Por otra parte, los trabajadores jóvenes y las mujeres suelen ser los últimos en ser contratados y los primeros en ser despedidos durante los ciclos económicos. | UN | وعلاوة على ذلك، غالبا ما يكون العامل من الشباب والنساء آخر من يوظف وأول من يفصل من العمل خلال الدورات الاقتصادية. |
los ciclos económicos eran cada vez más distintos de un país a otro, pese a estar interconectados mundialmente. | UN | وتزايد اختلاف الدورات الاقتصادية من بلد لآخر رغم أنها مترابطة على المستوى العالمي. |
Con el tiempo, la Caja debería obtener rendimientos para alcanzar el objetivo del 3,5% con una mezcla de rendimientos positivos y negativos relativos a lo largo de los ciclos económicos. | UN | ويتعين على الصندوق، مع مرور الوقت، أن يولد عائدات لتحقيق هدف 3.5 في المائة، من خلال خليط من العائدات النسبية الإيجابية والسلبية على مدى الدورات الاقتصادية. |
73. El problema de la exclusión social es esencialmente crónico, pero su incidencia se correlaciona con los ciclos económicos. | UN | ٧٣ - وتعتبر مشكلة اﻹقصاء الاجتماعي من المشاكل المزمنة أساسا، إلا أن حدوثها يرتبط بالدورات الاقتصادية. |
En segundo lugar, esa estrategia de largo plazo debe incluir políticas anticíclicas de corto plazo que actúen como protección ante los ciclos económicos y generen un espacio fiscal. | UN | وثانيـا، ينبغي أن تتضمن هذه الاستراتيجيات الطويلة الأجل سياسات قصيرة الأجل لمواجهة التقلبات الدورية، تكون بمثابة حاجز يحمي من دورات الأعمال ويهيئ حيزا ماليا. |
Dado lo importante que es para el Territorio el turismo, y sobre todo el mercado japonés, la economía de Guam tiende a seguir los ciclos económicos del Japón más que los de los Estados Unidos. En 1999, el Japón representó el 53,9% de las importaciones. | UN | ونظرا للأهمية التي يتسم بها قطاع السياحة بالنسبة لاقتصاد الإقليم، ولأهمية السوق اليابانية ضمن قطاع السياحة، ثمة اتجاه في أن يتبع اقتصاد غوام دورة الأعمال التجارية في اليابان وليس دورة الأعمال التجارية في الولايات المتحدة؛ وقد وفرت اليابان 53.9 في المائة من الواردات في عام 1999. |
Sin embargo, los ciclos económicos de los países en desarrollo y desarrollados siguen estando estrechamente interconectados. | UN | غير أن الدورات الاقتصادية للبلدان النامية والبلدان المتقدمة لا تزال مترابطة بصورة وثيقة. |
La asistencia oficial para el desarrollo fluctúa con los ascensos y descensos de los ciclos económicos de los países donantes y resulta afectada tanto por los cambios de las políticas de los países donantes como por las evaluaciones de las políticas de los países receptores. | UN | فالمساعدة الإنمائية الرسمية ترتفع وتنخفض بحسب صعود وهبوط الدورات الاقتصادية في البلدان المانحة وتتأثر بكلا المنحيين في سياسات المانحين وتقييمهم لسياسات البلدان المستفيدة. |
No nos engañemos al creer que los ciclos económicos y sus consecuencias pueden evitarse con una mayor reglamentación gubernamental o apuntando hacia la gobernanza global de la economía mundial. | UN | فلعلنا لا نخدع أنفسنا ونعتقد أنه يمكن منع الدورات الاقتصادية ونتائجها بالتوسع في التنظيم الحكومي أو بالسعي إلى الإدارة العالمية لاقتصاد العالم. |
A largo plazo, el crecimiento económico de los países en desarrollo reducirá la volatilidad de los ciclos económicos y apoyará la demanda mundial. | UN | وفي الأجل الطويل، سيحد النمو الاقتصادي في البلدان النامية من التقلبات التي تشهدها الدورات الاقتصادية ليدعم بذلك الطلب العالمي. |
Surgió un amplio consenso de que la existencia de sistemas estadísticos modernos que dispusieran de recursos suficientes facilitarían el seguimiento de los ciclos económicos y sus repercusiones, lo que redundaría en beneficio de los usuarios. | UN | وقد تم التوصّل إلى توافق واسع على أن النظم الإحصائية الحديثة التي توفَّر لها الموارد الكافية من شأنها أن تيسّر تتبّع الدورات الاقتصادية وآثارها لفائدة المستخدمين. |
El informe formula recomendaciones para el seguimiento de los ciclos económicos y la detección temprana de los cambios de tendencia, así como estrategias para la labor futura de mejora de los manuales e instrumentos para tal fin. | UN | ويعرض هذا التقرير التوصيات المتعلقة برصد الدورات الاقتصادية والتعرّف مبكرا على المنعطفات، وكذلك استراتيجيات العمل في المستقبل من أجل تحسين الأدلة والأدوات الإحصائية المعدّة لهذا الغرض. |
Los efectos de un episodio grave de violencia en la pobreza son mucho mayores que los efectos de los desastres naturales o los ciclos económicos y pueden destruir completamente el progreso económico logrado a lo largo de toda una generación. | UN | ويفوق الأثر الذي تخلفه أحداث عنف كبيرة على معدلات الفقر تأثير الكوارث الطبيعية أو الدورات الاقتصادية بقدر كبير، وقد يمحو جيلا كاملا من التقدم الاقتصادي. |
En la práctica, podía resultar demasiado difícil constituir reservas anticíclicas con la finalidad de corregir el sesgo procíclico de la reglamentación existente, habida cuenta de lo difícil que era definir los ciclos económicos. | UN | وقد يتبين أن تطبيق تكاليف رأس المال المعاكسة للدورات، والرامية إلى الحد من انحياز القواعد التنظيمية القائمة للدورات، أمر أصعب من أن يطبق في الواقع، نظراً إلى صعوبة تحديد الدورات الاقتصادية. |
El capítulo 2 debería terminar con una explicación de la labor de Burns y Mitchell y con la presentación del enfoque de la Oficina Nacional de Investigación Económica de los Estados Unidos (NBER), derivado de su labor, para supervisar los ciclos económicos. | UN | ويجب أن ينتهي الفصل 2 بمناقشة لأعمال برنز ومتشل وعرض لنهج المكتب الوطني للبحوث الاقتصادية الذي انبثق من عملهما في رصد الدورات الاقتصادية. |
Una característica importante de los ciclos económicos de los principales países industrializados a principios del decenio de 1990 fue su falta de sincronización. | UN | 95-52731F1 من السمات الهامة التي اتسمت بها الدورات الاقتصادية فيما بين البلدان الصناعية الرئيسية في أوائل التسعينات ما تمثل في عدم تزامنها. |
La vulnerabilidad de los países en desarrollo a las conmociones externas y la frecuencia y el carácter más pronunciado de los ciclos económicos de esos países también debe recibir una respuesta más coherente en que se incluyan medidas macroeconómicas, financieras, comerciales y sociales. | UN | كذلك، ينبغي معالجة ضعف البلدان النامية إزاء الصدمات الخارجية وتكرر الدورات الاقتصادية وحدتها المتزايدة في تلك البلدان، وذلك من خلال استجابة أكثر ترابطا تتضمن تدابير تتعلق بالاقتصاد الكلي فضلا عن التدابير المالية والتجارية والاجتماعية. |
La vulnerabilidad de los países en desarrollo a las conmociones externas y la frecuencia y el carácter más pronunciado de los ciclos económicos de esos países también debe recibir una respuesta más coherente en que se incluyan medidas macroeconómicas, financieras, comerciales y sociales. | UN | كذلك، ينبغي معالجة ضعف البلدان النامية إزاء الصدمات الخارجية وتكرر الدورات الاقتصادية وحدتها المتزايدة في تلك البلدان، وذلك من خلال استجابة أكثر ترابطا تتضمن تدابير تتعلق بالاقتصاد الكلي فضلا عن التدابير المالية والتجارية والاجتماعية. |
También se hicieron cambios dentro de los diversos tipos de activos a fin de poner en práctica la estrategia de inversión de la Caja y aprovechar las nuevas tendencias de los ciclos económicos y los mercados financieros, así como las fluctuaciones de las divisas y los tipos de interés. | UN | 82 - وأجريت أيضا تغييرات داخل فئات الأصول في تنفيذ استراتيجية استثمارات الصندوق والاستفادة من الاتجاهات الحديثة في الدورات الاقتصادية والأسواق المالية، فضلا عن تحركات العملات وأسعار الفائدة. |
Pese a los factores que impulsan la reglamentación ambiental, los mercados ambientales son muy sensibles a los ciclos económicos. | UN | وعلى الرغم من القوى الدافعة التنظيمية البيئية، فإن الأسواق البيئية تتأثر بشدة بالدورات الاقتصادية. |
Ello implicaba un mayor riesgo a corto plazo para los países en desarrollo debido al aumento de la correlación entre los ciclos económicos. | UN | وقد زاد هذا الأمر المخاطر على المدى القصير بالنسبة للبلدان النامية إذ اشتد الترابط بين دورات الأعمال التجارية. |
Dado lo importante que es para el Territorio el turismo, y sobre todo el mercado japonés, la economía de Guam tiende a seguir los ciclos económicos del Japón más que los de los Estados Unidos. | UN | ونظرا للأهمية التي يتسم بها قطاع السياحة بالنسبة لاقتصاد الإقليم، ولأهمية السوق اليابانية ضمن قطاع السياحة، ثمة اتجاه في أن يتبع اقتصاد غوام دورة الأعمال التجارية في اليابان وليس دورة الأعمال التجارية في الولايات المتحدة؛ وقد وفرت اليابان 53.9 في المائة من الواردات في عام 1999. |
Si las políticas son adecuadas para contrarrestar los ciclos económicos, pueden compensar hasta cierto punto los peores efectos de la recesión económica para los pobres. | UN | وإذ ما كانت السياسة العامة تواجه على أوفى وجه التقلبات الدورية فإن في وسعها أن تعوض بدرجة ما عن أسوأ النتائج التي يخلفها الركود على الفقراء. |