ويكيبيديا

    "los conflictos políticos" - ترجمة من اسباني إلى عربي

    • الصراعات السياسية
        
    • النزاعات السياسية
        
    • المنازعات السياسية
        
    • النزاع السياسي
        
    • والصراعات السياسية
        
    • للصراعات السياسية
        
    • والنزاعات السياسية
        
    • والصراع السياسي
        
    • صراعات سياسية
        
    • للنزاعات السياسية
        
    los conflictos políticos pueden encontrar solución y las necesidades de programas de desarrollo económico pueden disminuir con el tiempo. UN إن الصراعات السياسية قد تجد حلولا في نهاية اﻷمر، والحاجة إلى برامج لتنمية اقتصادية قد تختفي.
    Cuenta con los instrumentos necesarios para gestionar los conflictos políticos y los problemas de desarrollo subyacentes que alimentan el odio y la desesperación. UN ولديها تحت تصرفها الأدوات اللازمة لإدارة الصراعات السياسية والمشاكل الإنمائية الكامنة التي تغذي الكراهية واليأس.
    África también registró una disminución de los conflictos políticos y las guerras, aunque la paz sigue siendo frágil en algunas partes del continente. UN كما شهدت أفريقيا انخفاضا في النزاعات السياسية والحروب، على الرغم من أن السلام ما زال هشا في بعض أجزاء القارة.
    Ese papel abarca naturalmente todo el espectro de los conflictos políticos, económicos y sociales posibles. UN وهذا الدور يغطي بطبيعته كامل نطاق النزاعات السياسية والاقتصادية والاجتماعية.
    El principal objetivo de la reforma es el de crear instituciones que resuelvan los conflictos políticos sin recurrir a la violencia y el de asegurar que se respeten los derechos de las minorías políticas. UN وكان الهدف الرئيسي من ذلك إنشاء مؤسسات لتسوية المنازعات السياسية بدون عنف وضمان احترام حقوق اﻷقليات السياسية.
    En la actualidad, la principal amenaza para el sistema democrático no son los conflictos políticos, sino el deterioro de las condiciones de vida y la consiguiente pérdida de fe en la democracia y en sus instituciones. UN وفي الوقت الحاضر فإن الخطر الرئيسي الذي يهدد الحكم الديمقراطي لا يكمن في النزاع السياسي وإنما في تدهور أحوال المعيشة وما يستتبعه من فقدان الثقة في الديمقراطية ومؤسساتها.
    Así ocurre, por ejemplo, con las crisis económicas, pero lo mismo puede decirse de los desastres naturales y los conflictos políticos. UN وهذا ينطبق، مثلا، على الأزمات الاقتصادية، ولكن يمكن أن يقال الأمر نفسه بالنسبة للكوارث الطبيعية والصراعات السياسية.
    Para 2008, existe un entorno político que favorece la resolución pacífica de los conflictos políticos gracias a la institucionalización de la cultura y la práctica del diálogo en los asuntos fundamentales y en las estrategias nacionales UN بحلول عام 2008، تهيئة بيئة سياسية مواتية للحل السلمي للصراعات السياسية عن طريق إرساء دعائم ثقافة وممارسة للحوار حول القضايا والاستراتيجيات الوطنية الرئيسية
    Estamos plenamente convencidos de que los conflictos políticos no se resuelven con violencia militar ni triunfos militares. UN ونعتقد اعتقادا راسخا أنه لا يمكن حل الصراعات السياسية من خلال القوة العسكرية أو الانتصارات العسكرية.
    Si en el mundo reinara el equilibrio dinámico y no existiera la pobreza, ello tendría un significativo impacto en los conflictos políticos y sociales. UN وإذا ما أصبح العالم متوازنا بيئيا، وخاليا من الفقر، سيؤثر ذلك بشكل كبير على الصراعات السياسية والاجتماعية.
    los conflictos políticos y sociales se han exacerbado por la abyecta pobreza y la disparidad. UN وقد تسبب الفقر المدقع والتفاوت في تفاقم الصراعات السياسية والاجتماعية.
    Además, es menester elaborar políticas y estrategias encaminadas a reducir al mínimo el desplazamiento de las poblaciones ocasionados por la degradación del medio ambiente, los desastres naturales, los conflictos políticos y los disturbios sociales. UN وفضلا عن ذلك يجب اعداد سياسات واستراتيجيات للاقلال الى أدنى حد من تشرد السكان الناجم عن تدهور البيئة، نتيجة للكوارث الطبيعية، أو الصراعات السياسية أو الاضطرابات الاجتماعية.
    En los últimos tiempos los conflictos políticos y las guerras civiles han producido un aumento espectacular del número de refugiados y personas desplazadas. UN ٩٠ - كانت الصراعات السياسية والحروب اﻷهلية في الماضي القريب مسؤولة عن زيادات حادة في أعداد اللاجئين والمشردين.
    Cuando los conflictos políticos provocan tamaña amargura y tamaña violencia, suele ser porque tienen aspectos económicos vinculados con la pobreza. UN فإذا أنتجت النزاعات السياسية هذه المرارة وهذا العنف، فﻷن لهذه النزاعات في أكثر اﻷحيان، جوانب اقتصادية تتصل بالفقر.
    En esa mesa redonda debería abordarse también la cuestión de las migraciones forzosas derivadas de los conflictos políticos y armados o los riesgos medioambientales. UN وسيتم بحث قضية الهجرة القسرية الناتجة عن النزاعات السياسية والمسلحة أو المخاطر البيئية في هذه المائدة المستديرة.
    Se adoptaron medidas para atender a las víctimas de todos los conflictos políticos recientes, así como a sus familias. UN واتُخذت تدابير ترمي إلى الوفاء باحتياجات ضحايا جميع النزاعات السياسية الأخيرة، وكذلك احتياجات أسرهم.
    Y no faltan los países en que la acción está rezagada respecto de las declaraciones, tal vez porque no están seguros del camino a recorrer para mejorar la eficiencia o porque se empantanan en los conflictos políticos que la propia cuestión genera. UN وتدعو بلدان أخرى كذلك إلى اتخاذ إجراء بعدم السير إلى أبعد من البيانات، ربما ﻷنها غير متأكدة من الكيفية التي تستطيع بها تحسين الكفاءة أو ﻷنها متورطة في النزاعات السياسية التي ولﱠدها الموضوع ذاته.
    Semejantes enfrentamientos son a veces más peligrosos que los conflictos políticos y sociales. UN ﻷن الصراع بين الطبقات يكون أحيانا أكثر خطورة من المنازعات السياسية والاجتماعية معا.
    61. En los últimos años, el carácter de los conflictos políticos se ha modificado de manera fundamental, haciéndose más grave y complejo. UN ٦١ - وقال إن طبيعة المنازعات السياسية تغيرت بشكل جذري خلال السنوات اﻷخيرة، حيث أصبحت أكثر خطورة وتعقيدا.
    Por el momento, sin embargo, la principal amenaza para un sistema de gobierno democrático no está en los conflictos políticos sino en la dificultad de las condiciones de vida y la consiguiente pérdida de fe en la democracia y sus instituciones. UN ١٣ - بيد أن التهديد الرئيسي للحكم الديمقراطي في الوقت الحالي لا يكمن في النزاع السياسي بل في صعوبة اﻷحوال المعيشية وما يترتب على ذلك من فقدان اﻹيمان بالديمقراطية ومؤسساتها.
    B. La violencia sexual en el contexto de las elecciones, los conflictos políticos y los disturbios civiles UN باء - العنف الجنسي في سياق الانتخابات والصراعات السياسية والقلاقل المدنية
    Se pide a las Naciones Unidas que hagan esfuerzos por lograr un arreglo pacífico de los conflictos políticos de larga duración que ponen en peligro la paz y la seguridad internacionales, y que aborden aquellas situaciones caracterizadas por injusticias sociopolíticas y represión, así como por la negación de otros derechos legítimos de los pueblos. UN وعلى الأمم المتحدة أن تبذل الجهود لإيجاد تسوية سلمية للصراعات السياسية التي طال أمدها والتي تهدد السلم والأمن الدوليين، وأن تعالج الأوضاع المتسمة بالإجحاف الاجتماعي والسياسي وبالقمع وغير ذلك من أوجه حرمان الشعوب من حقوقها المشروعة.
    Las guerras civiles y los conflictos políticos en países como Angola, Burundi, el Congo, Liberia, Rwanda, Somalia, el Sudán y el Zaire por lo general han paralizado la producción industrial. UN وتسببت الحروب اﻷهلية والنزاعات السياسية في بعض البلدان مثل انغولا وبوروندي ورواندا وزائير والسودان والصومال والكونغو وليبريا في شل الانتاج الصناعي بصورة عامة.
    Se señalaron casos de violencia sexual en el contexto de las elecciones, los conflictos políticos y los disturbios civiles de Egipto, Guinea, Kenya y la República Árabe Siria. UN وقد تبين وقوع أعمال العنف الجنسي في سياق الانتخابات والصراع السياسي والاضطراب المدني في الجمهورية العربية السورية وغينيا وكينيا ومصر.
    Sin embargo, ha resultado difícil determinar exactamente la función que desempeñan los factores ambientales en esos movimientos migratorios, puesto que los conflictos políticos, civiles, religiosos o étnicos también han contribuido a generarlos. UN إلا أنه لم يتسن إثبات الدور الصحيح لتلك العوامل في نشوء حركات الهجرة المذكورة لأنها حركات ساهمت في نشوئها أيضا صراعات سياسية أو أهلية أو دينية أو عرقية.
    En cualquier evaluación de los conflictos políticos de África, es esencial tener siempre presente la función que desempeñan los recursos naturales (incluidos el acceso a la tierra y unos derechos de tenencia seguros, el agua, la biodiversidad y las materias primas, así como la distribución de los ingresos derivados de la explotación de los recursos naturales). UN ومن الضروري أن يؤخذ في الحسبان بشكل منتظم الدور الذي تلعبه الموارد الطبيعية (بما في ذلك الحصول على الأراضي وحقوق حيازة مضمونة للأراضي والمياه والتنوع البيولوجي والمواد الخام، فضلا عن توزيع العائدات المتأتية من استغلال الموارد الطبيعية) عند إجراء أي تقييم للنزاعات السياسية في أفريقيا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد