Según las autoridades suizas, ese procedimiento simplificado se aplica en algo más de la mitad de los casos de extradición. | UN | وطبقا للسلطات السويسرية، يُطبق هذا الإجراء المبسط في أكثر بقليل من نصف حالات التسليم. |
31. Solo cuatro Estados de la muestra considerada presentaron estadísticas sobre los casos de extradición. | UN | 31- ولم تُقدِّم إحصاءات عن حالات التسليم سوى أربع دول من العيِّنة الحالية. |
El Estado Parte debería proporcionar al Comité información pormenorizada sobre los casos de extradición o traslado supeditados a la recepción de garantías diplomáticas registrados desde 1999. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تقدم إلى اللجنة معلومات مفصلة عن حالات التسليم أو الإبعاد المشروطة بتقديم ضمانات دبلوماسية والتي حدثت منذ عام 1999. |
El Comité observa también con inquietud que se requiere la doble incriminación en todos los casos de extradición. | UN | وتُعرب اللجنة أيضاً عن قلقها من أنّ التجريم المزدوج مطلوب في جميع حالات تسليم المجرمين. |
los casos de extradición son dirimidos exclusivamente por los tribunales. | UN | إذ لا يفصل في قضايا التسليم إلا المحاكم وحدها. |
Se explicó que se suele tardar entre seis meses y un año en completar los casos de extradición. | UN | وقد أُوضح أنَّ اكتمال معالجة حالات تسليم المطلوبين عموما يستغرق ستة أشهر إلى سنة واحدة. |
El Comité contra el Terrorismo desearía saber si Rumania aplica los mismos principios a los casos de extradición a Estados que no son partes en el Convenio europeo para la represión del terrorismo. | UN | وحبذا لو تبلغون اللجنة عما إن كنتم تطبقون نفس هذه المبادئ على قضايا تسليم المجرمين إلى دول ليست طرفا في الاتفاقية الأوروبية. |
:: Establecer los principios de la personalidad jurídica activa y pasiva; uno de los problemas señalados es la aplicación de la jurisdicción en los casos de extradición al extranjero. | UN | :: اشتراع مبدأي الاختصاص بالجاني والاختصاص بالمجنيّ عليه في الولاية القضائية؛ وقد أفيد بأنَّ تطبيق الولاية القضائية في قضايا تسليم المطلوبين في الخارج يمثل تحدياً. |
El Estado Parte debería proporcionar al Comité información detallada sobre todos los casos de extradición, devolución o expulsión que se hayan producido durante el período abarcado en su informe, en particular sobre el contenido mínimo de las seguridades, si las hay. | UN | وينبغي أن تزود الدولة الطرف اللجنة بمعلومات مفصلة عن جميع حالات التسليم أو الإعادة أو الترحيل الحاصلة أثناء الفترة التي يشملها التقرير، بما فيها معلومات عن مضمون الحد الأدنى للضمانات، إن وجدت. |
El Estado Parte debe proporcionar al Comité información detallada sobre todos los casos de extradición, devolución o expulsión que se hayan producido durante el período abarcado en su informe, en particular sobre el contenido mínimo de las seguridades, si las hay. | UN | وينبغي أن تزود الدولة الطرف اللجنة بمعلومات مفصلة عن جميع حالات التسليم أو الإعادة أو الترحيل الحاصلة أثناء الفترة التي يشملها التقرير، بما فيها معلومات عن الحد الأدنى لمحتويات الضمانات، إن وجدت. |
El Estado Parte debería proporcionar al Comité información detallada sobre todos los casos de extradición, devolución o expulsión que se hayan producido durante el período abarcado en su informe, en particular sobre el contenido mínimo de las seguridades, si las hay. | UN | وينبغي أن تزود الدولة الطرف اللجنة بمعلومات مفصلة عن جميع حالات التسليم أو الإعادة أو الترحيل الحاصلة أثناء الفترة التي يشملها التقرير، بما فيها معلومات عن مضمون الحد الأدنى للضمانات، إن وجدت. |
Las razones de esa medida han sido: la supuesta residencia ilegal; la falta de documentación que demuestre su condición; los procedimientos inadecuados utilizados en los aeropuertos; y la falta de suficientes salvaguardias en los casos de extradición. | UN | وشملت الأسباب ما يلي: وضع غير قانوني مزعوم؛ وعدم إصدار وثائق تثبت وضعهم؛ وإجراءات غير كافية في المطارات؛ وعدم وجود ضمانات كافية في حالات التسليم. |
54. La cuestión de las garantías en los casos de extradición ha planteado recientemente varias inquietudes y se ha convertido en el tema de negociaciones entre Estados. | UN | 54 - وأضاف قائلا إن مسألة الضمانات في حالات التسليم قد أثارت في الآونة الأخيرة عددا من الشواغل وأصبحت موضوع مفاوضات بين الدول. |
En los casos de extradición se aplica un régimen procesal separado, más rápido, ya que no se examina el fondo de la cuestión, pero que respeta las garantías procesales. | UN | واستطرد قائلا إنه يطبق على حالات التسليم نظام إجرائي مستقل يجرى على وجه السرعة بسبب عدم النظر في موضوع الدعوى، لكن بما يتوافق مع مبدأ الضمانات الإجرائية. |
No obstante, se consideró que la aplicación del artículo debería limitarse a los casos de extradición. | UN | على أنه أعرب عن الرأي القائل بأن تطبيق هذه المادة ينبغي أن يقتصر على حالات تسليم المجرمين. |
1.7 Las decisiones relativas a los casos de extradición se adoptarán conforme a lo dispuesto en el derecho internacional. | UN | 1-7 تصدر القرارات في حالات تسليم المجرمين وفقا للقانون الدولي. |
Varios oradores también señalaron las dificultades que surgían en los casos de extradición ante los tribunales nacionales. | UN | وأشار عدّة متكلمين أيضاً إلى التحديات التي تعترض قضايا التسليم المعروضة على المحاكم الوطنية. |
En todos los casos de extradición se observan las garantías procesales. | UN | ينبغي مراعاة الإجراءات الواجبة في جميع قضايا التسليم. |
Seguir garantizando que se brinde un trato justo en los casos de extradición y que se apliquen las disposiciones de no discriminación que figuran en la ley y los tratados. | UN | :: مواصلة ضمان الإنصاف في المعاملة في حالات تسليم المطلوبين وتطبيق أحكام عدم التمييز في القانون والمعاهدات. |
El Sr. Iwasawa corrobora el hecho de que en su examen de las comunicaciones, el Comité ha llegado a la conclusión de que el concepto de derechos y obligaciones de carácter civil no se aplica a los casos de extradición ni a los procedimientos de expulsión. | UN | 12 - السيد إيوساوا: أكّد على أنه قد تبيَّن للجنة، خلال نظرها في الرسائل، أن مفهوم الدعوى المدنية لا ينطبق على قضايا تسليم المجرمين أو على إجراءات الترحيل. |
Mientras desempeñó su cargo en la Oficina del Director de la Fiscalía, llevó el primer caso de extradición en la Jamaica independiente; representó al Departamento del Procurador General en todos los casos de extradición hasta 1991. | UN | وقام، أثناء عمله في مكتب مدير الادعاء العام، بتمثيل المدعي العام في أول قضية تسليم مطلوبين في جامايكا بعد استقلالها؛ ومثّل وزارة العدل في جميع قضايا تسليم المطلوبين حتى عام 1991. |
Las dos reuniones permitieron mejorar las aptitudes para abordar las cuestiones relativas a la extradición con miras a aumentar la capacidad de tramitación de los casos de extradición de los sistemas de justicia penal nacionales. | UN | وأسهم الاجتماعان في تحسين المهارات في الأمور المتعلقة بتسليم المجرمين، بغية تدعيم قدرات نظم العدالة الجنائية الداخلية في معالجة الأمور المتعلقة بالتسليم. |
13. Aun cuando observa las medidas adoptadas para garantizar el cumplimiento del principio de no devolución en los casos de extradición, expulsión, retorno y traslado de personas a otros países, el Comité está preocupado por la confianza del Estado parte en las seguridades diplomáticas, que no ofrecen suficientes garantías. | UN | 13- تلاحظ اللجنة الخطوات المتخذة لضمان امتثال مبدأ عدم الإعادة القسرية في حالات ترحيل أو طرد أو إعادة أو نقل أفراد إلى بلدانهم، لكنها تعرب عن قلقها إزاء اعتماد الدولة الطرف على الضمانات الدبلوماسية التي لا توفّر ضمانات كافية. |
Intervención en todos los casos de extradición pasivos y cooperación jurídica en materia penal, representar al Fiscal General del Estado en las audiencias realizadas en procesos especiales de extradición pasivos y asistencia jurídica mutua en asuntos penales. | UN | التدخل في جميع حالات تسليم المطلوبين السلبي والتعاون القانوني في المسائل الجنائية؛ ممثل المدعي العام للدولة في جلسات المحاكمة المتعلقة بقضايا تسليم المطلوبين السلبي الخاصة والمساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية. |
1. Los delitos definidos en el artículo 11, si no están enumerados entre los casos de extradición en un tratado de extradición vigente entre los Estados Partes, se considerarán incluidos como tales en ese tratado. | UN | " ١ - كل جريمة من الجرائم المبينة في المادة ١١ لا تكون مدرجة ضمن الجرائم التي تستوجب تسليم المجرمين في أية معاهدة تسليم قائمة بين الدول اﻷطراف، تعتبر مدرجة بهذه الصفة ضمنها. |