Más de la mitad de los comunicados de prensa publicados por el UNICEF en 1994 fueron sobre operaciones de emergencia. | UN | وكان أكثر من نصف النشرات الصحفية التي أصدرتها اليونيسيف في عام ١٩٩٤ هي منشورات بشأن عمليات الطوارئ. |
Es muy importante referirse a los comunicados de prensa y a las conferencias de prensa en el segundo apartado. | UN | وقالت إن الإشارة إلى النشرات الصحفية هي والمؤتمرات الصحفية في الفقرة الفرعية الثانية أمر بالغ الأهمية. |
Se proyecta ofrecer en breve los comunicados de prensa e información sobre determinados servicios del PNUMA. | UN | ومن المتوقع أن تتاح قريبا النشرات الصحفية والمعلومات المتعلقة بوحدات محددة داخل برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة. |
También podrán encontrarse en el citado edificio los comunicados de prensa diarios y otros materiales informativos expuestos en estantes. | UN | وستكون البيانات الصحفية اليومية وغيرها من المواد اﻹعلامية متوفرة على رفوف العرض في مبنى وسائط اﻹعلام. |
También están disponibles en el servidor Gopher de la OMS los comunicados de prensa producidos en la sede de la OMS y se está pensando en incorporar los comunicados de prensa de ciertas oficinas regionales. | UN | وتتاح أيضا على حاسوب خدمة شبكة جوفر التابعة للمنظمة النشرات الصحفية الصادرة عن المقر الرئيسي للمنظمة في جنيف، وتجري حاليا دراسة امكانية ادماج النشرات الصحفية الصادرة عن مكاتب اقليمية مختارة. |
Se ha observado que los comunicados de prensa con frecuencia dependen de las traducciones al inglés. | UN | فقد لوحظ أن النشرات الصحفية تستند في أغلب اﻷحيان إلى ترجمات إلى اللغة اﻹنكليزية. |
27. Hay que mantener las publicaciones del Departamento, incluidos los comunicados de prensa. | UN | ٢٧ - وينبغي أن تستمر منشورات اﻹدارة بما فيها النشرات الصحفية. |
Es más grave todavía que los comunicados de prensa en francés a menudo no presenten con exactitud las declaraciones de las delegaciones. | UN | وإن اﻷدهى من ذلك هو عدم قدرة النشرات الصحفية الصادرة بالفرنسية على إبراز بيانات الوفود بدقة. |
los comunicados de prensa son una importante fuente de información para muchas delegaciones, y la oradora confía en que se adopten medidas sin demora para corregir la situación. | UN | وﻷن النشرات الصحفية تعتبر مصدرا هاما للمعلومات للعديد من الوفود فإنها تأمل أن يتم اتخاذ إجراء فوري لتصحيح هذا الوضع. |
La cuestión planteada acerca de la confianza que merecen los comunicados de prensa tiene fundamento. | UN | وإن مسألة موثوقية النشرات الصحفية هي مسألة صحيحة. |
No obstante, el Presidente opina que los comunicados de prensa deben mantener el equilibrio entre las declaraciones formuladas en las sesiones y exponer lo esencial de los debates. | UN | غير أنه يرى مع ذلك أن النشرات الصحفية ينبغي أن تحفاظ على توازن البيانات المدلى بها في الجلسات وأن تبرز جوهر المداولات. |
También es necesario que los comunicados de prensa que emita reflejen objetivamente las deliberaciones de los diversos foros de las Naciones Unidas, particularmente sobre cuestiones relacionadas con el desarrollo. | UN | وعلاوة على ذلك، يتعين أن تعكس النشرات الصحفية التي تصدرها اﻹدارة بصورة موضوعية المداولات في مختلف منتديات اﻷمم المتحدة، لا سيما بشأن القضايا المتعلقة بالتنمية. |
A ese respecto, elogia la decisión del Subsecretario General de Información Pública de continuar la publicación de los comunicados de prensa. | UN | وأشاد، في هذا الصدد، بقرار اﻷمين العام المساعد لشؤون اﻹعلام بالاستمرار في نشر البيانات الصحفية. |
Las actividades del Alto Comisionado tuvieron una amplia cobertura en los comunicados de prensa y en los programas de radio del Departamento. | UN | وحظيت أنشطة المفوض السامي بتغطية واسعة في البيانات الصحفية والبرامج الاذاعية لﻹدارة. |
La Interne también se utiliza para difundir los comunicados de prensa del Departamento. | UN | ويجري استخدام شبكة الانترنت أيضا في نشر البيانات الصحفية الصادرة عن اﻹدارة. |
los comunicados de prensa sobre cada una de las sesiones plenarias que duraron dos días se publicaron en francés e inglés; | UN | وصدرت نشرات صحفية باللغتين الانكليزية والفرنسية عن كل جلسة من الجلسات العامة التي استغرقت يومين؛ |
los comunicados de prensa del DIP son útiles para los medios de difusión pero se preparan sobre todo para las delegaciones, el personal y otros | UN | والنشرات الصحفية التي تصدرها إدارة شؤون اﻹعلام مفيدة ولكنها تُنتج بالدرجة اﻷولى لغرض الوفود والموظفين وغيرهم. |
Se han recibido solicitudes para que se permita que el público reciba notificaciones por correo electrónico de los comunicados de prensa. | UN | وقد قدمت طلبات للسماح للقطاع العام بتلقي الإخطارات بالبيانات الصحفية بالبريد الإلكتروني. |
Los documentos oficiales y los comunicados de prensa están disponibles en formato descargable a fin de que los miembros de la Autoridad puedan consultarlos. | UN | وتتاح الوثائق الرسمية والبيانات الصحفية على نحو يمكن من استنساخها حاسوبيا لغرض تمكين أعضاء السلطة من الوصول إليها بيسر. |
Muchos expresaron también su aprecio por los comunicados de prensa que publicaba el Departamento, que eran especialmente valiosos para las misiones más pequeñas. | UN | كذلك أعرب الكثيرون عن عميق تقديرهم للنشرات الصحفية التي تصدرها اﻹدارة، والتي لها قيمة خاصة بالنسبة للبعثات الصغيرة. |
Sólo cabría esperar que estén informadas de las resoluciones y de otros documentos y que estén al tanto de la labor del Comité mediante los comunicados de prensa. | UN | ولا يسع الفرد إلا أن يرجو أن تكون تلك الدول ملمة بقرارات اللجنة وبالوثائق الأخرى وأن تتابع أعمال اللجنة الواردة في بيانات صحفية. |
La representante del Departamento de Información Pública se refirió a las inquietudes planteadas por algunos órganos creados en virtud de tratados y por los gobiernos respecto de los comunicados de prensa sobre los períodos de sesiones de dichos órganos. | UN | 20 - وتناولت ممثلة إدارة شؤون الإعلام الشواغل التي أثارتها بعض الهيئات المنشأة بموجب معاهدات والحكومات فيما يتعلق بالنشرات الصحفية المتعلقة بدورات الهيئات المنشأة بموجب معاهدات. |
Acogiendo con beneplácito las declaraciones de la Presidencia del Consejo de Seguridad dadas a conocer el 11 de octubre de 2007 y el 2 de mayo de 2008, y los comunicados de prensa del Consejo de Seguridad de 22 de mayo de 2009 y 13 de agosto de 2009, | UN | " وإذ ترحب بالبيانين اللذين أدلى بهما رئيس مجلس الأمن في 11 تشرين الأول/أكتوبر 2007 و 2 أيار/مايو 2008، وببياني مجلس الأمن اللذين أدلي بهما للصحافة في 22 أيار/مايو 2009 و 13 آب/أغسطس 2009، |
La información acerca del quinto ciclo de conversaciones figura en los comunicados de prensa SG/SM/5519 y SG/T/1923. | UN | وترد المعلومات المتعلقة بهذه الجولة الخامسة من المباحثات في البيانين الصحفيين SG/SM/5519 و SG/T/1923. |
Teniendo en cuenta esas consideraciones, en 1998 la Secretaría no publicó las versiones árabe y española de los comunicados de prensa, ni tampoco lo hará en 1999. | UN | وبالنظر إلى هذه الاعتبارات امتنعت اﻷمانة العامة عن إصدار النسختين العربية والفرنسية من النشرة الصحفية في عام ١٩٩٨ ولن تقوم بإصدارهما في عام ١٩٩٩. |
los comunicados de prensa que facilita la División de Noticias y Medios de Información son fundamentales para difundir la información sobre el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وهذه البلاغات الصحفية التي تقدمها شعبة الأخبار والإعلام حيوية لنشر المعلومات عن منظومة الأمم المتحدة. |
El incremento de las visitas a los sitios web y los comunicados de prensa de las Naciones Unidas subrayan la importancia de los servicios de noticias de las Naciones Unidas, cuyo acceso podría mejorarse si su contenido estuviera disponible en los seis idiomas oficiales. | UN | وأضاف أن زيادة الاطلاع على المواقع الشبكية للأمم المتحدة وعلى نشراتها الصحفية يؤكد أهمية الخدمات الإخبارية بالأمم المتحدة التي يمكن تحسين الوصول إليها بجعل محتواها متاحا بجميع اللغات الرسمية الست. |