El historial del Consejo reafirma también que ha cambiado la naturaleza de muchos de los conflictos que encaramos ahora. | UN | كما يؤكد سجل المجلس من جديد أن طابع العديد من الصراعات التي تواجهنا اﻵن قد تغير. |
El Grupo hace este llamamiento porque reconoce que todos ellos son en parte responsables por los conflictos que han asolado el continente. | UN | وتنطلق هذه الدعوة من التسليم بأنه تقع على عاتق جميع الأطراف بعض المسؤولية عن الصراعات التي احتدمت عبر القارة. |
Por un lado, tenemos la determinación de garantizar que los conflictos, que han venido arrasando nuestro continente, puedan ser pronto una cuestión del pasado. | UN | فمن ناحية، عقدنا العزم على أن نكفل في القريب العاجل أن نحيل الصراعات التي ظلت تعصف بقارتنا، إلى ذمة التاريخ. |
Sin embargo, no se tiene en cuenta lo mucho que ha cambiado la naturaleza de los conflictos que ahora enfrenta la comunidad internacional. | UN | ولكن المرء يتجاهل مدى تغير طابع النزاعات التي تواجه المجتمع الدولي اﻵن. |
Es preciso encaminar el desarrollo y erradicar la pobreza en África para solucionar los conflictos que ocurren con frecuencia en esa región. | UN | وضع التنمية على الطريق الصحيح واستئصال الفقر في أفريقيا هدفان ضروريان للحل الجذري للصراعات التي تتواتر في هذه المنطقة. |
Si bien estas operaciones son un instrumento esencial para mantener la paz mundial, no pueden por sí solas resolver todos los conflictos que surgen en forma permanente en nuestro planeta. | UN | ورغم أن العمليات هامة بالنسبة لحفظ السلم، فهي لا تستطيع بحد ذاتها حسم جميع المنازعات التي تحدث في العالم. |
La Liga considera que la discriminación racial y las desigualdades y abusos que se derivan de ella son a menudo las causas de los conflictos que padecen las sociedades modernas. | UN | وترى الرابطة الدولية لحقوق الانسان أن التمييز العنصري وما ينتج عنه من ظلم وتجاوزات هو، في أغلب اﻷحيان، السبب الجذري للنزاعات التي تُبتلى بها المجتمعات العصرية. |
Vale la pena mencionar que muchos de los conflictos que nos atormentan ocurren en países en desarrollo. | UN | ومن الجدير بالذكر أن الكثير من الصراعات التي تعصف بنا تجري في البلدان النامية. |
Durante la guerra fría, las superpotencias asumían los costos de los conflictos que se sucedían en sus zonas de influencia. | UN | أثناء الحرب الباردة، تحملت الدولتان العظميان تكاليف الصراعات التي كانت تقع في مناطق نفوذها. |
Si la diplomacia preventiva tiene éxito, tal vez no hay resultados que lo demuestren, mientras que si fracasa, los conflictos que surgen atraerán la atención del mundo. | UN | فهـي إذا نجحت، قــد لا تظهـر للعيـان ثمارهـا، ولكنهـا إذا فشلت، فـإن الصراعات التي ستنشأ لا بد وأن تشد انتباه العالم. |
Esas consultas sobre todas las cuestiones que incumben a la CSCE se centraron en los conflictos que ésta debe encarar. | UN | هذه المشاورات حول جميع القضايا المتصلة بالمؤتمر تركزت على الصراعات التي يشارك فيها المؤتمر. |
A pesar de los conflictos que ahora plagan el mundo, es una fortuna que lleguen a esta casa, en Nueva York, algunas noticias buenas. | UN | وعلى الرغم من الصراعات التي تجتاح العالم اﻵن فمن حسن الطالع أن بعض اﻷخبار السارة تصل إلى هذا المكان من نيويورك. |
Mi país quisiera que el continente africano se viera libre de todas las guerras fratricidas e internas, de todos los conflictos que obstaculizan su desarrollo. | UN | وبنن ترغب في أن ترى القارة الافريقية وقد حررت نفسها من جميع الحروب اﻷخوية والداخلية، ومن جميع الصراعات التي تعوق تنميتها. |
Considero que estas realidades son algunas de las causas fundamentales de los conflictos que hoy enfrentamos. | UN | وأعتقد أن هذه الحقائق تعد من بين اﻷسباب الجذرية الكامنة وراء النزاعات التي تواجهنا اليوم. |
Uno de los principales desafíos es cómo mantener la institución del asilo a pesar de que siguen sin hallarse soluciones a los conflictos que generan situaciones de refugiados e impiden la repatriación. | UN | وكان أحد أكبر التحديات كيفية الإبقاء على ممارسة اللجوء الراسخة في مواجهة استمرار انعدام الحلول لمعالجة النزاعات التي تتمخض عن أوضاع اللجوء وتعوق عمليات العودة إلى الوطن. |
Pidió también que se pusiera a disposición del Consejo información relativa a las transacciones financieras o de otra índole que alimentaban las corrientes ilícitas de armas destinadas a los conflictos que estaba considerando. | UN | وطلب المجلس أيضا أن تتاح له المعلومات المتعلقة بالمعاملات المالية أو غيرها من المعاملات التي تغذي التدفق غير المشروع لتلك الأسلحة إلى مناطق النزاعات التي هي قيد نظره. |
Por último, se han formulado muchas observaciones acerca de la incapacidad del Consejo de responder de manera eficaz a los conflictos que empeoran rápidamente. | UN | وأخيرا، فلقد كانت هناك تعليقات كثيرة بشأن عجز المجلس عن الاستجابة بفعالية للصراعات التي تزداد سوءا بسرعة. |
Hoy, el Consejo de Seguridad presta atención a los aspectos económicos y sociales de los conflictos que intenta resolver. | UN | واليوم، يولي مجلس اﻷمن انتباهه إلى الجانبين الاقتصادي والاجتماعي للصراعات التي يسعى إلى حلها. |
Nota: No hay consenso sobre el principio de ampliar el ámbito del Protocolo a los conflictos que no tengan carácter internacional. | UN | ملحوظة: لا يوجد توافق آراء بشأن مبدأ مد نطاق البروتوكول الى المنازعات التي ليس لها طابع دولي. |
Ante todo, intentan encontrar una solución amistosa a los conflictos que se les presenta. | UN | وهي تسعى في المقام الأول إلى إيجاد حل ودّي للنزاعات التي تُعرض عليها. |
los conflictos que muchos de nosotros considerábamos insolubles ya se han resuelto o están en proceso de solución mediante el diálogo y la negociación. | UN | والصراعات التي كان الكثيرون منا يرونها عصية على الحل إما سويت أو تجرى تسويتها عن طريق الحوار والتفاوض. |
Las llamas de los conflictos que en los últimos decenios abrasaron algunas partes de la región se han apagado. | UN | فقد أخمد لهيب الصراع الذي غمر بعض أجزاء من المنطقة في العقود القليلة الماضية. |
29. Solicita a la Representante Especial del Secretario General para la Cuestión de los Niños y los Conflictos Armados y la Representante Especial del Secretario General sobre la Violencia Sexual en los conflictos que sigan proporcionando información pertinente al Comité, de conformidad con lo establecido en el párrafo 7 de la resolución 1960 (2010) y el párrafo 9 de la resolución 1998 (2011); | UN | 29 - يطلب إلى الممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالأطفال والنزاع المسلح والممثلة الخاصة للأمين العام المعنية بالعنف الجنسي في حالات النزاع أن تواصلا تبادل المعلومات ذات الصلة مع اللجنة، وفقا للفقرة 7 من القرار 1960 (2010) والفقرة 9 من القرار 1998 (2011)؛ |
En particular, encomiamos a los ciudadanos y gobiernos de Centroamérica por el éxito que han logrado hasta ahora en la tarea de abordar los conflictos que existen en la región. | UN | واننا نثني بوجـه خاص على مواطني وحكومات أمريكا الوسطى لتوفيقهم حتى اﻵن في معالجة موضوع الصراعات الدائرة في المنطقة. |
En particular, la Junta señaló un estudio importante sobre los procesos de gestión de los conflictos que trata de muchos de los problemas que enfrenta actualmente la Organización. | UN | ولاحظ على وجه الخصوص الدراسة الرئيسية عن عمليات إدارة الصراع التي تتصدى لعدد كبير من المشاكل التي تواجه المنظمة حاليا. |
Uganda no tiene ambiciones territoriales ni interés alguno en perpetuar los conflictos que se están desarrollando en el Zaire. | UN | وليس لدى أوغندا طموحات إقليمية، وليس لديها مصلحة في إدامة النزاعات الدائرة حاليا في زائير. |
los conflictos que está experimentando África han durado tantos años que podemos hablar de un estado de guerra permanente. | UN | فالصراعات التي تعاني منها أفريقيا مستمرة منذ سنوات عديدة بحيث يمكن أن نتكلم عن حالة حرب دائمة. |
Sobre la base de consideraciones de esta índole, el Brasil ha orientado su enfoque de muchas cuestiones relacionadas con los conflictos que se examinan en el Consejo. | UN | وقد وجّهت مثل هذه الاعتبارات النهج البرازيلي بالنسبة للكثير من القضايا المتعلقة بالصراعات التي ينظر فيها المجلس. |
Han surgido iniciativas regionales para solucionar los conflictos que aún persisten y para adaptar mecanismos colectivos a fin de prevenirlos y solucionarlos. | UN | وبدأت مبادرات إقليمية لحل النزاعات الجارية وتصميم آليات جماعية لمنع النزاعات وحلها. |
Los solicitantes podrían entonces modificar sus solicitudes a fin de resolver los conflictos que pudieran suscitarse. | UN | وتتاح لمقدمي الطلبات عندئذ فرصة تعديل مطالباتهم من أجل تسوية أي نزاعات فيما يتعلق بالمناطق المشمولة بالطلبات. |