ويكيبيديا

    "los casos en que el estado" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الحالات التي تكون فيها الدولة
        
    • بالحالات التي تبدي فيها الدولة
        
    • حينما تكون الدولة
        
    • الحالات التي تكون فيها دولة
        
    • الحالات التي لا تقدم فيها الدولة
        
    • الحاﻻت التي تبقى فيها الدولة
        
    Se propuso que la disposición se limitara a los casos en que el Estado lesionado no estuviera en condiciones de ejercer su derecho a invocar la responsabilidad conforme al proyecto de artículo 49. UN واقترح أن يقصر النص على الحالات التي تكون فيها الدولة المضرورة في وضع يسمح لها بممارسة حقها في الاحتجاج بالمسؤولية بمقتضى مشروع المادة 49.
    12. Se deben reconocer a todas las personas que se encuentran en el territorio o bajo la jurisdicción de Israel los derechos protegidos por tratados de derechos humanos, salvo en los casos en que el Estado haya suspendido legítimamente su ejercicio. UN 12- ويجب أن تكون الحقوق المحمية بمعاهدات حقوق الإنسان متاحة لجميع الأفراد في أراضي إسرائيل أو المشمولين بولايتها، إلا في الحالات التي تكون فيها الدولة قد قامت فيها على نحو مشروع بعدم التقيّد بها.
    12. Con respecto a las medidas coercitivas posteriores al juicio, el Gobierno de China considera que, en principio, el consentimiento del Estado demandado es también esencial para la ejecución de tales medidas, especialmente en los casos en que el Estado demandado aún plantea la cuestión de la inmunidad jurisdiccional. UN 12 - وبالنسبة للتدابير الجبرية المتخذة بعد صدور حكم ما، ترى حكومة الصين من حيث المبدأ أن موافقة الدولة المدعى عليها أمر لازم أيضا لتنفيذ هذه التدابير، وبخاصة في الحالات التي تكون فيها الدولة المدعى عليها لا تزال تعترض على مسألة الحصانة من الولاية القضائية.
    2. El párrafo 1 se entenderá sin perjuicio de los casos en que el Estado sucesor haya manifestado, por su comportamiento, su intención de mantener o rechazar una declaración interpretativa formulada por el Estado predecesor. UN 2- لا تخل الفقرة 1 بالحالات التي تبدي فيها الدولة الخلف، بسلوكها، نيتها الإبقاء على إعلان تفسيري صاغته الدولة السلف أو رفض هذا الإعلان. المرفق
    La posible exención del requisito de agotar los recursos internos en los casos en que el Estado demandado sea responsable de una dilación excesiva en la tramitación de un recurso interno se encuentra confirmada en intentos de codificación, instrumentos y práctica de derechos humanos, decisiones judiciales y doctrina. UN 90 - إن إمكانية الاستغناء عن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية في الحالات التي تكون فيها الدولة المدعى عليها مسؤولة عن وقوع تأخير غير مسوغ في توفير سبل انتصاف محلية أمر تؤكده محاولات التدوين، وصكوك حقوق الإنسان والممارسات المتعلقة بها، والقرارات القضائية، وآراء المختصين.
    - Determinar que el derecho de retiro no puede ejercerse en los casos en que el Estado en cuestión está incumpliendo o se presume que está incumpliendo (sobre la base de investigaciones o procedimientos pertinentes en marcha) el Tratado. UN - تحديد أنه لا يمكن ممارسة حق الانسحاب في الحالات التي تكون فيها الدولة المعنية غير ممتثلة للمعاهدة أو يزعم أنها غير ممتثلة لها (بوجود تحقيقات/إجراءات جارية).
    - Determinar que el derecho de retiro no puede ejercerse en los casos en que el Estado en cuestión está incumpliendo o se presume que está incumpliendo (sobre la base de investigaciones o procedimientos pertinentes en marcha) el Tratado. UN - تحديد أنه لا يمكن ممارسة حق الانسحاب في الحالات التي تكون فيها الدولة المعنية غير ممتثلة للمعاهدة أو يزعم أنها غير ممتثلة لها (بوجود تحقيقات/إجراءات جارية).
    Cuando proceda, también podrán establecerse otros fondos con ese propósito, incluidos los casos en que el Estado de nacionalidad de la víctima no esté en condiciones de indemnizarla por el daño sufrido. UN ويمكن أيضا، عند الاقتضاء، أن تنشأ صناديق أخرى لهذا الغرض، بما في ذلك الحالات التي تكون فيها الدولة التي تنتمي إليها الضحية عاجزة عن تعويضها عما أصابها من ضرر().
    arias delegaciones de que la existencia de lagunas jurisdiccionales para garantizar la responsabilidad da lugar a la delincuencia, especialmente en los casos en que el Estado receptor no puede ejercer su jurisdicción penal en relación con un presunto delincuente y en los que el Estado del que es nacional esa persona no está en condiciones de hacer valer su jurisdicción respecto de los delitos cometidos en el Estado receptor. UN وتشاطر المجموعة عدة وفود رأيها بأن وجود ثغرات في الولاية القضائية في مجال ضمان المساءلة يؤدي إلى الإجرام، ولا سيما في الحالات التي تكون فيها الدولة المضيفة عاجزة عن ممارسة ولايتها القضائية الجنائية في ما يتعلق بمتهم بارتكاب جريمة وعندما لا تكون الدولة التي يحمل الشخص جنسيتها في وضع يسمح لها بتأكيد شمول ولايتها القضائية للجرائم المرتكبة في الدولة المضيفة.
    Si el Estado A no puede adoptar medidas de legítima defensa colectiva en favor del Estado B sin el consentimiento de éste, parece improcedente sostener que pueda adoptar contramedidas (colectivas) en los casos en que el Estado B sea la víctima, con independencia de lo que desee este Estado. UN فإذا كان لا يجوز للدول ألف أن تتصرف في إطار الدفاع الجماعي عن النفس لفائدة الدولة باء دون رضاها، فإنه من غير الملائم فيما يبدو القول بأن بإمكانها أن تتخذ تدابير مضادة (جماعية) في الحالات التي تكون فيها الدولة باء ضحية، بصرف النظر عن رغبات الدولة باء.
    5) La posible exención del requisito de agotar los recursos internos en los casos en que el Estado demandado sea responsable de una demora excesiva en la tramitación de un recurso interno se encuentra confirmada en los intentos de codificación, los instrumentos y prácticas de derechos humanos, las decisiones judiciales y la doctrina. UN 5) إن إمكانية الاستغناء عن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية في الحالات التي تكون فيها الدولة المدعى عليها مسؤولة عن وقوع تأخير غير معقول في توفير سبل انتصاف محلية أمر تؤكده محاولات التدوين()، وصكوك حقوق الإنسان والممارسات المتعلقة بها() والقرارات القضائية() وآراء المختصين.
    5) La posible exención del requisito de agotar los recursos internos en los casos en que el Estado demandado sea responsable de una demora excesiva en la tramitación de un recurso interno se encuentra confirmada en los intentos de codificación, los instrumentos y prácticas de derechos humanos, las decisiones judiciales y la doctrina. UN (5) إن إمكانية الاستغناء عن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية في الحالات التي تكون فيها الدولة المدعى عليها مسؤولة عن وقوع تأخير غير معقول في توفير سبل انتصاف محلية أمر تؤكده محاولات التدوين()، وصكوك حقوق الإنسان والممارسات المتعلقة بها() والقرارات القضائية() وآراء المختصين.
    5) La posibilidad de eximir del requisito del agotamiento de los recursos internos en los casos en que el Estado demandado sea responsable de dilación excesiva en la tramitación de un recurso interno se encuentra confirmada en los intentos de codificación, los instrumentos de derechos humanos y la práctica en esta materia, las decisiones judiciales y la doctrina. UN (5) إن إمكانية الاستغناء عن شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية في الحالات التي تكون فيها الدولة المدعى عليها مسؤولة عن وقوع تأخير غير معقول في توفير سبل انتصاف محلية أمر تؤكده محاولات التدوين()، وصكوك حقوق الإنسان والممارسات المتعلقة بها() والقرارات القضائية() وآراء المختصين.
    4. El principio de la jurisdicción universal es, por tanto, una herramienta adicional para luchar contra la impunidad y asegurar que se haga justicia, al subsanar los desfases que pueda haber entre las actuaciones penales nacionales y las internacionales en los casos en que el Estado que tiene la responsabilidad primordial del enjuiciamiento no puede o no quiere hacerlo. UN 4 - لذا فإن مبدأ الولاية القضائية العالمية أداة إضافية للمساعدة على مكافحة الإفلات من العقاب وضمان وتحقيق العدالة، من خلال سد فجوة الإفلات من العقاب التي قد توجد بين الملاحقة الجنائية المحلية والدولية في الحالات التي تكون فيها الدولة ذات المسؤولية الأساسية عن المحاكمة غير قادرة أو غير راغبة في القيام بذلك.
    2. El párrafo 1 se entenderá sin perjuicio de los casos en que el Estado sucesor haya manifestado, por su comportamiento, su intención de mantener o rechazar una declaración interpretativa formulada por el Estado predecesor. UN 2 - لا تخل الفقرة 1 بالحالات التي تبدي فيها الدولة الخلف، بسلوكها، نيتها الإبقاء على إعلان تفسيري صاغته الدولة السلف أو رفض هذا الإعلان. المرفق
    2. El párrafo 1 se entenderá sin perjuicio de los casos en que el Estado sucesor haya manifestado, por su comportamiento, su intención de mantener o rechazar una declaración interpretativa formulada por el Estado predecesor. UN 2 - لا تخل الفقرة 1 بالحالات التي تبدي فيها الدولة الخلف، بسلوكها، نيتها الإبقاء على إعلان تفسيري صاغته الدولة السلف أو رفض هذا الإعلان.
    2. El párrafo 1 se entenderá sin perjuicio de los casos en que el Estado sucesor haya manifestado, por su comportamiento, su intención de mantener o rechazar una declaración interpretativa formulada por el Estado predecesor. UN 2 - لا تخل الفقرة 1 بالحالات التي تبدي فيها الدولة الخلف، بسلوكها، نيتها الإبقاء على إعلان تفسيري صاغته الدولة السلف أو رفض هذا الإعلان.
    Se trata de un instrumento fundamental que permite a las víctimas de graves crímenes internacionales, como los crímenes de guerra, los crímenes de lesa humanidad y el genocidio, obtener reparación en los casos en que el Estado en que fueron cometidos no puede o no desea llevar a cabo una investigación o proceso eficaces. UN وهذا المبدأ أداة حاسمة الأهمية لإنصاف ضحايا الجرائم الدولية الجسيمة، مثل جرائم الحرب، والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، والإبادة الجماعية، حينما تكون الدولة التي ارتكبت فيها الجريمة عاجزة أو ممتنعة عن إجراء تحقيقات ومحاكمات فعالة.
    En los casos en que el Estado de la nacionalidad esté dispuesto a ejercer la jurisdicción, se plantean cuestiones relacionadas con la asistencia recíproca en asuntos penales. UN 53 - وفي الحالات التي تكون فيها دولة الجنسية عرضة لممارسة الولاية القضائية، يمكن أن تثار مسائل تتصل بالمساعدة المتبادلة في المسائل الجنائية.
    Sin embargo, en los casos en que el Estado de que se trate no dé garantías, no se concederá esa libertad. UN ومع ذلك، فلا يمكن الموافقة على الإفراج في الحالات التي لا تقدم فيها الدولة المعنية أية ضمانات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد