Por ser fáciles de conseguir y de usar, las armas de fuego son las herramientas más utilizadas en los conflictos armados y en la violencia delictiva e interpersonal en entornos donde no hay conflictos. | UN | ونظراً لتوافر الأسلحة النارية على نطاق واسع وسهولة استخدامها، فهي أبرز الأدوات في النزاعات المسلحة وفي العنف الإجرامي والعنف المتبادل بين الأشخاص في غير بيئات النزاع المسلح. |
Causan sufrimientos indecibles entre los civiles que se encuentran atrapados en los conflictos armados y después de ellos. | UN | وهي تسبب معاناة لا توصف بين صفوف المدنيين المحاصرين في الصراعات المسلحة وما بعدها. |
20. Fortalecer la protección de los niños afectados por los conflictos armados y adoptar medidas eficaces para proteger a los niños que vivan bajo ocupación extranjera. | UN | 20 - تعزيز حماية الأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة واتخاذ تدابير فعالة لحماية الأطفال تحت الاحتلال الأجنبي. |
Costa Rica concibe el desarrollo del derecho internacional humanitario, el desarme y la no proliferación como procesos evolutivos que brindan una mayor protección a las víctimas de los conflictos armados y a la seguridad de los Estados. | UN | وكوستاريكا، من جانبها، تعتبر تطوير القانون الإنساني الدولي ونزع السلاح وعدم الانتشار عمليات متطورة تركز بالقدر ذاته على تعزيز حماية ضحايا النزاعات المسلحة وعلى أمن الدول. |
Aún más inaceptable es la elección deliberada de los niños como objetivo en los conflictos armados y su utilización cínica por los grupos armados como combatientes o como escudos protectores. | UN | بل أنه من غير المقبول أن يصبح اﻷطفال مستهدفين عن عمد في الصراعات المسلحة وأن تستخدمهم الجماعات المسلحة باستخفاف كمقاتلين أو كدروع بشرية. |
La disponibilidad de armas pequeñas contribuye a la intensificación de los conflictos armados y al incremento de los índices de violencia. | UN | فسهولة توفر الأسلحة الصغيرة تسهم في زيادة حدة الصراعات المسلحة وفي تصاعد مستويات العنف. |
En el momento de preparar la presente nota la preocupación cada vez más intensa por los conflictos armados y sus secuelas inciertas acapara la atención del mundo. | UN | ففي وقت إعداد هذا التقرير، يستحوذ اهتمام العالم خوف متزايد من الصراعات المسلحة ومن عواقبها المجهولة. |
El Comité ha instado asimismo a los Estados Partes a que adopten todas las medidas necesarias a fin de mejorar la situación y proteger los derechos de los niños en los conflictos armados y de los niños víctimas de minas terrestres. | UN | وحثت اللجنة أيضا الدول الأطراف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتحسين حالة حقوق الطفل وحمايتها في المنازعات المسلحة وفي المناطق المتأثرة بالألغام البرية. |
Se destina ésta prioritariamente a llevar remedio inmediato a las manifestaciones más extremas del subdesarrollo, así como a los sufrimientos causados por los conflictos armados y las catástrofes naturales. | UN | وهي تستهدف على سبيل اﻷولوية التخفيف في الوقت الحاضر من وطأة أشكال التخلف اﻷشد حدة، وكذلك التخفيف من حدة اﻵلام التي تسفر عنها النزاعات المسلحة أو الكوارث الطبيعية. |
:: Francia promueve el respeto del derecho internacional humanitario en los conflictos armados y el respeto de las obligaciones de protección de los civiles, los prisioneros de guerra y los heridos, que incumben a las partes en un conflicto. | UN | :: تشجع فرنسا على احترام القانون الإنساني الدولي في النزاعات المسلحة كما تشجع على احترام التزامات حماية المدنيين وسجناء الحرب والجرحى التي تقع على عاتق أطراف النزاع. |
No obstante, cabe señalar que la asistencia para el desarrollo no es ni la causa ni la solución de los conflictos armados y el hecho de que se incluya en este texto no es del todo pertinente. | UN | ولكننا نشير إلى أن المعونة الإنمائية الرسمية ليست سببا للصراع المسلح ولا هي الحل له وأن إدراجها هنا ليس في محله تماما. |
Destacó que los detenidos por el Departamento de Seguridad Política deberían tener acceso a asistencia letrada e información, y que debería respetarse el derecho internacional humanitario en los conflictos armados y la lucha contra el terrorismo. | UN | وشدّد المركز على ضرورة أن تتاح للمحتجزين لدى جهاز الأمن السياسي إمكانية الحصول على المشورة القانونية والمعلومات، وضرورة احترام القانون الإنساني الدولي خلال النزاعات المسلحة وفي إطار مكافحة الإرهاب. |
Hasta la fecha, el Comité ha examinado 21 informes iniciales presentados con arreglo al Protocolo Facultativo relativo a la participación de niños en los conflictos armados y 18 con arreglo al Protocolo Facultativo relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía. | UN | ونظرت اللجنة حتى هذا التاريخ في 21 تقريراً أولياً مقدماً بموجب البروتوكول الاختياري المتعلـق بإشراك الأطفال في النزاعات المسلحة وفي 18 تقريراً أولياً مقدماً بموجب البروتوكول الاختياري المتعلق ببيع الأطفال وبغاء الأطفال واستغلال الأطفال في المواد الإباحية. |
xxx) Elaborar estrategias específicas para proteger a las niñas afectadas por los conflictos armados y para tener en cuenta sus necesidades especiales y su particular vulnerabilidad. | UN | `30 ' وضع استراتيجيات محددة لحماية وتغطية الاحتياجات الخاصة للبنات المتضررات من الصراعات المسلحة وما يتصفن به من أوجه ضعف مميزة. |
ii) Mayor apoyo de los donantes a los niños afectados por los conflictos armados y las intervenciones de protección de la infancia, incluidas las iniciativas de reintegración | UN | ' 2` زيادة دعم المانحين للأطفال المتأثرين بالصراعات المسلحة/تدخلات لحماية الأطفال بما في ذلك جهود إعادة الدمج |
He expresado mi reconocimiento por la oportunidad que se me ha seguido brindando de informar al Consejo de Seguridad sobre la protección de los derechos humanos en los conflictos armados y sobre situaciones en países determinados. | UN | وإني أقدر الفرصة التي تتاح لي على باستمرا لإطلاع مجلس الأمن على قضايا حماية حقوق الإنسان في النزاعات المسلحة وعلى حالات قطرية محددة. |
La Red de seguridad humana ha decidido prestar especial atención a la protección de los niños en los conflictos armados y elaborar iniciativas concretas en defensa de sus intereses y ejecutar actividades conexas en colaboración con mi Representante Especial. | UN | وقررت شبكة الأمن الإنساني أن تولي اعتبارا خاصا لمسألة حماية الأطفال في الصراعات المسلحة وأن تقوم بمبادرات محددة في مجالي الدعوة والأنشطة وذلك بالتعاون مع ممثلي الخاص. |
Al solicitar el estudio y el informe, el Consejo ha dado la oportunidad de seguir poniendo de relieve las funciones y experiencias de las mujeres y las niñas durante los conflictos armados y en el período inmediatamente posterior. | UN | والمجلس، بطلبه إجراء الدراسة وتقديم تقرير عن نتائجها، إنما يتيح الفرصة لإلقاء مزيد من الضوء على أدوار وتجارب النساء والفتيات في الصراعات المسلحة وفي أعقابها مباشرة. |
A nuestro juicio, el desarme es una solución fundamental, que nos permitiría reducir de manera eficaz los conflictos armados y los riesgos que supone la proliferación de armas de destrucción en masa y de armas convencionales. | UN | ونرى أن نزع السلاح يمثل حلاً أساسيا يمكّننا من الحد بصورة فعالة من الصراعات المسلحة ومن المخاطر التي يمثلها انتشار أسلحة الدمار الشامل والأسلحة التقليدية. |
El Comité ha instado asimismo a los Estados Partes a que adopten todas las medidas necesarias a fin de mejorar la situación y proteger los derechos del niño en los conflictos armados y de los niños víctimas de minas terrestres. | UN | وحثت اللجنة أيضا الدول الأطراف على اتخاذ جميع التدابير اللازمة لتحسين حالة حقوق الطفل وحمايتها أثناء المنازعات المسلحة وفي المناطق المتأثرة بالألغام الأرضية. |
La legislación en vigor no recoge sanciones explícitas, claras y concretas para la participación de los niños en los conflictos armados y la movilización de los niños que no hayan alcanzado la edad prevista en el Protocolo. | UN | عدم احتواء القوانين النافذة على عقوبات صريحة وواضحة ومحددة فيما يخص إشراك الأطفال في النزاعات المسلحة أو تجنيد الأطفال ممن هم دون السن التي حددها البروتوكول؛ |
Con esta decisión, Francia expresa concretamente su voluntad de actuar en favor del desarrollo del derecho internacional humanitario en los conflictos armados y confirma su adhesión a la Convención en su conjunto, que permite atender las nuevas y legítimas preocupaciones en materia de protección de las poblaciones civiles. | UN | وقال إن هذا القرار يؤكد بصورة ملموسة التزام فرنسا بتعزيز تطبيق القانون الإنساني الدولي في النزاعات المسلحة كما يؤكد تمسكها بمجمل الاتفاقية التي تسمح بالاستجابة إلى الشواغل الجديدة والمشروعة فيما يخص حماية السكان المدنيين. |
La propuesta del programa para Colombia era dar cabida a la financiación por adelantado de programas destinados a ayudar a los niños y sus familias desplazados por los efectos de los conflictos armados y la lucha contra la producción de coca. | UN | وتمثل مقترح برنامج كولومبيا في استيعاب التمويل المتوقع للبرامج الهادفة إلى مساعدة الأطفال المشردين نتيجة للصراع المسلح ومكافحة إنتاج نبات الكوكا، ومساعدة عائلاتهم. |
Apoyar a las mujeres víctimas de los conflictos armados y de la ocupación extranjera | UN | مساندة المرأة المضرورة بالنزاع المسلح والاحتلال اﻷجنبي |
En ese sentido, debería darse más importancia a la rehabilitación de zonas afectadas por los conflictos armados y las guerras locales, especialmente en lo que se refiere al suministro de viviendas a los refugiados y a las personas desplazadas. | UN | وفي هذا الصدد، ينبغي توجيه مزيد من الاهتمام نحو تعمير المناطق التي تأثرت بالنزاعات المسلحة والحروب المحلية، لا سيما توفير المأوى للمشردين واللاجئين. |
Esta voluntad ha llevado al Estado a ratificar el Protocolo facultativo relativo a la participación de niños en los conflictos armados y el Protocolo facultativo relativo a la venta de niños, la prostitución infantil y la utilización de niños en la pornografía. | UN | ومن هذا المنطلق صدقت على البروتوكول الاختياري المتعلق باشتراك الأطفال في النزاعات المسلحة والبروتوكول الاختياري المتعلق ببيع الأطفال واستغلال الأطفال في البغاء وفي المواد الإباحية. |
El Departamento de Asuntos Políticos dirigió la preparación del informe del Secretario General titulado " Prevención de los conflictos armados " , en el que se formularon recomendaciones sobre nuevas formas de mejorar el trabajo de la Organización para prevenir los conflictos armados y que fue bien acogido por el Consejo de Seguridad. | UN | وتولت إدارة الشؤون السياسية المبادرة في إعداد تقرير الأمين العام عن منع النزاعات المسلحة الذي أفضى إلى اتخاذ توصيات بشأن طرق جديدة لتعزيز عمل المنظمة في منع النزاعات المسلحة والتي وجدت ترحيبا من مجلس الأمن. |