En su gran mayoría los casos de tortura física fueron atribuidos a paramilitares. | UN | وتنسب الغالبية الساحقة من حالات التعذيب البدني إلى المجموعات شبه العسكرية. |
los casos de tortura señalados en los informes VII y VIII de la División de Derechos Humanos aún permanecen impunes. | UN | ولم يعاقب حتى اﻵن على حالات التعذيب المذكورة في التقريرين السابع والثامن لبعثة حقوق اﻹنسان. |
Esos casos han de ser una minoría de los casos de tortura que se dan en el país. | UN | ولا بد أن هذه الحالات أقلية بين حالات التعذيب في البلد. |
Una comisión parlamentaria ha investigado los casos de tortura con la intención de enjuiciar a quienes los perpetraron. | UN | وتولت لجنة برلمانية التحقيق في قضايا التعذيب بهدف محاكمة مرتكبيه. |
La mayoría de los Estados tienen disposiciones penales que son aplicables a los casos de tortura o prácticas análogas. | UN | فأكثرية الدول لها أحكام جنائية تنطبق على حالات التعذيب والممارسات المماثلة. |
De los datos disponibles se desprende que las investigaciones sobre los casos de tortura son muy raras en relación al número de denuncias y de incidentes planteados. | UN | ويتضح من المعلومات المتوافرة أن التحقيقات في حالات التعذيب نادرة جداً مقارنة بعدد الشكاوى والحوادث المبلغ عنها. |
La mayoría de los Estados tienen disposiciones penales que son aplicables a los casos de tortura o prácticas análogas. | UN | فأكثرية الدول لها أحكام جنائية تنطبق على حالات التعذيب والممارسات المماثلة. |
Señaló al respecto que hasta la fecha no se habían iniciado acciones judiciales ni se habían impuesto medidas disciplinarias contra ningún funcionario policial por los casos de tortura bien documentados de Battambang. | UN | ولاحظ الممثل الخاص عدم تقديم أي ضابط شرطة للمحاكمة أو للتأديب في حالات التعذيب المثبتة بالمستندات الوافية في باتامبانغ. |
Todos los casos de tortura se han sometido a las jurisdicciones nacionales de Livorno y de Milán, que han iniciado una instrucción. | UN | ولقد رفعت جميع حالات التعذيب إلى السلطات القضائية الوطنية التابعة لليفورن وميلانو التي باشرت التحقيقات. |
De todos modos, los casos de tortura son sumamente raros y en Armenia ya no hay presos políticos. | UN | وقال إن حالات التعذيب نادرة جداً على أي حال وإنه لم يعد هناك سجناء سياسيون في أرمينيا. |
Incluso en las prisiones los casos de tortura eran esporádicos. | UN | إذ حتى داخل السجون، كانت حالات التعذيب متفرقة. |
Subrayó que los casos de tortura y malos tratos son casos aislados y que no se cometen por razones políticas, a diferencia de lo que sucedía en la era comunista. | UN | وأكد أن حالات التعذيب واساءة المعاملة، هي حالات قليلة كما أنها لا ترتكب على الاطلاق لأسباب سياسية، على خلاف ما كان يحدث في العهد الشيوعي. |
Es necesario crear un órgano independiente encargado de investigar los casos de tortura. | UN | ولذلك ينبغي إنشاء جهاز مستقل للتحقيق في حالات التعذيب. |
Además, el Jefe del Departamento de Órganos de Orden Público y el Ministro de Justicia indicaron que en el futuro, las leyes de amnistía no abarcarían los casos de tortura. | UN | وفضلا عن هذا، أشار رئيس إدارة هيئات إنفاذ القانون ووزير العدل إلى أن قوانين العفو لن تشمل حالات التعذيب في المستقبل. |
La mayoría de los Estados tienen disposiciones penales que son aplicables a los casos de tortura o prácticas análogas. | UN | فأكثرية الدول لها أحكام جنائية تنطبق على حالات التعذيب والممارسات المماثلة. |
Eso tenía especial importancia en casos de privación de libertad, y la mayor parte de los casos de tortura ocurrían en las estaciones de policía. | UN | وقد كان ذلك واضحاً بصورة خاصة في حالات الحرمان من الحرية حيث حدثت معظم حالات التعذيب في مراكز الشرطة. |
El autor puntualizó que el Estado Parte no hace observación alguna sobre la eficacia de los procedimientos penales en Sri Lanka en los casos de tortura en general. | UN | ولاحظ أن الدولة الطرف لم تقم بأي تعليق على مدى كفاءة الإجراءات الجنائية في سري لانكا في قضايا التعذيب عموماً. |
- los casos de tortura ante los tribunales de Marruecos. | UN | قضايا التعذيب المعروضة على المحاكم المغربية. |
El Comité expresó su preocupación por los casos de tortura y de trato cruel y degradante de los niños migrantes. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء حالات تعذيب ومعاملة قاسية ومهينة يتعرض لها الأطفال المهاجرون. |
En relación con los casos de tortura mencionados, Madagascar indicó que se habían realizado investigaciones administrativas. | UN | وفيما يتعلق بحالات التعذيب المبلغ عنها، أفادت مدغشقر بإجراء تحقيقات إدارية. |
Además, el Estado parte debe desarrollar y aplicar una metodología para evaluar la eficacia y las repercusiones que esos programas de formación tienen en la reducción de los casos de tortura y malos tratos. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي للدولة الطرف أيضاً أن تضع وتنفذ منهجية لتقييم مدى فعالية وأثر مثل هذه الدورات التدريبية والبرامج على الحد من حوادث التعذيب وسوء المعاملة. |
El equipo de las Naciones Unidas en el país indicó que no habían prosperado los esfuerzos para enjuiciar los casos de tortura y actos conexos. | UN | وأفاد فريق الأمم المتحدة القطري أن الجهود المبذولة للمقاضاة على ارتكاب أعمال التعذيب والأعمال ذات الصلة ظلت دون طائل. |
En el informe figuraban estadísticas referentes a los casos de tortura hasta 1990; las estadísticas posteriores eran sólo de índole general. | UN | وتتوافر في التقرير الاحصاءات المتعلقة بقضايا التعذيب حتى عام ١٩٩٠؛ وكانت الاحصاءات اﻷخيرة ذات طابع عام فقط. |
los casos de tortura no seguidos de muerte o desaparición no son objeto de reparación por esta vía. | UN | وحالات التعذيب التي لم يعقبها وفاة أو اختفاء لم تؤد الى منح تعويض من خلال هذه الوسيلة. |
Suecia pidió al Gabón que ampliara la información sobre sus planes para ratificar el Protocolo Facultativo y sobre las medidas que estuviera adoptando para eliminar los casos de tortura y de tratos crueles, inhumanos y degradantes. | UN | وطلبت السويد من غابون تقديم تفاصيل عن الرأي المتعلق بالتصديق على البروتوكول الاختياري وعن التدابير الأخرى التي تتخذها لمنع حدوث التعذيب وغيره من ضروب المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
J. Manual sobre la investigación eficaz de los casos de tortura | UN | دليل التحقيق الفعال في التعذيب |
El juez le respondió que la investigación de los casos de tortura incumbía al fiscal. | UN | ورد عليه القاضي بالقول إن مدعي عام الجمهورية هو المخول فتح تحقيق بشأن ادعاءات التعذيب. |
Lamentablemente, el Gobierno no proporcionó datos sobre las medidas emprendidas para el seguimiento y aplicación de tales recomendaciones, aunque transmitió al Relator información sobre los casos de tortura conocidos por distintas instituciones, las investigaciones emprendidas y sus resultados, así como respuesta a los casos individuales que aparecen en el informe sobre la visita, tal y como se resume a continuación. | UN | ومما يؤسف له، أن الحكومة لم تقدم معلومات عن التدابير التي اتخذتها لمتابعة هذه التوصيات وتنفيذها على الرغم من أنها قد أرسلت إلى المقرر الخاص معلومات عن قضايا تعذيب تقوم هيئات شتى بتناولها، وعن التحقيقات المضطلع بها ونتائجها، وردوداً عن حالات فردية مذكورة في التقرير وملخصة أدناه. |
No obstante, lamenta la falta de información sobre el seguimiento y la evaluación del efecto de esos programas de formación en la reducción de los casos de tortura y malos tratos. | UN | بيد أن اللجنة تأسف لعدم وجود معلومات عن متابعة وتقييم أثر هذه البرامج التدريبية في الحد من انتشار التعذيب وسوء المعاملة. |
El Comité también lamenta que no se disponga de información sobre el seguimiento y la evaluación de los efectos de ninguno de los programas de formación para reducir los casos de tortura y malos tratos (art. 10). | UN | وتأسف اللجنة أيضاً للافتقار إلى معلومات تتعلق برصد وتقييم تأثير أي برامج تدريبية من برامجها في خفض معدلات انتشار ظاهرة التعذيب وإساءة المعاملة (المادة 10). |