| Esos actos, que siguen siendo perpetrados a plena vista y paciencia de las fuerzas israelíes, demuestran la necesidad de que se emplacen las fuerzas internacionales en la región para proteger a los ciudadanos palestinos que son las víctimas de esta violencia. | UN | إن هذه اﻷعمال تؤكد مدى الحاجة الى وجود قوات دولية لحماية المواطنين الفلسطينيين. |
| Denunciamos la discriminación actual contra los ciudadanos palestinos de Israel. | UN | ونحن نشجب استمرار التمييز ضد المواطنين الفلسطينيين في اسرائيل. |
| Habida cuenta de que los israelíes consideran a Jerusalén como parte de Israel, los ciudadanos palestinos no pueden entrar a esa ciudad. | UN | ونظرا ﻷن الاسرائيليين يعتبرون القدس جزءا من اسرائيل، فإن المواطنين الفلسطينيين لا يمكنهم الوصول الى هذه المدينة. |
| La organización Fatah exhortó a los ciudadanos palestinos a que se enfrentaran a las topadoras israelíes en Jebel Abu Ghunaym y Ras Al Amud. | UN | ودعت منظمة فتح المواطنين الفلسطينيين إلى التصدي للجرافات اﻹسرائيلية في جبل أبو غنيم ورأس العامود. |
| Durante siete años, se ha prohibido a los ciudadanos palestinos casarse con no ciudadanos. | UN | وقد مُنع المواطنون الفلسطينيون في إسرائيل أيضاً منذ سبع سنوات من الزواج من غير المواطنين. |
| Los donantes que esperaban la reconciliación no tuvieron más opción que aportar contribuciones porque la red de servicios de la Autoridad Palestina se vino abajo y las condiciones de vida de los ciudadanos palestinos empeoraron. | UN | ولم يكن أمام المانحين الذين يأملون في إنجاز المصالحة، إلا أن يقدموا هذه التبرعات، لأن شبكة الخدمات داخل مناطق السلطة الفلسطينية قد انهارت وتدهورت الأوضاع المعيشية للمواطنين الفلسطينيين. |
| los ciudadanos palestinos siguen siendo sometidos a arrestos arbitrarios y a la confiscación o destrucción de sus bienes. | UN | وأشار إلى أن المواطنين الفلسطينيين لا يزالون عرضة للاعتقال التعسفي ولمصادرة ممتلكاتهم أو تدميرها. |
| Esas políticas afectan a todos los aspectos de las vidas de los ciudadanos palestinos y sirios, incluida la soberanía de sus recursos naturales. | UN | وقد أثرت تلك السياسات على المواطنين الفلسطينيين والسوريين في جميع نواحي حياتهم، بما فيها السيادة على مواردهم الطبيعية. |
| Por desgracia, el Gobierno israelí no cumple con su obligación de proteger a los ciudadanos palestinos. | UN | " ولﻷسف، فإن الحكومة الاسرائيلية لا تتحمل مسؤولياتها في حماية المواطنين الفلسطينيين. |
| Sin embargo, no se permite que los ciudadanos palestinos musulmanes y cristianos de la Ribera Occidental y la Faja de Gaza cumplan sus ritos religiosos en la Mezquita de Al-Aqsa o en la Iglesia del Santo Sepulcro. | UN | ولكن المواطنين الفلسطينيين المسيحيين والمسلمين في الضفة الغربية وفي قطاع غزة لا يسمح لهم بأداء شعائرهم الدينية في المسجد اﻷقصى أو في كنيسة القيامة. |
| Al respecto, el Sudán exhorta a las Naciones Unidas a que ejerzan presión sobre Israel para que levante el bloqueo de la ciudad y permita que los ciudadanos palestinos —musulmanes y cristianos— cumplan sus rituales religiosos. | UN | ويناشد السودان في هذا الصدد اﻷمم المتحدة ممارسة الضغوط على اسرائيل لرفع الحصار عن المدينة وتمكين المواطنين الفلسطينيين مسلمين ومسيحيين من أداء شعائرهم الدينية. |
| También cabe destacar en este contexto el sistema draconiano de permisos que Israel impone a la circulación de los ciudadanos palestinos y sus vehículos. | UN | " وينبغي أيضا أن يذكر في هذا السياق النظام القاسي لمنح التصاريح الذي تفرضه إسرائيل على حركة المواطنين الفلسطينيين وسياراتهم. |
| Como consecuencia de ello, compartió el Premio Nobel de la Paz con el Sr. Yitzhak Rabin, asesinado por las sucias manos de Israel con el fin de impedir la continuación del proceso de paz, con lo cual sembró preocupación y dudas entre los ciudadanos palestinos e israelíes. | UN | وقد حظي نتيجة لذلك بجائزة نوبل للسلام مع السيد إسحاق رابين، الذي اغتالته الأيدي القذرة في إسرائيل لتحول دون استمرار عملية السلام، بإثارة القلق والشكوك بين المواطنين الفلسطينيين والإسرائيليين. |
| Para los ciudadanos palestinos corrientes, los cierres de caminos y los puestos de control, más de 600 entre la Ribera Occidental y la Franja de Gaza, suponían recorrer temibles caminos secundarios durante mucho más tiempo en coche o a pie. | UN | وتتسبب الطرق المغلقة ونقاط التفتيش التي يبلغ عددها أكثر من 600 نقطـة بين الضفة الغربية وقطاع غزة في إضافة ساعات إلى المدة اللازمة لتنقل المواطنين الفلسطينيين العاديين ركوبا أو مشيا على طرق جانبية مقفرة. |
| No estamos en presencia de acciones aisladas ni casuales. Se trata, más bien, de un plan diseñado desde el nacimiento del Estado de Israel para expulsar y exterminar a los ciudadanos palestinos de sus tierras con el apoyo abierto y avieso de potencias imperiales. | UN | إن الإجراءات التي نشهدها ليست إجراءات منعزلة أو عشوائية، بل هي جزء من خطة صممت في الوقت الذي ظهرت فيه دولة إسرائيل إلى حيز الوجود لطرد المواطنين الفلسطينيين من أرضهم وإبادتهم بدعم مكشوف وشائن من القوى الاستعمارية. |
| De todos modos, el elemento de discriminación entre los ciudadanos palestinos y judíos de Israel y el trato diferencial de unos y otros por las autoridades judiciales, reflejado en los informes recibidos, es una causa sustancial de preocupación. | UN | ومع ذلك فإن عنصر التمييز من حيث المعاملة المختلفة بين المواطنين الفلسطينيين واليهود في إسرائيل من جانب السلطات القضائية على نحو ما ينعكس في التقارير الواردة يشكِّل سبباً ملموساً للانشغال. |
| los ciudadanos palestinos de Israel -- una quinta parte de la población -- han sido víctimas de leyes racistas. | UN | 70 - وقال إن المواطنين الفلسطينيين في إسرائيل - وهم يشكلون خُمس السكان - كانوا هدفاً للقوانين العنصرية. |
| " Como ustedes saben, desde el comienzo de la intifada, las autoridades israelíes han logrado por diversos medios que los ciudadanos palestinos se vean obligados a tener contactos más frecuentes con la Administración Civil. | UN | " كما تعرفون منذ بداية الانتفاضة، قامت السلطات الاسرائيلية بزيادة وتشديد ضرورة اتصال المواطنين الفلسطينيين باﻹدارة المدنية بعدة طرق. |
| En el informe también se asevera que durante el mismo período, y como parte de su política especial para judaizar Al-Quds Al-Sharif y cambiar su carácter árabe, el Gobierno de Israel aplicó muchas medidas jurídicas y administrativas que han afectado directamente los derechos de los ciudadanos palestinos que viven en Al-Quds Al-Sharif. | UN | وقد ذكر التقرير أيضا أن حكومة اسرائيل اعتمدت خلال تلك الفترة العديد من التدابير اﻹدارية والقانونية التي تمس بشكل مباشر حقوق المواطنين الفلسطينيين في القدس الشريف وذلك في إطار السياسة الاسرائيلية الخاصة بتهويد القدس وتغيير معالمها العربية. |
| Los testigos que han comparecido ante el Comité han aportado testimonios e información detallados sobre las circunstancias dramáticas en que han estado viviendo los ciudadanos palestinos en el período que se examina. | UN | وقـدَّم الشهود الذين مثلـوا أمام اللجنة إفادات ومعلومات مفصلة تشير إلى الظروف المأساوية التي يرزح تحت وطأتها المواطنون الفلسطينيون خلال الفترة المشمولة بالاستعراض. |
| 1902. La Misión observa con preocupación que Israel no ha ofrecido el mismo nivel de protección frente a los cohetes y los morteros a los ciudadanos palestinos afectados y a los ciudadanos judíos. | UN | 1902- وتلاحظ البعثة مع القلق أن إسرائيل لم توفر نفس المستوى من الحماية من الصواريخ وقذائف الهاون للمواطنين الفلسطينيين المتأثرين كما فعلت للمواطنين من اليهود. |
| Se había avanzado mucho, pero había que aumentar los esfuerzos a fin de mejorar la calidad de vida de los ciudadanos palestinos. | UN | وقد تحقق الكثير بيد أنه يتعين تكثيف الجهود بغية تحسين نوعية حياة المواطن الفلسطيني. |