ويكيبيديا

    "los ciudadanos puedan" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المواطنين من
        
    • مواطنيها من
        
    • المواطنون من
        
    • المواطنين أن
        
    • الإمكانية للمواطنين
        
    • قدرة المواطنين على
        
    • المواطن من
        
    • يتيح لأي مواطن
        
    • المواطنين ممارسة
        
    • يتسنى للمواطنين
        
    • يتمكن المواطنون
        
    El Estado crea las condiciones a fin de que los ciudadanos puedan construir viviendas, adquirirlas en propiedad o alquilarlas. UN وتهيئ الدولة الأوضاع التي تمكن المواطنين من بناء مساكن، أو شرائها على سبيل الملكية، أو تأجيرها.
    Además se ofrece un préstamo para viviendas de 70.000 dinares kuwaitíes para que los ciudadanos puedan construir sus hogares. UN وبالإضافة إلى ذلك، يتاح قرض إسكاني قدره 000 70 دينار كويتي لتمكين المواطنين من تشييد منازلهم؛
    Tercero: Las fuerzas de policía se desplegarán para proteger a las municipalidades, a fin de que los ciudadanos puedan volver a sus aldeas. UN ثالثا: نشر قوات الشرطة لحماية المحليات وتمكين المواطنين من العودة إلى قراهم.
    Los Estados deben velar por que, en su organización interna, los partidos políticos respeten las disposiciones aplicables del artículo 25 a fin de que los ciudadanos puedan ejercer los derechos que se les garantizan en ese artículo. UN فيجب على الدول أن تضمن في إدارتها الداخلية مراعاة اﻷحزاب السياسية ﻷحكام المادة ٢٥ الواجبة التطبيق بغية تمكين مواطنيها من ممارسة حقوقهم المعترف بها في إطار هذه المادة.
    El Gobierno espera que se adopte una ley sobre transparencia con objeto de que los ciudadanos puedan acceder a toda la información pública sin otras restricciones que las impuestas por la seguridad nacional y otras consideraciones claramente definidas. UN وتأمل الحكومة أن يتم اعتماد قانون حول الشفافية حتى يتمكن المواطنون من النفاذ إلى كافة المعلومات العامة دون أية قيود أخرى خلاف تلك التي تفرض لأغراض الأمن الوطني واعتبارات أخرى محددة بوضوح.
    Podemos salir de los conflictos si estamos decididos a velar por que se afiancen la reconciliación nacional y la paz en nuestros países y que, de consuno, todos los ciudadanos puedan aunar sus esfuerzos y energía para trabajar conjuntamente y dejar atrás el subdesarrollo. UN ويمكننا أن نخرج من الصراع إذا عقدنا العزم على كفالة ترسيخ المصالحة الوطنية والسلام في بلداننا، ويمكن لجميع المواطنين أن يوحدوا جهودهم وطاقتهم للعمل معا وأن يتركوا وراءهم تخلف النمو.
    Cabe considerar que la promulgación de ese texto representa una medida excepcional, derivada del estado de emergencia, destinada a que los ciudadanos puedan protegerse de los actos criminales de los grupos armados terroristas. UN ويمكن اعتبار سن هذا القانون بمثابة إجراء استثنائي ناجم عن حالة الطوارئ ويهدف إلى تمكين المواطنين من حماية أنفسهم من الهجمات الإجرامية التي تشنها عليهم الجماعات المسلحة الإرهابية.
    El fondo también proporciona recursos financieros para que todos los ciudadanos puedan disfrutar su derecho a la salud. UN كما وفر الصندوق التمويل الذي يمكن جميع المواطنين من التمتع بحقهم في الرعاية الصحية.
    El fondo también proporciona recursos financieros para que todos los ciudadanos puedan disfrutar su derecho a la salud. UN ويقدم الصندوق أيضا التمويل لتمكين جميع المواطنين من التمتع بحقهم في الرعاية الصحية.
    Asimismo, se garantiza que los ciudadanos puedan recurrir al Tribunal Constitucional Supremo para impugnar la inconstitucionalidad de las disposiciones internas. UN يضاف إلى ذلك أن إمكانية اللجوء إلى المحكمة الدستورية العليا مكفولة من أجل تمكين المواطنين من الطعن في دستورية أي حكم محلي.
    El Comité insta al Estado parte a velar por que todos los ciudadanos puedan elegir libremente el sistema jurídico por el que se regirán sus asuntos personales, en especial en el caso de las personas marginadas y vulnerables, como las mujeres en las sociedades tradicionales. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تمكين جميع المواطنين من ممارسة الاختيار الحر للنظام القانوني الذي ينظم شؤونهم الشخصية، وخاصة الأشخاص المهمشين والضعفاء مثل النساء في المجتمعات التقليدية.
    El Comité insta al Estado parte a velar por que todos los ciudadanos puedan elegir libremente el sistema jurídico por el que se regirán sus asuntos personales, en especial en el caso de las personas marginadas y vulnerables, como las mujeres en las sociedades tradicionales. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على ضمان تمكين جميع المواطنين من ممارسة الاختيار الحر للنظام القانوني الذي ينظم شؤونهم الشخصية، وخاصة الأشخاص المهمشين والضعفاء مثل النساء في المجتمعات التقليدية.
    Por ejemplo, se ha establecido un sistema eficaz para que los ciudadanos puedan denunciar de inmediato a las instituciones pertinentes cualquier hecho inusitado en cualquier momento, y se están modernizando los medios técnicos en ese ámbito. UN فعلى سبيل المثال، وُضع نظام محكم يمكّن المواطنين من إبلاغ المؤسسات المعنية فورا بأي أحداث غير معتادة في أي وقت، كما يجري تحديث الوسائل التقنية في هذا المجال.
    Los progresos hacia el logro de los Objetivos de Desarrollo del Milenio pueden afianzarse si se institucionalizan los derechos humanos para que los ciudadanos puedan organizar y participar en las decisiones de política pública y vigilar los resultados. UN ويمكن تعزيز التقدم المحرز في تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بالتكريس المؤسسي لحقوق الإنسان لتمكين المواطنين من التنظيم والمشاركة في قرارات السياسات العامة ومراقبة نتائجها.
    Muchos gobiernos han establecido líneas telefónicas directas para que los ciudadanos puedan obtener asesoramiento jurídico tras haber sido víctimas de comportamientos corruptos en el sector público o haberlos observado, y para facilitar la denuncia de dichos comportamientos. UN وقد أنشأت حكومات عديدة خطوطاً هاتفية مباشرة لتمكين المواطنين من الحصول على المشورة القانونية عند تعرّضهم لممارسات فاسدة في القطاع العام، أو لتيسير الإبلاغ عن سلوك من هذا النوع.
    Los Estados deben velar por que, en su organización interna, los partidos políticos respeten las disposiciones aplicables del artículo 25 a fin de que los ciudadanos puedan ejercer los derechos que se les garantizan en ese artículo. UN فيجب على الدول أن تضمن في إدارتها الداخلية مراعاة اﻷحزاب السياسية ﻷحكام المادة ٥٢ الواجبة التطبيق بغية تمكين مواطنيها من ممارسة حقوقهم المعترف بها في إطار هذه المادة.
    Los Estados deben velar por que, en su organización interna, los partidos políticos respeten las disposiciones aplicables del artículo 25 a fin de que los ciudadanos puedan ejercer los derechos que se les garantizan en ese artículo. UN فيجب على الدول أن تضمن في إدارتها الداخلية مراعاة اﻷحزاب السياسية ﻷحكام المادة ٢٥ الواجبة التطبيق بغية تمكين مواطنيها من ممارسة حقوقهم المعترف بها في إطار هذه المادة.
    Igualmente, las instancias internas señalaron que el derecho a dar y recibir información que consagra la Constitución no incluye que los ciudadanos puedan exigir determinadas informaciones de las instancias públicas o privadas. UN وبالمثل، ذكرت المحاكم المحلية أن الحق في نشر المعلومات وتلقيها، المكرس في الدستور الإسباني، لا يمتد لمنح الإمكانية للمواطنين لطلب معلومات محددة من مؤسسات عامة أو خاصة.
    Argentina ha iniciado un programa de apoyo al desarrollo local para que los ciudadanos puedan participar en mayor medida en la planificación del desarrollo social. UN 241 - وبادرت الأرجنتين بتنفيذ برنامج لدعم التنمية المحلية لتعزيز قدرة المواطنين على المشاركة في تخطيط التنمية الاجتماعية.
    Es necesario elaborar un tejido más compacto de normas internacionales para que se extienda el Estado de derecho por todo el mundo y los ciudadanos puedan ejercer su influencia democrática sobre las instancias mundiales. UN ولا بد أيضا من صقل بنية القواعد الدولية، وزيادة دور القانون في سائر أنحاء العالم، وتمكين المواطن من التأثير ديمقراطيا على العمليات العالمية.
    Lamenta asimismo que los tribunales nunca hayan aplicado la Convención, a pesar de que, con arreglo a la decisión del Consejo Constitucional de 20 de agosto de 1989 y el artículo 132 de la Constitución, las convenciones internacionales ratificadas y promulgadas por el Estado parte tengan rango superior a las leyes, y los ciudadanos puedan acogerse a ellas en las jurisdicciones nacionales. UN وتأسف اللجنة أيضاً لكون المحاكم لم تطبق الاتفاقية قط، على الرغم من أن قرار المجلس الدستوري المؤرخ 20 آب/أغسطس 1989 والمادة 132 من الدستور ينصان على أن الاتفاقيات الدولية التي صدقت عليها ونشرتها الدولة الطرف تحظى بسلطة تفوق سلطة القانون، وهو ما يتيح لأي مواطن جزائري الاحتجاج بها أمام المحاكم الوطنية.
    El Gobierno de Filipinas cree que la protección de todos los derechos humanos constituye un principio fundamental y trabaja para crear un entorno en el que todos los ciudadanos puedan ejercer sus derechos humanos y libertades fundamentales en una atmósfera de respeto mutuo y tolerancia basada en un equilibrio adecuado entre los intereses individuales y los intereses de la comunidad y la nación. UN وأضاف أن حكومته تؤمن بأن حماية حقوق الإنسان مبدأ أساسي وتعمل على تهيئة بيئة يستطيع فيها جميع المواطنين ممارسة حقوق الإنسان والحريات الأساسية في جوّ من الاحترام المتبادل والتسامح القائم على توازن ملائم بين المصالح الفردية ومصالح المجتمع والدولة.
    Para aumentar el conocimiento de los ciudadanos, las autoridades pertinentes, es decir los gobiernos locales, tienen que emprender campañas de concienciación y sensibilización para que los ciudadanos puedan tomarse interés en protegerse contra los efectos adversos para la salud humana y el medio ambiente. UN وبغية زيادة الوعي لدى المواطنين، لا بد للسلطات المعنية، مثل الحكومات المحلية، أن تبادر إلى مباشرة مختلف أشكال حملات التوعية واستثارة الحساسية لكي يتسنى للمواطنين الاهتمام بجدية في درء الآثار الضارة التي تقع على الصحة البشرية والبيئة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد