También es necesario establecer incentivos, en dinero o en especie, para alentar a los civiles a entregar sus armas. | UN | ويلزم أيضا توفير حوافز، نقدية أو عينية، لتشجيع المدنيين على تسليم أسلحتهم. |
Las violaciones en la guerra también han servido para aterrorizar a las poblaciones e inducir a los civiles a huir de sus hogares y aldeas. | UN | ويستخدم الاغتصاب خلال الحرب كذلك ﻹرهاب السكان وحفز المدنيين على الهروب من ديارهم وقراهم. |
Además, los combatientes restringen el acceso de los civiles a la asistencia alimentaria y a otras formas de asistencia para subsistir. | UN | وحدّ المقاتلون أيضا من حصول المدنيين على الغذاء و/أو أشكال أخرى من المساعدة الضرورية لبقائهم على قيد الحياة. |
En este sentido sírvanse explicar cuándo y cómo se somete a los civiles a la jurisdicción militar. | UN | ويرجى توضيح الظروف التي يجوز فيها إحالة المدنيين إلى المحاكم العسكرية وكيفية حدوث ذلك. |
El Consejo alienta a las partes a que actúen con cautela al hacer efectivo el regreso de los civiles a la zona temporal de seguridad antes de que se hayan removido debidamente las minas. | UN | ويشجع الطرفين على توخي الحذر في إعادة المدنيين إلى المنطقة الأمنية المؤقتة قبل اكتمال تطهيرها من الألغام. |
El Consejo alienta a las partes a que actúen con cautela al hacer efectivo el regreso de los civiles a la zona temporal de seguridad antes de que se hayan removido debidamente las minas. | UN | ويشجع الطرفين على توخي الحذر في إعادة المدنيين إلى المنطقة الأمنية المؤقتة قبل اكتمال تطهيرها من الألغام. |
Además, los combatientes restringen el acceso de los civiles a la asistencia alimentaria y a otras formas de asistencia para subsistir. | UN | وحدّ المقاتلون أيضا من حصول المدنيين على الغذاء و/أو أشكال أخرى من المساعدة الضرورية لبقائهم على قيد الحياة. |
75. Obligar a los civiles a trabajar sin remuneración repercute en detrimento de su capacidad de ganarse la vida. | UN | 75- إن إكراه المدنيين على العمل دون أجر يؤثر تأثيراً ضاراً على قدرتهم على كسب عيشهم. |
De hecho, para lograr la protección de los civiles a la larga, es fundamental garantizar que los Estados no se vean todavía al terminar el día lidiando con los problemas subyacentes que ha ocasionado o desencadenado la propia crisis. | UN | وفي الواقع، من الأهمية الحاسمة، من أجل حماية المدنيين على المدى البعيد، أن تضمن الدول ألا تجد نفسها في نهاية المطاف أنها لا تزال تواجه التحديات الأساسية التي سببت أو فجرت الأزمة نفسها. |
El objetivo aparente de dichos asedios era hacer insoportables las condiciones de vida para obligar a los civiles a huir. | UN | وبدا أن القصد من عمليات الحصار هذه هو جعل ظروف الحياة لا تطاق بغية إرغام المدنيين على الرحيل. |
La situación actual en Malange es tensa y la continuación de las luchas esporádicas en las afueras de la ciudad obliga a los civiles a refugiarse en ella. | UN | وتتسم الحالة الراهنة في مالانج بالتوتر واستمرار القتال على نحو متقطع في ضواحي المدينة مما يجبر المدنيين على الالتجاء الى المدينة. |
Al quemar los cultivos y matar ganado, símbolo de riqueza, obligan a los civiles a dejar las colinas, lo que añade presión sobre la economía de subsistencia del país. | UN | وهم بقيامهم بإحراق المحاصيل وقتل الماشية التي تعد رمزا للثروة، إنما يجبرون المدنيين على مغادرة التلال التي يعيشون فيها مما يشكل ضغطا إضافيا على الاقتصاد الكفافي في بوروندي. |
La intensificación de las actividades militares y los ataques contra las aldeas, así como las emboscadas en diversas zonas de la región septentrional del país, han obligado a los civiles a huir de sus hogares. | UN | وأدى تكثيف اﻷنشطة العسكرية وعمليات الهجوم على القرى ونصب الكمائن، في مناطق مختلفة من الجزء الشمالي من البلد، إلى إرغام المدنيين على ترك ديارهم. |
Esto se aplica sobre todo a las leyes, los reglamentos y los procedimientos nacionales que determinan el derecho de los civiles a la venta, compra, propiedad y utilización de municiones y explosivos. | UN | وينطبق ذلك بصفة بارزة على القوانين والنظم واﻹجراءات الوطنية التي تحكم حصول المدنيين على الذخائر والمتفجرات وحقهم في بيعها وشرائها وامتلاكها. |
Como norma general, se prohíbe que las partes en pugna en una guerra obliguen a los civiles a desplazarse, a menos que puedan demostrar que eso obedece a razones de seguridad de la población afectada o a razones militares de índole imperativa. | UN | وكحكم عام، يُحظر على اﻷطراف المتحاربة إجبار المدنيين على الانتقال إلا إذا استطاعت أن تؤكد أن ذلك يستوجيه أمن السكان المعنيين أو أسباب عسكرية ملحة. |
Un problema persistente en este sentido es el fácil acceso de los civiles a las armas y las municiones. | UN | وثمة مشكلة مستمرة في هذا الصدد، وهي سهولة وصول المدنيين إلى الأسلحة والذخيرة. |
Retírese. Mueva a los civiles a un lugar seguro. | Open Subtitles | تراجع كامل ، انقل المدنيين إلى نقاط السلامة |
Si la situación lo exige, estamos dispuestos a coordinar con el CICR el regreso de todos los civiles a sus hogares o a facilitarles el traslado a dondequiera deseen ir. | UN | ونحن مستعدون، عند الاقتضاء، للقيام مع لجنة الصليب اﻷحمر الدولية، بتنسيق عودة جميع المدنيين إلى ديارهم أو بمساعدتهم على السفر إلى حيث يرغبون. |
Las fuerzas de la ocupación recurrieron a expulsar a los habitantes de las poblaciones meridionales para presionar al Gobierno del Líbano y ponerle ante un grave problema de refugiados. Las fuerzas de ocupación utilizaron octavillas y avisos públicos en los que instaban a los civiles a abandonar sus casas y pueblos. | UN | وعمدت قوات الاحتلال إلى تهجير سكان القرى الجنوبية للضغط على الحكومة اللبنانية وخلق مشكلة مهجرين كبيرة في وجهها، فاستخدمت المناشير والبيانات اﻹعلامية دعت فيها المدنيين إلى ترك منازلهم وقراهم. |
Como resultado de ello, a finales de año se trasladó a unos 2.500 excombatientes y sus familias a un campamento a 150 km de la frontera y a mediados de febrero de 2002 se reasentó a los civiles a unos 30 km del pueblo de que se trataba. | UN | وكنتيجة لذلك، نُقل زهاء 500 2 محارب سابق وأسرهم إلى مخيم يقع على بعد 150 كلم من الحدود في نهاية العام، في حين تم نقل المدنيين إلى مكان آخر على بعد 30 كلم من القرية بحلول منتصف شهر شباط/فبراير 2002. |
No obstante, la Misión no encontró pruebas de que los grupos armados palestinos hubieran dirigido a los civiles a zonas en que se lanzaban ataques ni de que los obligaran a permanecer en las cercanías de las zonas abarcadas. | UN | بيد أن البعثة لم تعثر على أدلة توحي بأن الجماعات المسلحة الفلسطينية قد وجهت المدنيين إلى مناطق كانت تُشن فيها هجمات أو أنها قد أجبرت المدنيين على البقاء بالقرب من أماكن الهجمات. |
Afirmamos el derecho de todos los civiles a vivir en condiciones seguras. | UN | ونحن نؤكد على حق جميع المدنيين في العيش بسلامة وأمن. |