos nacionales. | UN | وحدث بصفة خاصة توسع سريع في إصدار ديون الشركات في أوروبا الناشئة، وهي العملية التي قادتها أساسا المصارف المحلية. |
Los gobiernos tienen que prestar particular atención al rápido aumento del endeudamiento en divisas de los bancos nacionales. | UN | والحكومة بحاجة إلى أن تولي اهتماما خاصا للزيادة السريعة في القروض التي تحصل عليها المصارف المحلية بالعملة الأجنبية. |
Los gobiernos tienen que prestar particular atención al rápido aumento del endeudamiento en divisas de los bancos nacionales. | UN | ويلزم للحكومات أن تولي اهتماماً خاصاً للزيادة السريعة في اقتراض المصارف المحلية عملات أجنبية. |
Las empresas extranjeras pueden privar de empresas lucrativas a los bancos nacionales. | UN | ويمكن أن تبعد الشركات الأجنبية المؤسسات الخاصة المربحة عن المصارف المحلية. |
Los gobiernos deben prestar especial atención al rápido aumento del endeudamiento en divisas de los bancos nacionales. | UN | ولا بد أن تولي الحكومات اهتماماً خاصاً للزيادة السريعة في اقتراض المصارف المحلية بالنقد الأجنبي. |
Los gobiernos de esos países alentaron a los bancos nacionales a establecer fondos comunes de inversión, con miras a invertir en títulos locales al igual que en títulos de otros países miembros de la CESPAO. | UN | وشجعت حكومات هذه الدول المصارف المحلية على إنشاء صناديق استثمار مشتركة وتستثمر في السندات المحلية وكذلك في سندات الدول اﻷخرى اﻷعضاء في اﻹسكوا. |
Además, los bancos extranjeros parecen haber impulsado a los bancos nacionales de la región a modernizarse, reducir las ineficiencias y adoptar nuevas tecnologías para poder ofrecer nuevos productos. | UN | ويبدو، فضلا عن ذلك، أن المصارف اﻷجنبية مارست ضغوطا على المصارف المحلية في المنطقة لكي تأخذ بالتجديدات الحديثة، وتخفض من حالات عدم الفعالية، وتعتمد تكنولوجيات مستحدثة لكي تتمكن من توفير منتجات جديدة. |
Entonces, para mantener el nivel de sus préstamos, los bancos nacionales tendrían que tomar más clientes de mayor riesgo. | UN | ويتعين على المصارف المحلية كي تحافظ على مستوى إقراضها أن تتحمل حينئذ عددا أكبر من العملاء الذين يمثلون درجة عالية من المخاطرة. |
En definitiva, el problema de política se refiere a la forma de preparar a los bancos nacionales para el impacto de la eliminación de reglamentaciones y la entrada de bancos extranjeros y asegurar que se mantenga la disponibilidad de servicios bancarios a la clientela nacional. | UN | ولهذا يصبح السؤال السياسي هو: ما هي أحسن الطرق ﻹعداد المصارف المحلية لمواجهة التحرر من القيود التنظيمية ودخول المشاركة اﻷجنبية لتأمين استمرار إتاحة الخدمات المصرفية لعملاء المصارف المحليـة. |
Los estudios realizados indicaron que sería posible aplicar ese impuesto sobre la base de las redes electrónicas interbancarias existentes y los procedimientos de liquidación diaria aplicados entre los bancos nacionales. | UN | فقد دلت الدراسات على أن من الممكن تطبيق مثل هذه الضريبة على أساس الشبكات الالكترونية القائمة حاليا بين المصارف وعلى أساس إجراءات التسوية بين المصارف الوطنية. |
los bancos nacionales de desarrollo del Brasil, Colombia y México prestan servicios de estos tipos para facilitar la financiación de las exportaciones. | UN | وتقدم المصارف الوطنية للتنمية في البرازيل وكولومبيا والمكسيك هذا النوع من الخدمات تيسيرا لتمويل الصادرات. |
Pese a la ayuda presupuestaria, la Autoridad Palestina acumuló pagos atrasados a proveedores del sector privado por un total de 415 millones de dólares y deudas por valor de 65 millones de dólares a los bancos nacionales. | UN | وعلى الرغم من هذه المساعدة المقدمة للميزانية، تراكمت على السلطة الفلسطينية متأخرات في المدفوعات المستحقة لموردي القطاع الخاص بمبلغ مجموعه 415 مليون دولار وديون قدرها 65 مليون دولار للمصارف المحلية. |
El objetivo principal de estos y otros arreglos es proporcionar instrumentos para mejorar las condiciones del crédito a fin de que los bancos nacionales puedan reducir los riesgos reales y percibidos de la inversión en viviendas a favor de los pobres. | UN | وتركز هذه الترتيبات وغيرها على إصدار صكوك التعزيزات الائتمانية للمصارف المحلية من أجل خفض المخاطر المتصوّرة والفعلية المرتبطة بالاستثمار في الإسكان الذي يراعي مصالح الفقراء. |
En Tailandia, el Gobierno no intervino directamente para ayudar a los bancos nacionales a renegociar su deuda con los acreedores extranjeros. | UN | ٩ - وفي تايلند، لم تتدخل الحكومة مباشرة لمساعدة المصارف الداخلية على إعادة التفاوض بشأن ديونها مع الدائنين الخارجيين. |
282. Igualmente, los bancos nacionales cooperan apoyando a las instituciones de discapacitados mediante la construcción de centros, como ha hecho el Banco Nacional de Bahrein, que ha construido un edificio que albergará el Hogar del Banco Nacional de Bahrein para la Rehabilitación de Niños Discapacitados. | UN | 282- كذلك فإن البنوك الوطنية تساهم في دعم مؤسسات المعوقين من خلال بناء المراكز، مثل قيام بنك البحرين الوطني ببناء دار بنك البحرين الوطني لتأهيل الأطفال المعوقين. |
En lo que respecta a las transferencias internas, los bancos nacionales y las casas de cambio autorizados aplican medidas preventivas adicionales, entre ellas la vigilancia y la verificación de las transferencias de fondos superiores a 10.000 dólares. | UN | وفيما يتعلق بالتحويلات الداخلية تقوم البنوك المحلية ومراكز الصرافة المعتمدة باتخاذ تدابير احترازية إضافية تضمن الرقابة والتحقق من التحويلات المالية التي تتجاوز عشرة آلاف دولار. |
Al contrario, han ido surgiendo funciones complementarias de los bancos extranjeros y los bancos nacionales: mientras que los primeros tienden a concentrarse en las transacciones internacionales, los servicios bancarios al por mayor y la facilitación del comercio, los segundos han continuado dominando los servicios bancarios para el consumidor. | UN | وبدلا من ذلك، نشأ دور تكاملي بين المصارف اﻷجنبية والمصارف المحلية: ففي الوقت الذي تنزع فيه المصارف اﻷجنبية إلى التركيز على المعاملات الدولية والصيرفة بالجملة وتسهيل التجارة، ظلت المصارف المحلية تهيمن على صيرفة التجزئة. |