Tanto es así que los romanos incorporan los combatientes en su ejército. | Open Subtitles | للحدِّ الذي دفعَ الرومان إلى دمج هؤلاء المقاتلين في جيشهم. |
- cómo separar a los refugiados de los combatientes en las corrientes mixtas y garantizar la seguridad en las situaciones de refugiados; | UN | ● كيف يمكن فصل اللاجئين عن المقاتلين في التدفقات المختلطة وضمان اﻷمن في حالات اللجوء؟ |
los combatientes en los conflictos respetarían la inviolabilidad de la infancia. | UN | ومن شأن المقاتلين في الحروب أن يحترموا حرمة الطفولة. |
No obstante, algunos importantes Estados siguen considerando que no están en condiciones de firmarla y los combatientes en diversas guerras siguen utilizando esas armas bárbaras. | UN | إلا أن عددا من الدول الهامة لا يزال يشعر بأنهــا غير قــادرة على توقيعها، في حين يواصل المقاتلون في حروب متعــددة استخــدام هذه اﻷسلحة الوحشية. |
Sin embargo, las normas del derecho internacional humanitario que regulan el comportamiento de los combatientes en las acciones de guerra y las responsabilidades de la cadena de mando protegen a la población civil: los civiles deben ser tratados de modo humanitario en todo momento. | UN | بيد أن معايير القانون الإنساني الدولي التي تحكم سلوك المتحاربين في ميدان القتال وفي ممارسة مسؤوليات القيادة تشمل المدنيين: إذ ينبغي معاملة المدنيين معاملة إنسانية في كل وقت. |
Sin embargo, los combatientes en el terreno a menudo las modifican para que detonen con sólo 7 kilogramos de presión. | UN | ولكنها غالبا ما تُعدﱠل بواسطة المحاربين في الميدان لتمكينها من الانفجار بضغط لا يزيد عن ٧ كيلوجرامات. |
Los civiles se han convertido en blancos deliberados de los combatientes en un mundo en el que los conflictos internos son cada vez más frecuentes. | UN | وأصبح المدنيون أهدافا متعمدة للمتحاربين في عالم أصبحت تسود فيه الصراعات الداخلية بصورة متزايدة. |
Los ministerios competentes han desarrollado planes para integrar a los combatientes en las distintas fuerzas de seguridad o para que se reintegren a la vida civil. | UN | وقد وضعت الوزارات المعنية خططا لإدماج المقاتلين ضمن مختلف القوات الأمنية أو إعادة إدماجهم في الحياة المدنية. |
En estos momentos, el programa está en su primera etapa, consistente en la agrupación de los combatientes en las zonas acordadas. | UN | وهذا البرنامج في مرحلته الأولى حاليا، حيث يجري جمع المقاتلين في مناطق متفق عليها. |
: Desarme y desmovilización de los combatientes en la República Democrática del Congo | UN | الإنجاز المتوقع 1-3: نزع سلاح المقاتلين في جمهورية الكونغو الديمقراطية وتسريحهم |
le preocupa la posibilidad de que su muerte afecte negativamente la seguridad y las iniciativas de desarme de los combatientes en Ituri. | UN | الرامية إلى نزع سلاح المقاتلين في إيتوري. |
4. ¿Cómo separar a los refugiados de los combatientes en las corrientes mixtas y garantizar la seguridad en las situaciones de refugiados? | UN | ٤ - كيف يمكن فصل اللاجئين عن المقاتلين في التدفقات المختلطة وضمان اﻷمن في حالات اللجوء؟ |
Al mismo tiempo, el Grupo de Contacto exhortó a que la OTU llevara a cabo un genuino desarme y a que se integrara a los combatientes en las estructuras de poder del Gobierno. | UN | وفي الوقت نفسه دعا فريق الاتصال الى نزع سلاح المعارضة الطاجيكية الموحدة بصورة حقيقية وإدماج المقاتلين في هياكل السلطة الحكومية. |
El uso popular de estos términos no pude anular jurídicamente la evidente aplicación del derecho humanitario a los combatientes en estos conflictos armados. | UN | والاستعمال الشائع لهاتين العبارتين لا يمكن أن يلغي، من الناحية القانونية، تطبيق القانون الإنساني بداهة على المقاتلين في هذه المنازعات المسلحة. |
Además de los vínculos con Egipto, esta investigación permitió detectar vínculos importantes con los combatientes en Bosnia, que recibían apoyo logístico especializado de los grupos que operaban en Italia. | UN | وعلاوة على وجود صلات مع مصر، وتبين من هذه التحقيقات وجود صلات هامة مع المقاتلين في البوسنة الذين زودتهم الجماعات العاملة في إيطاليا بدعم محدد في مجال النقل والإمداد. |
El objetivo de los programas de desarme, desmovilización y reintegración no sólo es reducir la circulación de las armas y la disolución de los grupos armados, sino también reintegrar a los combatientes en la sociedad. | UN | ولا تقتصر عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج على الحد من تداول الأسلحة وحل الجماعات المسلحة فحسب، بل تشمل أيضا إعادة إدماج المقاتلين في المجتمع. |
1.3 Desarme y desmovilización de los combatientes en la República Democrática del Congo | UN | 1-3 نزع سلاح المقاتلين في جمهورية الكونغو الديمقراطية وتسريحهم |
En primer lugar, el hecho de excluir a los combatientes en un conflicto armado de la aplicación de un convenio al nivel internacional no va en perjuicio del estatuto que les confiere la legislación nacional, ya que podrían ser enjuiciados en virtud del derecho penal nacional. | UN | أولا، أن استثناء المقاتلين في نزاع مسلح من تطبيق الاتفاقية على الصعيد الدولي يكون دون المساس بمركزهم بموجب القانون الداخلي؛ وتظل إمكانية مقاضاتهم قائمة بموجب القانون الجنائي الوطني. |
:: Que tome parte en las hostilidades animada esencialmente por el deseo de obtener un provecho personal y a la que se haga efectivamente la promesa, por una parte en conflicto o en nombre de ella, de una retribución material considerablemente superior a la prometida o abonada a los combatientes en las fuerzas armadas | UN | :: يكون دافعه تحقيق مغنم شخصي، ويبذل له من قبل طرف في النزاع أو باسم هذا الطرف وعد بمكافأة مادية تزيد على ما يوعد به المقاتلون في القوات المسلحة أو ما يدفع لهم |
En un comunicado conjunto publicado después de la reunión, el Presidente Taylor y el Presidente Kabbah condenaron una vez más todas las atrocidades y violaciones de derechos humanos cometidas contra la población civil por los combatientes en Sierra Leona, así como la continuación de las actividades de las fuerzas rebeldes en dicho país. | UN | وفي بلاغ مشترك صدر بعد الاجتماع، أدان الرئيس تيلور والرئيس كباح مرة أخرى جميع اﻷعمال الوحشية وانتهاكات حقوق اﻹنسان التي يرتكبها المقاتلون في سيراليون ضد المدنيين، وكذلك استمرار أنشطة المتمردين في ذلك البلد. |
Los avances logrados en la resolución de la situación de los combatientes en Kamina representan un comienzo para la operación de desarme, desmovilización, repatriación, reasentamiento y reintegración. | UN | 26 - وترى البعثة أن ما أحرز من تقدم في تسوية حالة المتحاربين في كامينا يمثل بداية لعملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الاندماج وإعادة التوطين والإعادة إلى الوطن. |
Además, confirmaron la importancia del mantenimiento de la paz para contar con el tiempo y los recursos necesarios para la reconstrucción de las sociedades y estados desgarrados por la guerra, que podría promover la inalterabilidad de la paz alcanzada y ofrecer la reinserción apropiada de los combatientes en la sociedad. | UN | كما أعادوا التأكيد على أهمية الحفاظ على السلم لإتاحة الوقت والموارد اللازمة لإعادة بناء المجتمعات والدول التي مزقتها الحرب، ومن شأن ذلك أن يدعم عدم إمكانية عكس مسار السلم المحرز وضمان إعادة إدماج المحاربين في المجتمع إدماجا حقيقيا. |
Logrando la participación de los combatientes en la búsqueda de soluciones a los conflictos y, en particular, apoyando las a veces difíciles transiciones políticas, las Naciones Unidas han aumentado considerablemente sus posibilidades de éxito. | UN | وقالت إن الأمم المتحدة بإشراكها للمتحاربين في البحث عن حلول للمنازعات، وخاصة بما قدمته أحياناً من دعم في مراحل الانتقال السياسي الصعبة، زادت كثيراً من فرصها في تحقيق النجاح. |
La experiencia de esta región con la integración de los combatientes en las fuerzas armadas sirve para destacar la importancia de establecer códigos de conducta que definan las relaciones entre los individuos que integran las fuerzas militares y la población civil, así como la necesidad de reforzar estos códigos mediante sistemas adecuados de exigencia de responsabilidades. | UN | كما أن خبرة هذه المنطقة الإقليمية في دمج المقاتلين ضمن صفوف القوات المسلحة تصلح لتأكيد أهمية إقرار مدونات لقواعد السلوك من شأنها تحديد العلاقة بين أفراد القوات المسلحة وبين السكان المدنيين فضلا عن الحاجة إلى تعزيز تلك المدونات من خلال أنظمة المساءلة السليمة. |