Así pues, Marruecos no podría aprobar la partida presupuestaria propuesta para la población de los campamentos de Tindouf. | UN | وأوضح أن المغرب لن يتمكن لذلك من اعتماد بند الميزانية المقترح للسكان في مخيمات تندوف. |
Sin embargos esos logros poco sirven si las mujeres de los campamentos de Tindouf no pueden disfrutar de esos mismos derechos. | UN | لكن جميع هذه الإنجازات ليست لها أهمية ما دامت المرأة في مخيمات تندوف محرومة من التمتع بنفس الحقوق. |
Reanudación de las actividades previas de registro del Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados en los campamentos de Tindouf. | UN | استئناف عمليات التسجيل المسبقة التي تقوم بها مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين في مخيمات تندوف |
La mayor parte de la población saharaui vive en los campamentos de Tindouf, bajo su propia administración; y parte del Sáhara Occidental ya es una zona liberada. | UN | فغالبية السكان الصحراويين يعيشون في مخيمات تندوف تحت إدارته، وأصبح جزء من الصحراء الغربية منطقة محررة بالفعل. |
En primer lugar, debe efectuarse una investigación internacional sobre el destino de las numerosas personas desaparecidas de los campamentos de Tindouf. | UN | أولا، يجب إجراء تحقيق دولي في مصير كثير من الأشخاص الذين اختفوا من المخيمات في تندوف. |
Los últimos presos de guerra marroquíes que quedaban fueron puestos en libertad en 2005, pero se desconoce el paradero de muchos y otros han sido muertos en los campamentos de Tindouf. | UN | وأضافت أنه تم إطلاق سراح آخر سجناء الحرب المغاربة في سنة 2005 ولكن مازال هناك عددا كبيرا مصيره غير معروف أو تم قتله في مخيمات تندوف. |
Sólo es necesario imaginar los campamentos de Tindouf ampliados y convertidos en un Estado policíaco, bajo el control de una junta antidemocrática e internamente violenta, que mantendría cautiva a su población. | UN | لا يحتاج المرء سوى توسيع مخيمات تندوف إلى دولة بوليسية، تسيطر عليها زمرة غير ديمقراطية وعنيفة داخليا وتجعل سكانها أسرى. |
Desde hace poco tiempo, su hijo Mustapha se encuentra en situación de desaparecido tras ser retirado de los campamentos de Tindouf por las milicias del Frente POLISARIO. | UN | وفي الآونة الأخيرة، أصبح ابنه مصطفي في عداد المفقودين بعد أن اعتقلته ميليشيا جبهة البوليساريو في مخيمات تندوف. |
Todos los saharaui detenidos en los campamentos de Tindouf deben ser puestos en libertad, incluido el Sr. Mustapha Salma Ould Sidi Mouloud. | UN | وينبغي عليهما إطلاق سراحه وجميع الصحراويين المحتجزين في مخيمات تندوف. |
Señala atención a las lamentables condiciones de las poblaciones vulnerables de los campamentos de Tindouf. | UN | ووجهت الانتباه إلى الأحوال المؤسفة لسكان مخيمات تندوف الضعفاء. |
Ha llegado el momento de que Argelia acceda a la demanda popular y abra los campamentos de Tindouf. | UN | وأضاف أن الوقت قد حان لكي تذعن الجزائر للمطالب الشعبية وتفتح مخيمات تندوف. |
48. Las frustraciones de los habitantes de los campamentos de Tindouf los hacen susceptibles al reclutamiento por parte de organizaciones extremistas, incluida Al-Qaida. | UN | 48 - وأضاف قائلاً إن إحباطات سكان مخيمات تندوف تجعلهم عرضة للتجنيد من جانب منظمات متطرفة من بينها تنظيم القاعدة. |
La situación humanitaria, particularmente en los campamentos de Tindouf, debe seguir siendo motivo de atención. | UN | وينبغي مواصلة علاج الحالة الإنسانية، ولا سيما في مخيمات تندوف. |
Es la salida más apropiada y sabia de la situación de estancamiento precaria y dolorosa en que se encuentran atrapados los habitantes de los campamentos de Tindouf. | UN | وهذا هو أنسب وأحكم سبيل للخروج من المأزق الذي أوقع الناس في مخيمات تندوف في فخاخ حالة متزعزعة ومؤلمة. |
Bajo el mandato del ACNUR, todos los casos que queden en los campamentos de Tindouf serán examinados conjuntamente, uno por uno, por el ACNUR y las autoridades del país de asilo con objeto de encontrar soluciones apropiadas. | UN | وبموجب ولاية المفوضية، ستشترك المفوضية وسلطات بلد اللجوء في القيام، على أســاس فردي، بفرز أي حالات لاجئين متبقين في مخيمات تندوف لتحديد الحلول المناسبة. |
Bajo el mandato del ACNUR, todos los casos que queden en los campamentos de Tindouf serán examinados conjuntamente, uno por uno, por el ACNUR y las autoridades del país de asilo con objeto de encontrar soluciones apropiadas. | UN | وبموجب ولاية المفوضية، ستشترك المفوضية وسلطات بلد اللجوء في القيام، على أســاس فردي، بفرز أي حالات لاجئين متبقين في مخيمات تندوف لتحديد الحلول المناسبة. |
Durante el período sobre el que se informa, la ACNUR siguió desempeñando las responsabilidades que le impone su mandato respecto a los refugiados en los campamentos de Tindouf en Argelia. | UN | 18 - خلال الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين الاضطلاع بمسؤولياتها وفقا للولاية المحددة لها المتعلقة باللاجئين الصحراويين في مخيمات تندوف في الجزائر. |
El seminario recomendó que se estableciera un grupo oficioso humanitario para compartir información y tratar las cuestiones relativas a los refugiados saharauis en los campamentos de Tindouf. | UN | وأوصت حلقة العمل بإنشاء فريق إنساني غير رسمي لتبادل المعلومات ومناقشة المسائل المتصلة باللاجئين الصحراويين في مخيمات تندوف. |
En las circunstancias actuales, es esencial que la comunidad internacional de donantes siga prestando apoyo financiero al ACNUR para que este organismo pueda cumplir su función humanitaria en los campamentos de Tindouf. | UN | وفي ظل الظروف الراهنة من الأساسي أن تواصل الجهات المانحة الدولية تقديم دعمها المالي للمفوضية بما يمكن الأخيرة من أداء دورها الإنساني في مخيمات تندوف. |
El Frente POLISARIO, con el apoyo de Argelia, aprovecha esas deportaciones como medio de presión para mantener a los padres y madres en los campamentos de Tindouf. | UN | وبدعم من الجزائر، استخدمت جبهة بوليساريو ترحيلهم كوسيلة للضغط لإبقاء آبائهم في المخيمات في تندوف. |
La difícil situación de los refugiados saharauíes en los campamentos de Tindouf (Argelia), separados desde hace varios decenios de sus comunidades de origen en el Sáhara Occidental es otro ejemplo de situación prolongada actual. | UN | 42 - ويمثل مأزق اللاجئين الصحراويين في مخيمات تيندوف في الجزائر الذين فُصِلوا عن مجتمعاتهم الأصلية في الصحراء الغربية لعقود من الزمن عينة أخرى من الأوضاع القائمة التي طال أمدها. |
El Gobierno de Argelia encomia la labor realizada por el Alto Comisionado de las Naciones Unidas para los Refugiados y su personal en la protección de los refugiados que viven en los campamentos de Tindouf, y espera con interés una solución justa y duradera al conflicto del Sáhara Occidental. | UN | وترحب حكومتها بجهود مفوض الأمم المتحدة السامي لشؤون اللاجئين وجهود موظفيه لحماية اللاجئين الذين يعيشون في مخيمات في تندوف بينما ينتظرون التوصل إلى حل عادل ودائم للنزاع في الصحراء الغربية. |