Sin embargo, el contingente ugandés prestó asistencia médica de emergencia a los civiles afectados y a combatientes de ambas partes. | UN | غير أن الوحدة الأوغندية قدمت مساعدة طبية طارئة إلى السكان المدنيين المتضررين وكذلك إلى المقاتلين من الجانبين. |
El rápido despliegue de las operaciones de asistencia humanitaria es esencial para responder a las necesidades de los civiles afectados por un conflicto armado. | UN | والنشر السريع لعمليات المساعدة الإنسانية أمر حاسم عند الاستجابة لاحتياجات المدنيين المتضررين بالنزاع المسلح. |
La comunidad internacional le ha dado el mandato de ayudar a los heridos y enfermos y tomar medidas en beneficio de los civiles afectados por conflictos armados. | UN | وقد أسند المجتمع الدولي للجنة الصليب اﻷحمر الدولية ولاية تقديم المساعدة إلى الجرحى والمرضى واتخاذ إجراءات بالنيابة عن السكان المدنيين المتضررين من النزاع المسلح. |
Reafirma que la solución de los conflictos deberá considerar todos los legítimos intereses de las partes, sobre todo la protección de los derechos humanos de los civiles afectados. | UN | وتؤكد من جديد أن التوصل إلى حل للمنازعات يجب أن يراعي جميع المصالح المشروعة للأطراف وخاصة حماية حقوق الإنسان لأي من المدنيين المعنيين. |
Malasia ha participado activamente en los debates temáticos y durante mucho tiempo ha sido defensora de la idea de que el Consejo se ocupe de la protección de los civiles afectados por conflictos armados. | UN | وقد شاركت ماليزيا مشاركة فعلية في المناقشات المواضيعية، وهي من الداعين منذ أمد طويل لأن يتصدى المجلس لمسألة حماية المدنيين المتضررين من الصراع المسلح. |
A causa de los combates y de los ataques dirigidos directamente contra su personal, las organizaciones humanitarias sólo pueden atender al 50% de los civiles afectados por el conflicto. | UN | ونتيجة للقتال والاستهداف المباشر للعاملين في المجال الإنساني، لا يتسنى لمنظمات العمل الإنساني الوصول إلا لنسبة 50 في المائة من المدنيين المتضررين من الصراع. |
Se necesitarán grandes esfuerzos el año que viene para concertar un instrumento completo y jurídicamente vinculante que repercuta de manera sustantiva en la vida de los civiles afectados por conflictos. | UN | وسيقتضي إبرام صك شامل ملزم قانونا من شأنه أن يحدث تغييرا جوهريا في حياة المدنيين المتضررين من النزاعات، بذل جهود كبيرة في السنة المقبلة. |
El Consejo reafirma que es fundamental poner fin a la impunidad para que una sociedad que se esté recuperando de un conflicto pueda enfrentar la realidad de los abusos cometidos contra los civiles afectados por el conflicto armado y evitar que esos abusos se repitan. | UN | ويؤكد المجلس من جديد أنه لا بد من القضاء على ظاهرة الإفلات من العقاب إذا أريد لمجتمع يتعافى من النزاع أن يطوي صفحة الانتهاكات الماضية المرتكبة ضد المدنيين المتضررين من النزاع المسلح ويمنع وقوع هذه الانتهاكات في المستقبل. |
En la reunión se hizo también un llamamiento a la movilización de fondos para poder prestar asistencia humanitaria a los civiles afectados por el Ejército de Resistencia del Señor. | UN | ودعا الاجتماع أيضا إلى تعبئة الموارد من أجل تقديم المساعدة الإنسانية إلى المدنيين المتضررين من أعمال العنف التي يقوم بها جيش الرب للمقاومة. |
El Experto independiente destaca la obligación y la responsabilidad del Gobierno y las fuerzas rebeldes de proteger los derechos humanos, incluso durante los conflictos armados, y la necesidad de permitir el acceso humanitario sin trabas a los civiles afectados por dichos conflictos. | UN | ويؤكد الخبير المستقل التزام ومسؤولية الحكومة والمتمردين على حد سواء تجاه حماية حقوق الإنسان، حتى في حالات النزاع المسلح، وضرورة إتاحة إمكانية الوصول إلى المدنيين المتضررين بهذه النزاعات بلا عوائق. |
El Consejo reconoce las necesidades de los civiles afectados por la ocupación extranjera y, a este respecto, destaca aun más las responsabilidades de la potencia ocupante en pleno cumplimiento del derecho internacional humanitario. | UN | ويسلم المجلس باحتياجات المدنيين المتضررين من الاحتلال الأجنبي، ويؤكد كذلك في هذا الصدد مسؤوليات السلطة القائمة بالاحتلال عن الامتثال بشكل تام للقانون الإنساني الدولي. |
La Subdivisión fortalecerá la capacidad de información al público y las relaciones con los medios de comunicación en la Sede y sobre el terreno a fin de sensibilizar más a la opinión pública acerca de las dificultades y necesidades de los civiles afectados por conflictos y desastres naturales, y fomentar el cumplimiento del derecho y los principios internacionales humanitarios. | UN | وسيعزز الفرع قدرات الإعلام والعلاقات مع وسائط الإعلام في المقر وفي الميدان من أجل زيادة الوعي بمحنة واحتياجات المدنيين المتضررين بالصراعات والكوارث الطبيعية وتعزيز التقيد بالقانون الإنساني الدولي والمبادئ الإنسانية الدولية. |
Estas disposiciones eran la conclusión de la repatriación de refugiados y la rehabilitación de los civiles afectados por los conflictos; la liberación de los presos políticos; la reconstrucción y desarrollo económico y social; la reforma de los sectores de defensa y seguridad; la reforma del sistema de justicia; y las medidas para poner fin a la impunidad. | UN | وتتمثل هذه الأحكام في إتمام إعادة اللاجئين إلى الوطن وتأهيل المدنيين المتضررين من الصراع؛ والإفراج عن السجناء السياسييين؛ والإعمار والتنمية الاقتصادية والاجتماعية؛ وإصلاح قطاعي الدفاع والأمن؛ وإصلاح النظام القضائي؛ ووضع حد للإفلات من العقاب. |
La Subdivisión seguirá fortaleciendo la capacidad de información pública y las relaciones con los medios de comunicación en la Sede y sobre el terreno a fin de sensibilizar más a la opinión pública acerca de las dificultades y necesidades de los civiles afectados por conflictos y desastres naturales, y fomentar el cumplimiento del derecho internacional humanitario y sus principios. | UN | وسيواصل الفرع تعزيز قدرات الإعلام والعلاقات مع وسائط الإعلام في المقر وفي الميدان من أجل زيادة الوعي بمحنة واحتياجات المدنيين المتضررين من جراء الصراعات والكوارث الطبيعية وتعزيز التقيد بالقانون الإنساني الدولي والمبادئ الإنسانية الدولية. |
Gravemente preocupado por los efectos de la explotación y el tráfico ilícitos de recursos naturales, así como por el tráfico ilícito de armas pequeñas y ligeras y el uso de esas armas contra los civiles afectados por los conflictos armados, | UN | وإذ يعرب عن قلقه البالغ إزاء الآثار المترتبة على استغلال الموارد الطبيعية والاتجار بها على نحو غير مشروع، فضلا عن الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، واستخدام هذه الأسلحة ضد المدنيين المتضررين من الصراعات المسلحة، |
Reconociendo el importante papel que puede desempeñar la educación en apoyo a los esfuerzos por prevenir y poner fin a los abusos cometidos contra los civiles afectados por los conflictos armados, en particular los esfuerzos para prevenir la explotación sexual, la trata de personas y las violaciones del derecho internacional aplicable en relación con el reclutamiento y el rereclutamiento de niños soldados, | UN | وإذ يسلّم أيضا بالدور المهم الذي يمكن أن تؤديه التوعية في دعم الجهود الرامية إلى وقف ومنع الاعتداءات التي تُرتكب ضد المدنيين المتضررين من الصراعات المسلحة، ولا سيما الجهود الرامية إلى منع الاستغلال الجنسي والاتجار بالبشر وانتهاكات القانون الدولي الواجب التطبيق بخصوص تجنيد الأطفال وإعادة تجنيدهم، |
:: La prohibición de ordenar el desplazamiento de la población civil por razones vinculadas con el conflicto, a menos que lo exijan la seguridad de los civiles afectados o haya razones militares impostergables. | UN | :: حظر إعطاء الأوامر بتشريد السكان المدنيين لأسباب تتعلق بالنـزاع ما لم يستدع ذلك أمن المدنيين المعنيين أو أسباب عسكرية قاهرة. |
La prohibición de ordenar el desplazamiento de la población civil por razones vinculadas con el conflicto, a menos que lo exijan la seguridad de los civiles afectados o haya razones militares impostergables. | UN | :: حظر إعطاء الأوامر بتشريد السكان المدنيين لأسباب تتعلق بالنـزاع ما لم يستدع ذلك أمن المدنيين المعنيين أو أسباب عسكرية قاهرة. |
Las actividades efectivas y coordinadas de asistencia humanitaria ayudaron a crear condiciones que permitieron que los civiles afectados por la guerra empezaran a reconstruir sus vidas. | UN | وأسهمت أنشطة المساعدة اﻹنسانية الفعالة والمنسقة في تهيئة الظروف التي تتيح للمدنيين المتضررين من الحرب الشروع في إعادة بناء حياتهم. |
:: La prohibiciуn de la deportaciуn, la transferencia forzada o el desplazamiento de la poblaciуn civil, en su totalidad o en parte, a menos que lo exijan la seguridad de los civiles afectados o imperiosas razones militares. | UN | :: حظر إبعاد أو نقل السكان المدنيين قسرا أو تشريدهم، كليا أو جزئيا، ما لم يكن ذلك بداعٍ من أمن أولئك المدنيين أو لأسباب عسكرية ملحة. |
Por el lado de la demanda, los civiles afectados por la guerra pueden recurrir al uso de drogas para encontrar alivio sicológico. | UN | ومن ناحية الطلب ، قد يلجأ المدنيون المنكوبون بالحرب الى تناول المخدرات التماسا للتفريج عن الكرب النفسي . |
Al mismo tiempo, me preocupa la difícil situación de los civiles afectados por la estricta aplicación de las sanciones en Sierra Leona, y por las hostilidades que tienen lugar dentro del país, incluso en la zona alrededor de Bo. | UN | ٤٠ - وينتابني القلق في الوقت نفسه إزاء محنة المدنيين الذين يتأثرون من جراء التنفيذ الصارم للجزاءات المفروضة على سيراليون، ومن جراء القيام باﻷعمال الحربية داخل البلد، بما في ذلك في المنطقة حول بو. |
Se subraya la importancia vital de la paz, el alivio de los sufrimientos de los civiles afectados por la guerra y la entrega de suministros de socorro a los necesitados. | UN | ويؤكد على اﻷهمية الحيوية للسلام، والتخفيف من حدة معاناة المدنيين المتأثرين بالحرب وإيصال مواد اﻹغاثة إلى المحتاجين. |