♦ proteger los intereses de las generaciones futuras procurando un desarrollo sostenible y salvaguardando los bienes comunes de la humanidad; | UN | ♦ حماية مصالح اﻷجيال المقبلة باتباع نهج التنمية المستدامة، وصون المشاعات العالمية، |
Al Consejo de Administración Fiduciaria se le debería otorgar un nuevo mandato respecto de los bienes comunes de la humanidad para atender a la preocupación que suscita la seguridad del planeta. | UN | وينبغي في سياق الشواغل المتصلة بأمن كوكب اﻷرض إناطة مجلس الوصاية بولاية جديدة تشمل المشاعات العالمية. |
A falta de referencias establecidas para la preservación de los bienes comunes de la humanidad, la medición del alcance y naturaleza de los daños puede resultar sumamente difícil. | UN | وفي غياب خطوط أساسية مستقرة لصون المشاعات العالمية، قد يصعب للغاية قياس مدى الضرر وطبيعته. |
:: El marido dejará de tener derecho a administrar por sí solo los bienes comunes de la pareja; | UN | :: لن يكون للزوج وحده حق إدارة الممتلكات المشتركة للزوحين؛ |
Dado que el hogar conyugal es la casa de ambos cónyuges, y ninguno de ellos puede ser desahuciado, las enmiendas de 1993 disponen el derecho legal de habitación del cónyuge supérstite en el hogar conyugal independientemente de si el hogar formaba parte de los bienes comunes de los cónyuges o era la propiedad exclusiva del cónyuge fallecido. | UN | وحيث أن منـزل الزوجية هو منـزل الزوجين ولا يجوز طرد أحدهما فقد أتاحت تعديلات عام 1993 الحق القانوني للزوج الباقي على قيد الحياة في السكن في منـزل الزوجية بغض النظر عن ما إذا كان المنـزل يشكل جزءا من الملكية المشتركة للزوجين أو كونه ملكية خاصة للزوج المتوفى أولا. |
En su opinión, no debían dejarse sin tratar los daños a los bienes comunes de la humanidad. | UN | وفي نظرها ينبغي ألا يترك الضرر اللاحق بالمشاعات العالمية دون تغطية. |
10. La Antártida es parte de los bienes comunes de la humanidad y para toda ella debe preservarse y utilizarse exclusivamente con fines pacíficos. | UN | ١٠ - وقال إن أنتاركتيكا جزء من المشاعات العالمية ويتعين الحفاظ عليها لمصلحة البشرية جمعاء وأن تستخدم لﻷغراض السلمية وحدها. |
5. El goce equitativo del componente ambiental de los bienes comunes de la humanidad reviste enorme importancia para la comunidad mundial y es absolutamente esencial para la salud de la humanidad. | UN | ٥ - إن الاقتسام المنصف للعنصر البيئي من المشاعات الدولية يتسم بأهمية فائقة للمجتمع، ويعد ضرورة مطلقة لصحة اﻹنسانية. |
La propuesta para transformar el Consejo de Administración Fiduciaria en un custodio y fiduciario de los recursos de los “bienes comunes de la humanidad” es congruente con la tradición de larga data de Malta de proponer iniciativas sobre cuestiones de interés univer-sal. | UN | إن الاقتراح بتحويل مجلس الوصاية إلى وصي على موارد المشاعات العالمية اقتراح يتفق مع تقليد مالطة التليد في طرح مبادرات تنصب على مسائل تشـــكل شواغل عالمية. |
Por tanto, es innegable que la comunidad internacional es cada vez más consciente de la necesidad de abordar con eficacia la cuestión de salvaguardar los recursos de los “bienes comunes de la humanidad” en beneficio de las generaciones presentes y futuras. | UN | إذن، لا يمكن إنكار أن المجتمع الدولي يدرك بازدياد الحاجة إلى أن يعالج بشكل فعﱠال مسألة حماية موارد المشاعات العالميـــة لصالح اﻷجيال الحالية والمقبلة. |
Algunos miembros de la Comisión han mostrado también constante interés por la cuestión de abarcar los daños al medio ambiente per se en zonas situadas más allá de la jurisdicción nacional o a los bienes comunes de la humanidad. | UN | فما فتئت مسألة تغطية الضرر اللاحق بالبيئة في حد ذاتها في المناطق الخارجة عن الولاية الوطنية أو في المشاعات العالمية تشكل شاغلا مستمرا لدى بعض أعضاء لجنة القانون الدولي. |
Consideró también que, fundamentalmente, un estudio sobre la protección de los bienes comunes de la humanidad no podría ser diferente de un estudio sobre el daño transfronterizo, puesto que las fuentes de contaminación estaban basadas sobre todo en tierra. | UN | كما ارتأى أن أي دراسة بشأن حماية المشاعات العالمية لن تكون في جوهرها مختلفة عن دراسة للضرر العابر للحدود، لأن مصادر التلوث هي في معظمها مصادر برية. |
Por otra parte, tal vez haya la posibilidad de mejorar cada uno de esos instrumentos, ya que la mayoría de ellos se ocupa de los daños a las personas y los bienes y no de los daños a los bienes comunes de la humanidad en cuanto tales. | UN | ومن جهة أخرى، لعل ثمة مجالا لتحسين كل صك من الصكوك، ما دام معظمها يتناول الضرر أو الأذى الذي يلحق الأشخاص أو الممتلكات ولا يُعنى بالضرر الذي يلحق المشاعات العالمية بصفتها تلك. |
En el plano internacional, los distintos intereses económicos y políticos de los países hacen difícil que la comunidad internacional adopte las medidas necesarias para la protección de los bienes comunes de la humanidad, en particular la atmósfera y los océanos. | UN | وعلى الصعيد الدولي، يطرح تباين مصالح البلدان الاقتصادية والسياسية صعوبات أمام المجتمع الدولي تحول دون اتخاذه التدابير اللازمة لحماية المشاعات العالمية، بما في ذلك الغلاف الجوي والمحيطات. |
De conformidad con las leyes sobre la familia y la práctica judicial establecida, los bienes comunes de los cónyuges se distribuyen por igual entre ellos y cualquier modificación de esta proporción se permite únicamente teniendo en cuenta la decisión de los tribunales sobre quién quedará a cargo de los hijos. | UN | وبمقتضى قانون اﻷسرة وفي الممارسة المعمول بها في المحاكم، تعتبر حصة كل من الزوجين في الممتلكات المشتركة متساوية، غير أن ذلك قابل للتغيير بناء على قرار تصدره المحكمة لصالح الزوج الذي سيقيم معه اﻷطفال. |
Durante el procedimiento de disolución es necesario establecer la custodia de los hijos, el pago de la manutención de los hijos, los contactos entre padres e hijos, el pago de pensiones compensatorias, el uso de la vivienda común y la distribución de los bienes comunes de los cónyuges. | UN | وخلال إجراءات الفسخ، يتعين تسوية أمر رعاية الطفل، ودفع تكاليف إعاشة الطفل، والإتصال بين الأبوين والطفل، ودفع النفقة، واستعمال المنزل المشترك، وتوزيع الممتلكات المشتركة بين الزوجين. |
Asimismo, aunque la ley estipula que es el marido el que administra los bienes comunes de la pareja, si los gestiona mal la mujer puede recurrir a los tribunales y pedir al juez la separación de bienes y la disolución de su unión. | UN | وبالمثل، على الرغم من أن القانون ينص على أن الزوج يدير الممتلكات المشتركة للزوجين، إلا أنه إذا أساء إدارتها تستطيع الزوجة أن تلجأ إلى المحكمة وتطلب من القاضي أن يفصل ممتلكاتهما ويفسخ عقد الزواج. |
La igualdad también se aplica al derecho de acceso a bienes distintos de la tierra, y ambos cónyuges tienen los mismos derechos jurídicos de propiedad sobre los bienes comunes de la pareja. | UN | وتتساوى المرأة والرجل أيضاً في الحق في الملكية غير ملكية الأرض، كما يتساوى الزوجان في الحقوق القانونية في الملكية المشتركة بينهما. |
Los autores remiten a la disposición del párrafo 1 de la Ley, en la que se reconocen " los bienes comunes de la nación " . | UN | ويشير صاحبا البلاغ إلى الحكم الوارد في الفقرة 1 من القانون الذي يقر " الملكية المشتركة للشعب " . |
Se expresó la opinión de que el proyecto de artículos debía tratar de los daños causados a los bienes comunes de la humanidad. | UN | واقترح أن تتناول مشاريع المواد الضرر الذي يلحق بالمشاعات العالمية(). |
En cada ocasión, recurrimos a esta Organización para salvaguardar los bienes comunes de la humanidad, como el medio ambiente, la salud y la paz. | UN | وفي كل مرة كنا نتوجه إلى منظمتنا لحماية الأصول المشتركة للبشرية، مثل البيئة والصحة والسلام. |
Por lo menos inicialmente deberían excluirse las cuestiones más generales relacionadas con la contaminación larvada y los bienes comunes de la humanidad. | UN | أما المسائل الواسعة النطاق من قبيل التلوث الزاحف والمشاعات العالمية فينبغي استبعادها، في مرحلة أولى على اﻷقل. |