En esas oficinas se registran todos los días los ciudadanos que buscan trabajo. | UN | وهذه المكاتب تُسجل كل يوم أسماء المواطنين الذين يبحثون عن عمل. |
El incidente dio lugar a que Egipto emitiera una advertencia de peligro a los ciudadanos que viajaran a Libia o residieran en el país. | UN | وكان الحادث وراء دفع مصر إلى إصدار تحذير من السفر إلى المواطنين الذين يجرون زيارة إلى ليبيا أو يقيمون فيها. |
Esa misma noche hubo enfrentamientos con los ciudadanos que deseaban rezar, a quienes se impidió el ingreso en la mezquita. | UN | وفي الليلة ذاتها، كانت هناك مواجهات مع المواطنين الذين كانوا يريدون الصلاة ومنعوا من دخول المسجد. |
El autor deduce de esta situación que no tiene los mismos derechos civiles que los ciudadanos que cuentan con una residencia fija. | UN | ويستخلص صاحب البلاغ من هذا أنه لا يتمتع بنفس الحقوق المدنية التي يتمتع بها المواطنون الذين لديهم سكن ثابت. |
El Ministerio de Relaciones Exteriores presta asesoramiento y apoyo a los ciudadanos que tratan de presentar denuncias al Comité de Derechos Humanos. | UN | فوزارة الخارجية تقدم للمواطنين الذين يرغبون في تقديم بلاغات إلى اللجنة المعنية بحقوق اﻹنسان المشورة والدعم اللازمين. |
Parecen ser también un medio por el cual las autoridades de Myanmar castigan a los ciudadanos que no obedecen sus órdenes. | UN | ويبدو كذلك أنها الوسيلة التي تلجأ اليها سلطات ميانمار لمعاقبة المواطنين الذين لا يمتثلون ﻷوامرها. |
En el artículo 2 de esa Ley se establecen los derechos de los ciudadanos que han cumplido 18 años a participar libremente en un referendo. | UN | وتحدد المادة ٢ من هذا القانون حقوق المواطنين الذين بلغوا الثامنة عشرة من العمــر في حريـة الاشتـراك فـي الاستفتاءات. |
En la práctica, el derecho al descanso se extiende a todos los ciudadanos que trabajan sobre la base de un contrato de empleo. | UN | ويشمل الحق في الراحة، عملياً، جميع المواطنين الذين يعملون استناداً إلى عقد من عقود الاستخدام. |
Prestaron especial atención a la necesidad de la plena observancia de los derechos humanos de todos los ciudadanos que viven en Kosovo. | UN | وأَِولوا اهتماما خاصا لضرورة مراعاة حقوق الإنسان لجميع المواطنين الذين يعيشون في كوسوفو مراعاة تامة. |
A los ciudadanos que requieren protección social, el Estado les confiere la vivienda gratuitamente o a cambio de un pago a su alcance, conforme a lo dispuesto en la ley. | UN | وستقدم الدولة مساكن إلى المواطنين الذين يحتاجون إلى حماية اجتماعية، إما مجاناً أو بسعر يقدرون على تحمله، وفقاً للقانون. |
9. Alentar la concertación de acuerdos para la readmisión de los ciudadanos que estén viviendo como inmigrantes ilegales en otros países. | UN | 9 - تشجيع اعتماد اتفاقات بشأن إعادة السماح بدخول المواطنين الذين هاجروا بطريقة غير قانونية إلى بلدان أخرى. |
De esa manera, el Estado ayuda a los ciudadanos que deciden reservar fondos suficientes para la vejez. | UN | وبذلك تقدم الدولة الدعم إلى المواطنين الذين يقررون تأمين مبالغ كافية حين يبلغون سن الشيخوخة. |
También debemos acelerar nuestros esfuerzos para proveer asesoramiento y análisis voluntarios a todos los ciudadanos que lo deseen. | UN | ويجب أيضا أن نسرع في بذل جهودنا لإتاحة الاستشارة والفحص الطوعيين لكل المواطنين الذين يرغبون في الحصول عليهما. |
Todos los ciudadanos que recurren al sistema reciben tratamiento casi gratuito. | UN | ويوفر العلاج بالمجان تقريبا لجميع المواطنين الذين يلجأون إلى هذا النظام. |
El Estado contribuye al establecimiento de un clima de tolerancia y respeto mutuo entre los ciudadanos que profesan religiones diferentes. | UN | وتعمل الحكومة على تيسير قيام علاقات التسامح والاحترام بين المواطنين الذين يعتنقون ديانات مختلفة. |
El Estado contribuye a establecer unas relaciones de tolerancia y respeto mutuos entre los ciudadanos que practican diversas religiones. | UN | وتعمل الدولة على تيسير قيام علاقات التسامح والاحترام المتبادلين بين المواطنين الذين يعتنقون ديانات مختلفة. |
El autor deduce de esta situación que no tiene los mismos derechos civiles que los ciudadanos que cuentan con una residencia fija. | UN | ويستخلص صاحب البلاغ من هذا أنه لا يتمتع بنفس الحقوق المدنية التي يتمتع بها المواطنون الذين لديهم سكن ثابت. |
HRT es de propiedad estatal y está financiada por suscripciones obligatorias abonadas por los ciudadanos que poseen aparatos de televisión. | UN | وهذه المحطة مملوكة للدولة وتموﱠل باشتراكات إلزامية يدفعها المواطنون الذين يمتلكون أجهزة تليفزيون. |
El Estado, en la medida adecuada, facilita medios materiales a los ciudadanos que no puedan ejercer ese derecho sin culpa por su parte. | UN | وتوفر الدولة مساعدة مادية معقولة للمواطنين الذين لا يمكن لهم ممارسة هذا الحق لسبب خارج عن إرادتهم. |
Se están adoptando medidas de protección social de los ciudadanos que viven en los territorios contaminados. | UN | ويجري اتخاذ تدابير للدعم الاجتماعي للمواطنين الذين يعيشون في مناطق ملوثة. |
Ese indicador solo muestra uno de los aspectos del aumento del nivel de vida de los ciudadanos que el plan se proponía alcanzar. | UN | وهذا المؤشر يعكس أحد جوانب التقدم في مستويات معيشة المواطنين الذي هدفت إليه الخطة. |
Desempeña un papel primordial de intermediación entre la Administración y los ciudadanos que se consideran agraviados en sus derechos o intereses. | UN | وهو يضطلع بدور وساطة أساسي بين الإدارة والمواطنين الذين يشكون من المساس بحقوقهم أو مصالحهم. |
En su conclusión, el Alcalde destacó que hasta los gestos más mínimos contaban y pidió a los ciudadanos que contribuyeran a reducir las emisiones de GEI. | UN | وختاماً، أكد العمدة أن كل عمل لـه قيمته مهما كان صغيراً وناشد المواطنين أن يقوموا بواجبهم فيما يتعلق بخفض انبعاثات غاز الدفيئة. |
Durante su última visita, el Representante Especial recibió no sólo explicaciones pormenorizadas sobre estos asuntos, sino que se desplazó personalmente a la prefectura noroccidental de Ruhengeri donde visitó las zonas en las que el Gobierno se esfuerza por subvenir a las necesidades de los ciudadanos que se habían escondido antes en la selva por temor tanto al ejército gubernamental como a los rebeldes. | UN | ولم يقتصر الممثل الخاص، خلال أحدث زيارة له، على مجرد تلقي التفسيرات التفصيلية بشأن هذه المسائل، وإنما قام أيضا بزيارة مقاطعة روهنجيري في الشمال الغربي حيث تفقﱠد المناطق التي تعنى فيها الحكومة بالمواطنين الذين كانوا قبل ذلك مختفين في الغابات خوفاً من الجيش الحكومي ومن المتمردين، على السواء. |
los ciudadanos que acudan a los servicios de empleo para encontrar trabajo disfrutan de las mismas posibilidades de formación, perfeccionamiento y reconversión profesional en los establecimientos competentes. | UN | والمواطنون الذين يتوجهون إلى دوائر التشغيل من أجل إيجاد عمل لهم يحظون بنفس الإمكانات فيما يتعلق بالتدريب والتدريب الإضافي وتكرار التدريب المهني، وذلك في مؤسسات خاصة بذلك. |
Con el fin de castigar a los ciudadanos que explotan a mujeres y muchachas fuera del país, en el artículo 264 del Código Penal se dispone que toda persona que importe, exporte, traslade, compre, venda o disponga de una persona en calidad de esclava, o la acepte, reciba o detenga contra su voluntad, será culpable de un delito mayor y podrá ser condenada a 10 años de cárcel. | UN | ولمعاقبة الرعايا الذين يستغلون النساء والطفلات خارج البلد، تنص المادة 264 من قانون العقوبات على أن الشخص الذي يجلب، أو يصدر، أو ينقل أو يشتري، أو يبيع أو يتصرف في أي شخص كرقيق، أو يقبل، أو يتلقى أو يحتجز هذا الشخص ضد إرادته يكون مذنبا بارتكاب جناية ويعاقب بالسجن لمدة عشر سنوات. |
los ciudadanos que adquieren armas de cacería de cañón liso deben someterse a una verificación especial antes de la expedición de la licencia. | UN | ويخضع المواطنون عند شراء البنادق الرياضية والبنادق ذات الماسورة الملساء إلى فحوصات خاصة يحصلون بعدها على الرخصة. |
En este marco, el CEO recibe a los ciudadanos que formulan reclamaciones relativas a la violación de sus derechos, les informa sobre el procedimiento a seguir y les orienta en función de sus necesidades. | UN | وفي هذا الصدد، تستقبل مراكز الإنصات والتوجيه المواطنين ممن يشكون انتهاك حقوقهم، وتزودهم بالمعلومات الضرورية بشأن الإجراءات التي ينبغي اتباعها وتوجههم بحسب احتياجاتهم. |
Se le pide a todos los ciudadanos que regresen a sus casas... lo más rápido posible. | Open Subtitles | يطلب إلى جميع المواطنون أن يعودوا لمنازلهم بأسرع ما يمكن |