Las monografías se distribuyen a través de la red informal y se venden a las partes interesadas por conducto de los canales oficiales. | UN | وهي تُوزع عن طريق الشبكة غير الرسمية وتباع لﻷطراف المهتمة باﻷمر عن طريق القنوات الرسمية. |
Allí donde se corrigieron mediante devaluaciones importantes desequilibrios de los tipos de cambio, las exportaciones repuntaron, en parte porque se encauzaron hacia los canales oficiales. | UN | وحيثما نجح تخفيض سعر العملة في تصحيح الاختلالات الرئيسية في أسعار الصرف، انتعشت الصادرات، وذلك جزئياً ﻷنها حُولت إلى القنوات الرسمية. |
La solicitud de asistencia por conducto de los canales oficiales parecía ser la medida apropiada. | UN | وبدا أن طلب المساعدة من خلال القنوات الرسمية هو الخطوة الملائمة التي ينبغي اتخاذها. |
La corriente de remesas que circulan por los canales oficiales depende del grado de desarrollo financiero. | UN | ويتوقف تدفق التحويلات التي تمر عبر القنوات الرسمية على درجة تطور النظام المالي. |
Sobre la cuestión de los costos, los ponentes respondieron que cuando se generalizara el uso de los canales oficiales se reducirían los costos gracias a las economías de escala. | UN | وبشأن مسألة التكلفة، أجاب المشاركون في المناقشة بأن استخدام النظام الرسمي على نطاق واسع من شأنه أن يفضي إلى تخفيض التكلفة من خلال وفورات الحجم. |
Las versiones electrónicas de los informes no podrán nunca reemplazar a la distribución de los documentos en forma impresa por conducto de los canales oficiales. | UN | ولا يمكن أبداً أن تحل النسخ الإلكترونية من التقارير محل توزيع الوثائق المطبوعة من خلال القنوات الرسمية. |
También se debería notificar de ello a las misiones para que la información se transmitiera a la secretaría por los canales oficiales. | UN | وقال إنه ينبغي أيضا إخطار البعثات حتى يمكن نقل المعلومات إلى الأمانة عبر القنوات الرسمية. |
La presentación electrónica de informes no sustituirá a los canales oficiales de presentación. | UN | ولن يحل تقديم التقارير إلكترونياً محل القنوات الرسمية للتقديم. |
La mayoría están satisfechos con el apoyo prestado por sus supervisores y consideran que las decisiones importantes de la administración se comunican a través de los canales oficiales. | UN | وأعرب الموظفون في أغلبهم عن ارتياحهم لمستوى الدعم المقدَّم من المشرفين وأنهم يعتقدون أنه يتم الإبلاغ عن قرارات الإدارة المهمة من خلال القنوات الرسمية. |
Verás, antes, habría preguntado por los canales oficiales, pero una vez que alguien queda fuera de nuestra custodia, no puedo hacer nada. | Open Subtitles | أعني,قبل مدة,كان بأمكاني أعتقاله عبر القنوات الرسمية لكن عندما يتم إزالة شخصاً ما من حجزنا ليس هنالك شيء يمكنني فعله |
Y podemos ir a través de los canales oficiales, pero lleva un tiempo, ¿sabes? | Open Subtitles | بإستطاعتنا الذهاب عبر القنوات الرسمية ولكنها تأخذ وقت , كما تعلمين |
Estoy llamando para pedir que no se ponga en contacto con Pavlenko consejero a través de los canales oficiales. (Gibbs se ríe) | Open Subtitles | أنا اتصلت لاطلب منك عدم الاتصال بالمستشار بافلينكو عبر القنوات الرسمية |
A los Estados que la soliciten, se les ofrece ayuda jurídica en relación con los actos terroristas, siempre a través de los canales oficiales y los oficiales de enlace. | UN | - تقديم المساعدة القانونية لبعض الدول الطالبة فيما يتعلق بتلك الأعمال من خلال القنوات الرسمية وضباط الارتباط. |
Además, los canales oficiales no suelen llegar a las zonas rurales de los países de origen, a diferencia de los sistemas no oficiales. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن القنوات الرسمية كثيرا ما لا تصل إلى المناطق الريفية لبلدان المصدر في حين تتمكـن الأنظمة غير الرسمية من بلوغ تلك المناطق. |
Para 1997 las remesas por los canales oficiales alcanzaron el 37% del valor anual de las exportaciones y representaron el 30% del ahorro nacional. | UN | وبحلول عام 1997 بلغت تحويلات الأموال عبر القنوات الرسمية نسبة 37 في المائة من قيمة الصادرات السنوية ومثَّلت نسبة 30 في المائة من المدخرات الوطنية. |
A fin de promover la utilización de los canales oficiales para la transferencia de remesas, los gobiernos de los países de origen y de los países de destino pueden reducir las limitaciones reglamentarias que dificultan a los migrantes el uso de las instituciones bancarias. | UN | ومن أجل تعزيز استخدام القنوات الرسمية لنقل التحويلات، يمكن لحكومات بلدان المنشأ وبلدان المقصد على السواء تخفيف القيود التنظيمية التي تعوق استخدام المهاجرين للمؤسسات المصرفية. |
Durante los tres primeros años de funcionamiento, el sistema ha resultado muy satisfactorio, hasta el punto de que ahora la inmensa mayoría de la producción y el comercio internacional de diamantes en bruto circula por los canales oficiales del Proceso de Kimberley. | UN | فخلال السنوات الثلاث الأولى من اشتغاله، حقق النظام نجاحا ملحوظا إلى درجة أن الغالبية العظمى من عمليات إنتاج الماس الخام والتجارة الدولية به تتم اليوم عبر القنوات الرسمية لعملية كيمبرلي. |
Asimismo, desde 2003 el Proceso de Kimberley ha contribuido al aumento sustancial de la proporción de diamantes en bruto exportados por conducto de los canales oficiales en países que habían estado afectados por el problema de los diamantes de zonas en conflicto. | UN | وعلاوة على ذلك، أسهمت عملية كيمبرلي في إحراز زيادات ضخمة، منذ عام 2003، في نسبة الماس الخام المصدّر عبر القنوات الرسمية في بلدان كانت تعاني في السابق من مشكلة الماس المستخدم في تمويل الصراع. |
La Oficina del Ombudsman Conjunto proporciona un procedimiento informal de presentación de reclamaciones que permite a los funcionarios comunicarse con el Ombudsman, en cualquier momento, para obtener ayuda con cualquier problema relacionado con el trabajo cuando pueda ser conveniente contar con una perspectiva fuera de los canales oficiales. | UN | يتيح مكتب أمين المظالم المشترك إجراءات غير رسمية للتظلم، تُمكن الأفراد من الاتصال بأمين المظالم، في أية مرحلة، للمساعدة في أية مشكلة تتعلق بالعمل يفيد فيها وجود منظور خارج القنوات الرسمية. |
Sobre la cuestión de los costos, los ponentes respondieron que cuando se generalizara el uso de los canales oficiales se reducirían los costos gracias a las economías de escala. | UN | وبشأن مسألة التكلفة، أجاب المشاركون في المناقشة بأن استخدام النظام الرسمي على نطاق واسع من شأنه أن يفضي إلى تخفيض التكلفة من خلال وفورات الحجم. |
En respuesta a la solicitud de las delegaciones de que se fortaleciera el sistema de coordinadores residentes, informó de que el PNUD contrataba al director del centro de evaluación de coordinadores residentes a través de los canales oficiales. | UN | وإدراكا منها لطلب الوفود تعزيز نظام المنسقين المقيمين، أبلغت تلك الوفود أن البرنامج الإنمائي يُعيِّن مدير مركز تقييم المنسقين المقيمين عبر قنوات التعيين الرسمية. |