ويكيبيديا

    "los beneficios que" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الفوائد التي
        
    • المنافع التي
        
    • المزايا التي
        
    • الأرباح التي
        
    • بالفوائد التي
        
    • فوائد
        
    • المكاسب التي
        
    • للفوائد التي
        
    • استفادة
        
    • منافع
        
    • للمنافع التي
        
    • بالمنافع التي
        
    • الفائدة التي
        
    • والفوائد التي
        
    • بفوائد
        
    Aunque las Conferencias de las Partes son órganos autónomos, se las deberá alentar a que aprovechen los beneficios que resultarían de una mejor coordinación. UN ومع أن مؤتمرات اﻷطراف هيئات مستقلة ذاتيا، فإنه ينبغي حثها على الاستفادة من الفوائد التي يمكن تحققها من تحسين التنسيق.
    AUMENTAR los beneficios que SUPONEN, Y TENIENDO EN CUENTA LOS FACTORES QUE INTERVIENEN EN LAS UN الاستثمار الأجنبي المباشـر، بغيـة زيـادة الفوائد التي تنطوي عليها، ومع مراعاة العوامـل التي
    Con objeto de aumentar al máximo los beneficios que podían derivarse, se incluyó un subproyecto basado en la mediación de compañeros. UN وبغية الزيادة إلى أقصى حد من المنافع التي يمكن أن تتحقق، أدرج مشروع فرعي ينطوي على وساطة الأقران.
    En caso de los beneficios que vayan más allá de este mínimo, es admisible que un beligerante no acepte concederlos, salvo en condiciones de reciprocidad. UN وفي حالة المزايا التي تتجاوز هذا الحد اﻷدنى، يجوز ألا يقبل طرف محارب منحها الا على أساس المعاملة بالمثل.
    En primer lugar, el Grupo calculó los beneficios que NIOC habría obtenido de no haber habido invasión. UN وفي البداية قدر الفريق الأرباح التي كان يمكن للشركة أن تجنيها في سيناريو عدم حدوث الغزو.
    157. Se deben hacer esfuerzos para que no se porporcione a quienes van a ser reasentados información equivocada sobre los beneficios que pueden esperar del reasentamiento. UN ٧٥١ ـ ينبغي بذل جهود لتلافي اعطاء من سيعاد توطينهم معلومات مضللة فيما يتعلق بالفوائد التي يمكن أن يتوقعوها من إعادة التوطين.
    No había un profundo interés respecto de los resultados ni de los beneficios que podrían corresponder a los receptores. UN ولم تكن هناك أية التزامات فيما يتعلق بالنتائج فضلا عن عدم وجود أية فوائد مقابلة للمتلقين.
    Ahora bien, se reconoce que este beneficio es incierto; el valor se puede usar para aproximar los beneficios que se derivarán del reglamento propuesto. UN ومن المسلم به أن هذه الفوائد غير مؤكدة؛ ومع ذلك، يمكن استخدام القيمة لتقريب الفوائد التي تشتق نتيجة للتنظيمات المقترحة.
    Reiteraron su pleno apoyo al proceso y subrayaron los beneficios que conllevaría la reunificación. UN وكرروا تأكيد دعمهم الكامل للعملية وشددوا على الفوائد التي ستجلبها إعادة التوحيد.
    Dicho proyecto de resolución no tiene en cuenta los beneficios que aportan los intereses económicos extranjeros a los territorios dependientes. UN فلا يراعي مشروع القرار المذكور الفوائد التي تسهم بها المصالح الاقتصادية اﻷجنبية في اﻷقاليم التابعة.
    Además, si bien los costos vinculados con él pueden ser totalmente abrumadores, los beneficios que podemos recoger son interminables. UN وإضافة إلى ذلك، فإن التكاليف المرتبطة بها يمكن أن تكون باهظة جدا، لكن الفوائد التي يمكن أن تتأتى منها لا نهاية لها.
    Debe establecerse una relación simbiótica entre ambos, de forma que cada uno pueda obtener los beneficios que logren los dos. UN وتجب إقامة علاقة تكافلية بينهما، حتى يدرك كل منهما الفوائد التي يجنيها كل منهما.
    Las potencias y otras entidades regionales han ido tomando conciencia de los beneficios que pueden obtener si asumen una mayor responsabilidad respecto del mantenimiento de la seguridad en sus regiones respectivas. UN فالقوى والكيانات اﻹقليمية بدأت تشهد الفوائد التي تعود من تحمل المزيد من المسؤولية إزاء المحافظة على اﻷمن في مناطقها.
    Si esto no ocurre, los beneficios que han obtenido hasta ahora las mujeres del desarrollo basado en las exportaciones sencillamente desaparecerá con el crecimiento. UN وما لم يحدث ذلك فإن المنافع التي اكتسبتها المرأة إلى حد اﻵن من التنمية القائمة على التصدير ستتلاشى ببساطة مع النمو.
    A este respecto, indica que existen posibilidades de mejorar más los esquemas del SGP y fomentar una utilización más eficiente de los beneficios que éstos conceden. UN وفي هذا الصدد، يذكر البرنامج أن هناك مجالاً لمواصلة تحسين مخططات نظام اﻷفضليات المعمم وتحسين الاستفادة من المنافع التي يتيحها هذا النظام.
    Además, en ellas se define el alcance del proyecto y se centran las actividades en los beneficios que se prevé obtener. UN وعلاوة على ذلك، فإن هـذا البيـان يحـدد نطـاق المشروع ويركز اﻷنشطة على المزايا التي يتعين تحقيقها.
    Estos reclamantes suelen pedir una indemnización por los gastos reales incurridos antes de la interrupción del contrato, además de los beneficios que esperaban obtener gracias al contrato. UN ويلتمس هؤلاء المطالبون بصورة عامة تعويضا عن الخسائر المتكبدة قبل توقف تنفيذ العقد بالإضافة إلى الأرباح التي كانوا يتوقعون تحقيقها من هذا العقد.
    Las actividades se dividen en tres grupos principales, sobre la base del grado de proximidad de la función a los beneficios que obtienen los países receptores. UN وتقسم اﻷنشطة إلى ثلاث فئات رئيسية، استنادا الى مدى وثاقة صلة المهمة بالفوائد التي ستجنيها البلدان المتلقية.
    Muchos son los beneficios que pueden derivarse de un programa coordinado construido sobre los medios que ofrece la tecnología espacial. UN وهناك فوائد كثيرة قد تتأتّى من وجود برنامج منسَّق مُعدّ على نحو يتمحور حول قدرات تكنولوجيا الفضاء.
    Se ha informado de que los presos han perdido algunos de los beneficios que habían obtenido de resultas de las huelgas de hambre. UN وذكرت التقارير أن بعض المكاسب التي حققها السجناء نتيجة لعمليات اﻹضراب عن الطعام في الماضي قد فقدت اﻵن.
    Instamos a que se utilicen al máximo los beneficios que ofrece el Fondo. UN ونحن نحث على الاستخدام اﻷمثل للفوائد التي سوف يحققها الصندوق.
    La Junta recomienda que el FNUAP aproveche plenamente los beneficios que se pueden obtener mediante la coordinación de las adquisiciones. UN ويوصي المجلس بأن يستفيد الصندوق استفادة كاملة من الفوائد المتحققة من نشاط تنسيق المشتريات.
    Ello también aumentaría los beneficios que se derivan de las observaciones de la Tierra para los países en desarrollo en una amplia gama de actividades. UN وهذا من شأنه أيضا أن يزيد مما يتأتى من عمليات رصد الأرض من منافع للبلدان النامية في طائفة واسعة من الأنشطة.
    Si funciona sin dichas medidas, se corre el peligro de que los beneficios que distribuye se vean como la moneda con la que el Estado intenta comprar el silencio o la aquiescencia de las víctimas y sus familias. UN فإذا نفذ برنامج تعويضات في غياب تدابير قضائية أخرى، هناك خطر بأن ينظر للمنافع التي توزع في إطاره بوصفها تجسد القيمة النقدية التي تحاول الدولة بواسطتها شراء صمت أو قبول الضحايا وأسرهم.
    El método básico de la gestión del riesgo ha sido justificar actividades o prácticas por los beneficios que reportan y hacer todo lo razonable por reducir los riesgos. UN ولقد دأب النهج اﻷساسي المتبع في ادارة المخاطر على تسويغ اﻷنشطة أو الممارسات في هذا الميدان بالمنافع التي يوفرها، وكذلك على القيام بكل ما هو معقول من اﻷعمال بدرجة كبيرة من أجل تقليل المخاطر.
    Acogemos con agrado la idea que contiene el proyecto de resolución, de utilizar los arreglos existentes y aumentar los beneficios que los países africanos pueden derivar de ellos. UN ونحن نرحب بالفكرة الواردة في مشروع القرار لاستخدام ترتيبات قائمة، ولتعزيز الفائدة التي يمكن للبلدان الافريقية أن تجنيها منها.
    los beneficios que el ser humano puede obtener del proceso deben concretarse en oportunidades reales en nuestras sociedades y en los países más pobres del mundo. UN والفوائد التي يحتمل أن تعود بها هذه العملية على الشعوب يجب ترجمتها إلى توفير فرص حقيقية في مجتمعاتنا وفي بلدان العالم الفقيرة.
    El Estado A presta asistencia al Estado B para eludir su responsabilidad en un hecho internacionalmente ilícito o para mantener los beneficios que le haya reportado el hecho, pero sin participar en el hecho ilícito propiamente dicho. UN تساعد الدولة ألف الدولة باء في التهرب من المسؤولية عن سلوك غير مشروع دوليا، أو في الاحتفاظ بفوائد مثل هذا السلوك، ولكن دون أن تشارك بنفسها في هذا السلوك غير المشروع.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد