Según informes fiables, al menos 130 menores delincuentes están actualmente en la sección de los condenados a muerte en el Irán. | UN | وتشير تقارير موثوقة إلى وجود ما لا يقل عن 130 جانحاًً من الأحداث المحكوم عليهم بالإعدام في إيران. |
Por la misma razón, el derecho de los condenados a muerte a recibir visitas y a intercambiar correspondencia se restringe un poco. | UN | ومضى يقول إنه للأسباب نفسها، قيد حق المحكوم عليهم بالإعدام في الزيارات والمراسلة إلى حد ما. |
Según esta reglamentación penitenciaria, los condenados a muerte no pueden mezclarse con los demás presos, y están separados de ellos. | UN | ووفقاً لقانون تنظيم السجون فإن المحكوم عليهم بالإعدام لا يسمح لهم بالاختلاط بالمسجونين الآخرين. |
Se dedicó una sección separada a la aplicación de las salvaguardias para garantizar la protección de los derechos de los condenados a muerte. | UN | وخُصّص جزء لتنفيذ الضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الإعدام. |
El autor estuvo detenido todo este tiempo y confinado en el pabellón de los condenados a muerte a partir de 1985. | UN | وظل مقدم البلاغ في الاحتجاز طوال هذه المدة وكان موضوعا ضمن المنتظرين لﻹعدام منذ ١٩٨٥ فصاعدا. |
El Sr. Guissé subrayó que la mayoría de los condenados a muerte eran personas pobres que no podían permitirse una defensa jurídica adecuada y que, por consiguiente, eran víctimas del crimen legalizado. | UN | وأكد السيد غيسه أن معظم المحكوم عليهم بالإعدام هم من الفقراء الذين لا يستطيعون دفع تكاليف دفاع قانوني ملائم، والذين يقعون بالتالي ضحايا جرائم تكتسب الصفة القانونية. |
Toda la sección de los condenados a muerte está iluminada por luces fluorescentes, incluso durante la noche, lo que impide dormir. | UN | ويضاء جناح المحكوم عليهم بالإعدام بكامله بواسطة أضواء فلورية، بما في ذلك ليلا، مما يحول دون الخلود إلى النوم. |
los condenados a muerte tampoco están aislados de los otros detenidos. | UN | ولا يُعزل المحكوم عليهم بالإعدام عن سائر السجناء. |
Los miembros de la sociedad civil deberían poder visitar las prisiones donde están detenidos los condenados a muerte. | UN | ويتعين أن يتمكن أعضاء المجتمع المدني من زيارة السجون التي يعتقل فيها أولئك المحكوم عليهم بالإعدام. |
Unas 500 personas continúan en la sección de los condenados a muerte. | UN | ولا يزال يوجد حوالي 500 شخص على قائمة المحكوم عليهم بالإعدام. |
Después se le transfirió a la prisión para civiles de Tizi-Ouzou donde se le confinó en régimen de aislamiento total en el pabellón de los condenados a muerte durante varios meses. | UN | ثم تم نقله إلى السجن المدني في تيزي وزو حيث تعرض للحبس الانفرادي الصارم في جناح المحكوم عليهم بالإعدام لعدة شهور. |
El Estado Parte debería garantizar el derecho efectivo a un recurso, en particular a todos los condenados a muerte. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف الحق الفعلي في توافر سبيل انتصاف، وبصفة خاصة لكل الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام. |
El Estado Parte debería garantizar el derecho efectivo a un recurso, en particular a todos los condenados a muerte. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف الحق الفعلي في توافر سبيل انتصاف، وبصفة خاصة لكل الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام. |
El Estado Parte debería garantizar el derecho efectivo a un recurso, en particular a todos los condenados a muerte. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف الحق الفعلي في توافر سبيل انتصاف، وبصفة خاصة لكل الأشخاص المحكوم عليهم بالإعدام. |
Agregó que no había constancia de que se trasladara de nuevo al autor al pabellón de los condenados a muerte después de dos años y le pidió que probara esta denuncia. | UN | وأضافت أنه لا يوجد سجل لإعادة صاحب البلاغ إلى جناح المحكوم عليهم بالإعدام بعد سنتين وتطلب إليه إثبات ادعائه. |
El objetivo de esas normas es proteger los derechos de los condenados a muerte. | UN | وتسعى هذه المعايير إلى حماية حقوق الأشخاص الذين يواجهون عقوبة الإعدام. |
La prolongada detención en la galería de los condenados a muerte en este caso no tiene precedentes y es una cuestión preocupante. | UN | إن طــول فترة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام في هذه القضية لم يسبق له مثيل ومسألــة تدعــو للقلــق الشديد. |
Dicha consecuencia no se puede eludir con el recurso de evitar fijar un período concreto de detención en la sección de los condenados a muerte, una vez superado el cual se podría considerar que la detención en la sección de los condenados a muerte constituye un castigo cruel e inhumano. | UN | ولا يمكن تجنب اﻷثر المذكور أعلاه بالامتناع عن تقرير فترة احتجاز محددة للمحكوم عليهم باﻹعدام يفترض بعدها أن هذا الاحتجاز يشكل عقوبة قاسية ولاإنسانية. |
En ese sentido el abogado destaca la longitud de la permanencia en el caso del autor y las condiciones del pabellón de los condenados a muerte en la prisión del distrito de St. Catherine. | UN | ويشدد المحامي في هذا الصدد على تأخير النظر في قضية صاحب البلاغ مدة طويلة وعلى اﻷوضاع التي أحاطت باحتجازه في جناح المحكوم عليهم باﻹعدام في سجن مقاطعة سانت كاترين. |
La Sra. Hampson se refirió también al caso de un enfermo mental que se encontraba en el corredor de los condenados a muerte en los Estados Unidos. | UN | كما ذكرت السيدة هامبسون حالة تتضمن شخصاً مختلاً عقلياً ينتظر تنفيذ حكم الإعدام فيه في الولايات المتحدة. |
Confirma que no tiene pruebas válidas para alegar que la detención en el Canadá por delitos cometidos en ese país puede equivaler a la reclusión en el corredor de los condenados a muerte, pues no existen precedentes. | UN | ويؤكد أنه ليس لديه حجة للقول بأن الحبس بسبب جرائم ارتكبت في كندا يمكن أن يكون احتجازاً في انتظار تنفيذ عقوبة الإعدام إذ أنه لا توجد حالة مسجلة من هذا النوع. |
Las preguntas incluían referencias tanto al uso de la pena capital como a la aplicación de las salvaguardias para garantizar la protección de los derechos de los condenados a muerte. | UN | وتضمنت اشارات الى كل من استخدام عقوبة الاعدام وتنفيذ الضمانات التي تكفل حماية حقوق الذين يواجهون عقوبة الاعدام. |
los condenados a muerte deberían poder acceder realmente a la concesión de un indulto y a la conmutación o suspensión de su pena. | UN | ويتعين أن تتوفر بصورة حقيقية ممارسة سلطة العفو أو تخفيف العقوبة أو إرجاء تنفيذها إزاء أولئك المحكومين بالإعدام. |
6.3 En el presente caso, el Comité observa que, cuando presentó la comunicación, el 27 de octubre de 2009, la autora indicó al Comité que en ese momento su hijo estaba en el pabellón de los condenados a muerte. | UN | 6-3 وتلاحظ اللجنة في هذه الحالة أن صاحبة البلاغ أفادت اللجنة عند تقديمها للبلاغ، في 27 تشرين الأول/أكتوبر 2009، بأن ابنها محتجز في انتظار تنفيذ حكم بالإعدام. |
Dicha consecuencia no se puede eludir con el recurso de evitar fijar un período concreto de detención en la sección de los condenados a muerte, una vez superado el cual se podría considerar que la detención en la sección de los condenados a muerte constituye un castigo cruel e inhumano. | UN | ولا يمكن تجنب اﻷثر المذكور أعلاه بالامتناع عن تحديد فترة احتجاز محددة انتظارا لتنفيذ الحكــم باﻹعدام، فسوف يفترض بعدها أن الاحتجاز انتظارا لتنفيذ الحكم باﻹعدام يشكل عقوبة قاسية ولا إنسانية. |
El abogado afirma que el tiempo pasado en la galería de los condenados a muerte constituye ya un trato cruel, inhumano y degradante. | UN | ويؤكد المحامي أن الوقت الذي مضى في انتظار اﻹعدام يعتبر بالفعل معاملة قاسية ولا إنسانية وحاطة بالكرامة. |
Estos informes proporcionan suplementos provisionales a los informes quinquenales del Secretario General a la Asamblea General sobre la pena capital y la aplicación de las salvaguardias para garantizar la protección de los derechos de los condenados a muerte. | UN | وتوفر التقارير التي يقدمها تكملة مؤقتة لتقارير الأمين العام الخمسية المقدمة إلى الجمعية العامة عن عقوبة الإعدام وتنفيذ الضمانات التي تكفل حماية حقوق مَن يواجهون عقوبة الإعدام. |