ويكيبيديا

    "los complejos problemas" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • المشاكل المعقدة
        
    • التحديات المعقدة
        
    • للمشاكل المعقدة
        
    • للتحديات المعقدة
        
    • المسائل المعقدة
        
    • مشاكل معقدة
        
    • المشكلات المعقدة
        
    • القضايا المعقدة
        
    • المشاكل المتعددة الأوجه
        
    • من تعقيد وتشعب قضايا
        
    • للمسائل المعقدة
        
    • للتحديات المتعددة
        
    • والمشاكل المعقدة
        
    • للقضايا المعقدة
        
    El Consejo está convencido de que los complejos problemas que se ventilan pueden resolverse únicamente mediante un pronto diálogo sustantivo. UN وهو على اقتناع بأن المشاكل المعقدة القائمة لا يمكن أن تحل إلا من خلال إجراء حوار مبكر وموضوعي.
    El Consejo está convencido de que los complejos problemas que se ventilan pueden resolverse únicamente mediante un pronto diálogo sustantivo. UN وهو على ثقة من أن المشاكل المعقدة القائمة لا يمكن أن تحل إلا من خلال حوار سريع وموضوعي.
    Mediante actividades coordinadas se siguen abordando los complejos problemas que enfrentan muchos países del continente africano. UN وتواصل الجهود المنسقة معالجة المشاكل المعقدة التي يواجهها العديد من بلدان القارة اﻷفريقية.
    Todos esos acontecimientos negativos producidos en el mecanismo no contribuyen a la solución de los complejos problemas de la no proliferación y el desarme. UN وجميع هذه التطورات السلبية في آلية نزع السلاح لا تساعد على تذليل التحديات المعقدة لعدم الانتشار ونزع السلاح.
    A ese respecto, se debe asignar prioridad especial a los complejos problemas que afligen a la Faja de Gaza. UN وفي هذا الصدد، ينبغي إعطاء أولوية خاصة للمشاكل المعقدة التي تكتنف قطاع غزة.
    En particular, cabe señalar que ya no se pueden dar soluciones puramente sectoriales a los complejos problemas sociales del decenio de 1990, señalados en el proceso preparatorio de la Conferencia de Copenhague. UN وبصورة خاصة، لا يمكن التصدي للتحديات المعقدة التي تطرحها التسعينات، على النحو المفصل في العملية التحضيرية لمؤتمر كوبنهاغن، من خلال حلول قطاعية فقط.
    También ayuda a aliviar los complejos problemas relacionados con la eliminación de las consecuencias del desastre de Chernobyl y la desactivación de esa central nuclear. UN وتساعد أيضا على تخفيف حدة المشاكل المعقدة المتصلة بإزالة آثار كارثة تشيرنوبل ووقف تشغيل مفاعل تشيرنوبل للطاقة الذرية.
    los complejos problemas concomitantes requerían un aumento significativo de la capacidad y cambios institucionales a nivel nacional. UN واستلزمت المشاكل المعقدة التي انطوى عليها هذا الأمر قدراً كبيراً من بناء القدرات وتغييراً مؤسسياً على المستوى الوطني.
    Sin embargo, no hay país que pueda hacer frente en solitario a los complejos problemas del mundo de hoy. UN بيد أنه لا يوجد بلد قادر على معالجة المشاكل المعقدة التي نواجهها اليوم بمفرده.
    La cooperación y coordinación más estrechas entre estos órganos sólo puede mejorar el estudio de los complejos problemas a que debe hacer frente el sistema de las Naciones Unidas y promover la adopción de reformas amplias de interés común; UN فلا ينتظر أن يسفر التعاون والتنسيق بشكل أوثق بين هذه الهيئات إلا عن تحسين تحليل المشاكل المعقدة في منظومة اﻷمم المتحدة وتشجيع اتخاذ تدابير إصلاحية واسعة النطاق لما فيه المصلحة المشتركة؛
    La delegación de la Santa Sede comparte la preocupación expresada ante los complejos problemas que plantean las migraciones, los pueblos indígenas, el envejecimiento de la población y los impedidos. UN واﻹهدار، وقال إن وفد الكرسي الرسولي يشارك في الشعور بالقلق الذي جرى اﻹعراب عنه بشأن المشاكل المعقدة المتصلة بالهجرة والسكان اﻷصليين وشيخوخة السكان والمعوقين.
    La cooperación y coordinación más estrechas entre estos órganos sólo puede mejorar el estudio de los complejos problemas a que debe hacer frente el sistema de las Naciones Unidas y promover la adopción de reformas amplias de interés común; UN فلا ينتظر أن يسفر التعاون والتنسيق بشكل أوثق بين هذه الهيئات إلا عن تحسين تحليل المشاكل المعقدة في منظومة اﻷمم المتحدة وتشجيع اتخاذ تدابير إصلاحية واسعة النطاق لما فيه المصلحة المشتركة؛
    Describió algunos de los complejos problemas a que hacía frente Tayikistán, en particular la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وقدم وصفاً لبعض التحديات المعقدة التي تواجهها طاجيكستان، بما فيها بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Describió algunos de los complejos problemas a que hacía frente Tayikistán, en particular la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio. UN وقدم وصفاً لبعض التحديات المعقدة التي تواجهها طاجيكستان، بما فيها بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Estoy convencido de que estos acontecimientos positivos han de servir para desvirtuar en forma categórica todas las dudas y reservas sobre la capacidad de la Conferencia de hacer frente a los complejos problemas que entrañan los cambios de la situación internacional. UN وأنا مقتنع بأن هذه التطورات الايجابية ستأتي بشكل نهائي على جميع الشكوك والتحفظات الخاصة بمقدرة المؤتمر على التكيف مع التحديات المعقدة في البيئة الدولية المتغيرة.
    Únicamente un mecanismo de ese tipo permitiría abordar adecuadamente los complejos problemas que encara el régimen común. UN ولا يمكن إلا لترتيب من هذا النوع أن يتيح إجراء معالجة سليمة للمشاكل المعقدة التي تواجه النظام الموحد.
    Se formuló una serie de propuestas interesantes con miras a facilitar el logro de soluciones de avenencia para los complejos problemas que se examinan. UN وقد قدمت عدة مقترحات هامة ترمي إلى تيسير الحلول التوفيقية للمشاكل المعقدة المطروحة.
    No pretende ser exhaustiva pero se propone suscitar ideas y debates acerca de la forma en que las asociaciones pueden ir abriendo caminos para tratar los complejos problemas que plantean los movimientos de refugiados. UN ولا تدّعي المذكرة بأنها مستفيضة، بل تستهدف إثارة التفكير والمناقشة حول الطريقة التي يمكن بها للشراكات أن تقطع شوطاً جديدا في التصدي للتحديات المعقدة التي تشكلها حركات اللاجئين.
    Uno de los principales obstáculos a la elaboración de políticas adecuadas para acelerar la transición hacia una economía o sociedad digital es la falta de expertos gubernamentales suficientes para resolver en forma competente los complejos problemas que entraña dicha transición. UN ومن أضعف الحلقات في تصميم السياسات الملائمة الرامية إلى التعجيل بالتحول إلى اقتصاد أو مجتمع رقمي هو نقص الخبرة الكافية لدى الحكومات للتعامل بكفاءة مع المسائل المعقدة المعنية.
    El Gobierno del Brasil estima que el asunto debe examinarse a fondo en la Sexta Comisión ya que guarda relación con los complejos problemas del derecho internacional. UN وترى حكومة البرازيل أن هذه المسألة تستحق نظرا متعمقا من جانب اللجنة السادسة لما لها من أثر على مشاكل معقدة ذات صلة بالقانون الدولي.
    El número de recomendaciones aceptadas y de compromisos voluntarios de Filipinas ponía de manifiesto su adhesión a los derechos humanos a pesar de los complejos problemas que afrontaba. UN وقالت إن عدد التوصيات التي أيدتها الفلبين والتزاماتها الطوعية هما دليل على التزامها في ميدان حقوق الإنسان على الرغم من المشكلات المعقدة التي تواجهها.
    Queremos utilizar nuestra condición de miembros del Consejo de Seguridad para intensificar la cooperación con los Estados Miembros de la Organización en todas las regiones y para ser un socio fiable en la búsqueda de consenso para la solución de los complejos problemas de políticas del mundo. UN ونحن نريد أن نستخدم عضويتنا في مجلس الأمن لتكثيف التعاون مع الدول الأعضاء في كل المناطق ولنكون شريكا يمكن الاعتماد عليه عند السعي إلى تحقيق توافق في الآراء من أجل حل القضايا المعقدة للسياسة العالمية.
    Dada la compleja naturaleza de las reclamaciones y los complejos problemas de verificación que entrañan las reclamaciones de construcción de gran envergadura, el Grupo contrató a consultantes familiarizados con la planificación, presupuestación y ejecución de proyectos de construcción e ingeniería y con la tasación y valoración de las pérdidas incurridas en esos proyectos. UN وبالنظر إلى ما تتسم به المطالبات من تعقيد وتشعب قضايا التحقق التي تثيرها المطالبات المتعلقة بعمليات البناء الكبيرة الحجم، عمد الفريق إلى توظيف خبراء استشاريين لهم خبرة بالتخطيط ووضع الميزانيات وتنفيذ مشاريع البناء والهندسة وخبرة بتسوية وتقدير الخسائر التي تتكبد في مثل هذه المشاريع.
    Hay que exhortar a los grupos que no participan en las negociaciones de paz de Palestina a que reconozcan los deseos del pueblo palestino de encontrar una solución pacífica para los complejos problemas de la cuestión de Palestina. UN وينبغي حث الجماعات التي ما زالت خارج نطاق مفاوضات السلام الخاصة بفلسطين، على أن تسلم برغبات الشعب الفلسطيني في التوصل إلى حل سلمي للمسائل المعقدة التي تنطوي عليها القضية الفلسطينية.
    4. Pide también al Secretario General que recabe las opiniones de los Estados Miembros sobre la conveniencia de convocar una consulta política gubernamental de alto nivel con miras a establecer prioridades y elaborar estrategias críticas para atender los complejos problemas de la mujer rural; UN 4 - تطلب أيضا إلى الأمين العام أن يلتمس آراء الدول الأعضاء بشأن مدى استصواب عقد مشاورة رفيعة المستوى بشأن السياسات على المستوى الحكومي بغية تحديد الأولويات ووضع الاستراتيجيات الحاسمة التي من شأنها أن تتصدى للتحديات المتعددة التي تواجهها المرأة الريفية؛
    Sin embargo, también fue un año diferente respecto a muchos de los años anteriores ya que las crueles tribulaciones y los complejos problemas que afectan al país han comenzado a ser abordados como grandes desafíos, lo cual es un augurio de buenas oportunidades. UN غير أنه كان عاما مختلفا أيضا عن الكثير من السنوات السابقة من حيث البدء في التعامل مع المحن القاسية والمشاكل المعقدة باعتبارها تحديات كبيرة تشكل أيضا بشائر فرص.
    Los participantes se familiarizaron con los complejos problemas que se plantean en los párrafos 8 y 9 del artículo 4 de la Convención. UN وأصبح لدى المشاركين تفهم أفضل للقضايا المعقدة المطروحة في الفقرتين 8 و9 من المادة 4.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد