El Gobierno debe revisar sus obligaciones con respecto a los niños a la luz de los compromisos internacionales que ha asumido. | UN | وينبغي للحكومة أن تعيد النظر في التزاماتها إزاء اﻷطفال في ضوء الالتزامات الدولية التي عقدتها. |
También refleja una voluntad, por parte de las autoridades, de cumplir los compromisos internacionales que Mauritania ha suscrito. | UN | كما أنهـــا تعكس عــــزم السلطات علـــى تنفيــــذ الالتزامات الدولية التي تعهدت بها موريتانيا. |
43. La mayoría de los países han hecho suyos los compromisos internacionales que establecen metas para reducir en un 50% la mortalidad infantil para el año 2000. | UN | ٤٣ - وأيدت معظم البلدان الالتزامات الدولية التي تحدد أهدافا لخفض معدل وفيات اﻷمهات بنسبة ٥٠ في المائة بحلول عام ٢٠٠٠. |
A este respecto, el Gobierno gabonés reafirma su firme voluntad de respetar los compromisos internacionales que ha contraído. | UN | وفي هذا الصدد، تعيد حكومة غابون تأكيد رغبتها الثابتة في احترام التعهدات الدولية التي قبلتها. |
16. La cooperación internacional es uno de los compromisos internacionales que figuran en la Declaración sobre el derecho al desarrollo. | UN | 16- والتعاون الدولي هو واحد من الالتزامات الدولية التي ينص عليها إعلان الحق في التنمية. |
102. La cooperación internacional es uno de los compromisos internacionales que figuran en la Declaración sobre el derecho al desarrollo. | UN | 102- والتعاون الدولي هو واحد من الالتزامات الدولية التي ينص عليها إعلان الحق في التنمية. |
Lo que se necesita en primer lugar para terminar con el hambre y la pobreza es que cumplamos los compromisos internacionales que hemos asumido, ya que de otra manera estaríamos entrando en un ciclo infructuoso y repetitivo. | UN | فالتغلب على الجوع والفقر يقتضي منا، بالدرجة الأولى، أن ننفذ الالتزامات الدولية التي تعهدنا بها سابقا، وإلا فسنكون قد حشرنا أنفسنا في حلقة عقيمة ومتكررة. |
En efecto, todos los observadores que siguen de cerca la evolución de la situación en Burundi saben muy bien que cada día se está al borde de lo peor y que, al pretender evitar lo peor, la comunidad internacional tolera unas violaciones de derechos humanos y unos crímenes inaceptables habida cuenta de los compromisos internacionales que el Estado de Burundi ha asumido en materia de derechos humanos. | UN | وبالفعل فإن جميع المراقبين الذين يتابعون عن كثب تطور الحالة في بوروندي يعرفون تماماً أن اﻷسوأ يكاد يقع كل يوم وأن المجتمع الدولي إذ يتظاهر بأنه يتفادى اﻷسوأ إنما يسمح بحدوث انتهاكات لحقوق اﻹنسان وجرائم غير مقبولة بالنظر إلى الالتزامات الدولية التي قبلتها دولة بوروندي في مجال حقوق اﻹنسان. |
Es hora de hacer plenamente responsables a quienes se niegan a respetar los derechos humanos y deciden pasar por alto los compromisos internacionales que aceptaron libremente. | UN | ٥٨ - وقال إن الوقت قد حان كي يتحمل أولئك الذين رفضوا احترام حقوق اﻹنسان واختاروا ازدراء الالتزامات الدولية التي قبلوها باختيارهم المسؤولية الكاملة عن تصرفاتهم. |
El fundamento de esa filosofía debe ser el reconocimiento universal de que los compromisos internacionales que asumen los Estados en materia de derechos humanos interesan también directa y legítimamente a otros Estados, antes de que su violación degenere en una amenaza a la paz y la seguridad internacionales. | UN | وأساس هذه الفلسفة ينبغي أن يكون الاعتراف العالمي بأن الالتزامات الدولية التي تقطعها الدول على أنفسها في مجال حقوق اﻹنسان تهم بشكل مباشر مشروع دولا أخرى أيضا قبل أن تولد انتهاكاتها تهديدا للسلم واﻷمن الدوليين. |
Para Viet Nam, siempre ha sido prioritario poner en práctica los derechos del niño, por lo que está cumpliendo seriamente con los compromisos internacionales que ha contraído. | UN | 28 - وأضافت أن فييت نام دائماً ما تضع في أولوياتها ممارسة حقوق الطفل، ولذا فهي تنفذ الالتزامات الدولية التي قطعتها على نفسها بكل جدية. |
El interés nacional por la igualdad de género es reflejo de los compromisos internacionales que Dinamarca ha sumido en relación con la ratificación de la CEDAW y otros documentos de las Naciones Unidas, como la Plataforma de Acción de Beijing. | UN | وهذا التركيز الوطني على العمل في مجال المساواة الجنسانية يتجلى في الالتزامات الدولية التي تولتها الدانمرك بصدد التصديق على اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، وغيرها من صكوك الأمم المتحدة الأخرى مثل منهاج عمل بيجين. |
En esta audiencia se exponen las principales carencias de nuestra legislación en materia de terrorismo y financiamiento al terrorismo en relación con los compromisos internacionales que Costa Rica ha asumido, y sobre todo se analiza la situación particular que nuestro país sostiene con el Grupo Egmont ante el incumplimiento de Costa Rica en el ámbito legislativo para homologar su marco jurídico a dichos estándares internacionales. | UN | وعُرضت في هذه المقابلة الثغرات الرئيسية في تشريعاتنا الوطنية في مجال مكافحة الإرهاب وتمويله في ضوء الالتزامات الدولية التي تعهدت بها كوستاريكا، وجرى بشكل أساسي تحليل الوضع الخاص لبلدنا مع مجموعة إيغمونت حيال عدم قيام كوستاريكا بمواءمة تشريعاتها مع المعايير الدولية الآنفة الذكر. |
El 12 de marzo del 2010 se llevó a cabo la instalación del Grupo interdisciplinario para prevenir la desaparición forzada de personas, acorde con los compromisos internacionales que México ha asumido a través de los tratados internacionales que han sido ratificados en este sentido. | UN | وفي 12 آذار/مارس 2010، أنشئ الفريق المتعدد الاختصاصات لمنع حالات الاختفاء القسري، تمشيا مع الالتزامات الدولية التي تعهدت بها المكسيك من خلال المعاهدات الدولية التي صادقت عليها بشأن ذلك الموضوع. |
En este contexto debemos enfrentar los problemas de hacer plenamente responsables a quienes desafían la autoridad de las Naciones Unidas, se niegan a respetar permanentemente los derechos de los demás y optan por no cumplir los compromisos internacionales que han aceptado libremente. | UN | وعلينا في هــذا السياق أن نجابــه مشكلة محاسبة كل مــن يزدري بسلطة اﻷمـــم المتحدة محاسبــة كاملة، ومن يتمادى في رفض احترام حقـوق اﻵخرين، ويشــاء تجاهل التعهدات الدولية التي قطعها على نفسه بحرية. |
los compromisos internacionales que ha asumido de buena fe el Brasil, y que nos proponemos cumplir, tienen el mismo sentido. | UN | والالتزامات الدولية التي دخلت فيها البرازيل بحسن نية، والتي نعتزم مواصلتها، تذهب في نفس الاتجاه. |