ويكيبيديا

    "los bienes del deudor" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • أصول المدين
        
    • موجودات المدين
        
    • ممتلكات المدين
        
    • بأصول المدين
        
    • أملاك المدين
        
    • أصول للمدين
        
    • بموجودات المدين
        
    El tribunal dijo que en el capítulo 15 no se reconocía ninguna excepción en el reconocimiento cuando los bienes del deudor estaban plenamente garantizados. UN وذكرت المحكمة أنَّ الفصل 15 لا يستثني الاعتراف عندما تكون أصول المدين مضمونة بكاملها.
    El derecho a iniciar acciones para revocar o declarar inejecutables actos jurídicos que perjudicaran a todos los acreedores era esencial para proteger la integridad de los bienes del deudor, en interés de todos los acreedores. UN فالحق في مباشرة إجراءات لإبطال الأوامر القضائية الضارة بجميع الدائنين أو إبطال صلاحيتها للنفاذ يتسم بأهمية أساسية بالنسبة لحماية سلامة أصول المدين ويخدم مصالح جميع الدائنين.
    Se advirtió que, en la práctica, la solicitud de apertura de un procedimiento de insolvencia local se examinaría ordinariamente en las primeras fases del procedimiento extranjero, normalmente para preservar los bienes del deudor. UN وأشير إلى أنه قد يُنظر، في واقع الممارسة في الحالات النموذجية، في التماس ببدء إجراءات إعسار محلية في المراحل الأولى من إجراء الإعسار الأجنبي، ويتم ذلك في حالات كثيرة لكفالة مراقبة أصول المدين.
    Con arreglo a dicho protocolo los administradores, en uno y otro país, comercializarían conjuntamente los bienes del deudor, a fin de optimizar el valor de la masa. UN فقد أنشأ إطار عمل يتشارك بموجبه المديرون في الولايتين القضائيتين في تسويق موجودات المدين بغية تعظيم قيمة الحوزة.
    La segunda vista se destinó a la venta de la práctica totalidad de los bienes del deudor. UN وكان الغرض من جلسة الاستماع الثانية الموافقة على بيع كل موجودات المدين أو ما يكاد يكون كلها.
    Al estudiarse la concesión de esa exención, puede ser conveniente tener en cuenta los perjuicios que tal medida pueda causar a los intereses de los acreedores en general o a los bienes del deudor. UN وقد يستلزم منح هذا الإعفاء مضاهاته بالضرر الذي يمكن أن يقع على مصالح الدائنين عموما أو على موجودات المدين.
    Podrá resarcirse de todos esos gastos mediante el embargo y la venta de los bienes del deudor. UN وهذه المبالغ جميعها قابلة للاسترداد عن طريق الحجز على ممتلكات المدين المحكوم عليه وبيعها.
    Se dijo que, una vez que se abriera un procedimiento local, deberían revaluarse los efectos del procedimiento extranjero reconocido y ajustarse o eliminarse de forma que no interfirieran con la administración de los bienes del deudor en el Estado que incorpora el nuevo régimen. UN وقيل إنه عندما يبدأ الإجراء المحلي، ينبغي إعادة تقييم آثار الإجراء الأجنبي المعترف به، وتكييفه أو إنهائه بطريقة لا تحدث الاضطراب في إدارة أصول المدين في الدولة المشترعة.
    La opinión prevaleciente fue que el derecho a iniciar acciones paulianas es esencial para proteger la integridad de los bienes del deudor, en interés de todos los acreedores. UN وذكر أن الرأي السائد كان أن حق مباشرة إجراءات بوليانية ضروري لصون سلامة أصول المدين ، وذلك لمصلحة جميع الدائنين .
    Sin embargo, otros ordenamientos permiten únicamente la creación de una garantía real sobre bienes concretos y no reconocen las garantías constituidas sobre todos los bienes del deudor. UN بيد أن هناك أنظمة قانونية أخرى لا تسمح بإنشاء الضمان إلا إذا انصب على أصول محددة، ولا تعترف بالضمان الذي ينصب على كل أصول المدين.
    d) La protección de los bienes del deudor, y la optimización de su valor, y UN )د( حماية قيمة أصول المدين وزيادتها إلى أقصى حد ممكن؛ و
    c) Se suspenderá todo derecho a transmitir o gravar los bienes del deudor, así como a disponer de algún otro modo de esos bienes. UN )ج( ويعلق الحق في نقل أي من أصول المدين أو إثقالها أو التصرف فيها على نحو آخر.
    1. Desde el reconocimiento de un procedimiento extranjero, ya sea principal o no principal, de ser necesario para proteger los bienes del deudor o los intereses de los acreedores, el tribunal podrá, a instancia del representante extranjero, dictaminar las medidas que procedan, incluidas las siguientes: UN ١ - بمجرد الاعتراف بإجراء، سواء أكان رئيسيا أم غير رئيسي، يجوز للمحكمة، حيث تقتضي الضرورة حماية أصول المدين أو مصالح الدائنين، وبناء على طلب الممثل اﻷجنبي، أن تمنح أي انتصاف مناسب، بما في ذلك:
    El titular de un crédito no garantizado puede obtener un derecho sobre los bienes del deudor si obtiene una sentencia o una orden judicial provisional contra el deudor. UN فيجوز لحائز مطالبة غير مضمونة الحصول على حق في موجودات المدين بالحصول على حكم قضائي أو أمر مؤقت من محكمة ضد المدين.
    Dichos procedimientos tienen alcance universal y su objetivo es abarcar todos los bienes del deudor. UN وهذه الإجراءات عالمية النطاق ويُقصد منها أن تشمل جميع موجودات المدين.
    Se sugirió también que en el párrafo 54 se trataran situaciones como la de si una empresa en liquidación podía venderse como negocio en marcha o la de una reorganización que entrañara la venta de los bienes del deudor o la transferencia de la empresa a otra entidad. UN واقترح أيضا أن تتناول الفقرة 54 الحالة التي يمكن فيها بيع منشأة تجارية بصفتها منشأة جارية في التصفية أو عندما تنطوي اعادة التنظيم على بيع موجودات المدين أو نقل المنشأة التجارية إلى كيان آخر.
    A raíz de las negociaciones entre las partes interesadas, se organizaron actuaciones simultáneas, conectadas por vía telefónica, para aprobar la venta de los bienes del deudor. UN وبعد التفاوض بين الطرفين، رُتّبت إجراءات متزامنة في المحكمتين ربط بينها بخطوط هاتفية لإجراء مناقشة حية متعددة الأطراف بغية الموافقة على بيع موجودات المدين.
    Cuando no sea el deudor quien solicite la medida cautelar, el tribunal podrá exigir a esa otra parte que presente pruebas de que la medida solicitada es necesaria para conservar el valor de los bienes del deudor o para evitar su dispersión. UN وفي حال قيام طرف آخر غير المدين بطلب التدبير، يجوز أن تشترط المحكمة على مقدِّم الطلب تقديم دليل يثبت أنّ التدبير ضروري لصون قيمة موجودات المدين أو تفادي تبدّدها.
    17. La identificación de los bienes del deudor que estarán sujetos al procedimiento de insolvencia es un factor clave para llevar a término con éxito el procedimiento. UN 17- تحديد موجودات المدين التي ستخضع لإجراءات الإعسار ضروري لنجاح سير الإجراءات.
    El beneficiario del derecho debe obtener una resolución judicial y después tomar posesión por medios legales de los bienes del deudor en la forma ordinaria. UN فيجب على المستفيد من الحق أن يحصل على حكم قضائي ثم أن يحجز على ممتلكات المدين بالطريقة المعتادة.
    Se propuso modificar el artículo 16 de manera de indicar que, tras el reconocimiento, el representante extranjero tendría los mismos derechos y prerrogativas respecto de los bienes del deudor que la legislación del lugar reconociera a un representante nacional. UN واقترح أن تعاد صياغة المادة 16 لتنص على أنه، بعد الاعتراف، تخول للممثل الأجنبي نفس الحقوق والصلاحيات المخولة في القانون المحلي للممثل المحلي فيما يتعلق بأصول المدين.
    Las órdenes de ejecución de bienes o de pago mediante embargo de los bienes del deudor solo son útiles cuando hay bienes que puedan confiscarse o propiedades que puedan embargarse. UN ولا يكون لأمر قضائي بالحجز والبيع أو أمر امتياز من أحد أملاك المدين مفعولٌ إلا إذا كانت توجد أصول قابلة للحجز أو ملكية يمكن تحصيل امتياز منها.
    c) se suspenderá todo derecho a transmitir o gravar los bienes del deudor, así como a disponer de algún otro modo de esos bienes. UN )ج( يعلق الحق في نقل أي أصول للمدين أو اثقالها بعبء أو التصرف فيها بشكل آخر .
    a) Se paralizará el inicio o la continuación de acciones individuales o de procedimientos que afecten a los bienes del deudor, así como sus derechos, obligaciones o responsabilidades; UN (أ) يطبَّق الوقف على بدء أو مواصلة الدعاوى أو الإجراءات الفردية() المتعلقة بموجودات المدين وحقوقه أو واجباته أو التزاماته المالية؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد