También invitó a los países hermanos a apoyar a todos los congoleños en la rápida reconstrucción del país. | UN | ودعت بنن أيضاً البلدان الشقيقة إلى دعم جميع الكونغوليين من أجل إعادة إعمار البلد بسرعة. |
Después de la memorable conferencia nacional soberana, a nadie se le ocurrió imaginar que los congoleños podían volver a encontrarse en situación de refugiados en su propio país. | UN | وبعد المؤتمر الوطني المشهود، لم يكن هناك من يتخيل أن الكونغوليين سيجدون أنفسهم وقد أصبحوا لاجئين في بلدهم. |
A su vez, la oposición ha dado a conocer su intención de participar en un diálogo entre los congoleños a fin de lograr una paz duradera. | UN | وفي المقابل، أوضحت المعارضة أيضا نيتها المشاركة في حوار بين الكونغوليين بغية التوصل إلى سلم دائم. |
De ahí que los congoleños de Brazzaville fueran acogidos en nuestra tierra poco después de la repatriación de los rwandeses. | UN | وعلى ذلك، لقي الكونغوليون مـن برازافيل كل ترحيب لدينا بعد فترة وجيزة من عـودة الروانديين إلى الوطن. |
Se ordenó a los congoleños que se colocaran cintas blancas en la cabeza y, poco después, se iniciaron matanzas en gran escala de los refugiados. | UN | وصدرت اﻷوامر للكونغوليين بأن يضعوا عصابات بيضاء على رؤوسهم؛ في أعقاب ذلك، بدأ قتل اللاجئين بأعداد كبيرة. |
La Cumbre pidió además a todos los congoleños que hicieran honor a sus obligaciones en virtud del Acuerdo de Lusaka, apoyando plenamente el proceso de diálogo interno facilitado por Sir Ketumile Masire. | UN | ودعا المؤتمر أيضا جميع السكان الكونغوليين إلى الوفاء بالتزاماتهم بموجب اتفاق لوساكا وذلك من خلال تقديم الدعم الكامل لعملية الحوار الداخلي الذي يقوم بتيسيرها السير كيتوميلي مسيري. |
Sistemáticamente, los rwandeses masacran y asesinan a todos los congoleños que colaboraban con ellos y que exigen hoy el respeto de la cesación del fuego. | UN | ويقوم الروانديون دائما بتقتيل من يطالب اليوم باحترام وفق اطلاق النار من الكونغوليين الذين كانوا يعملون معهم. |
También informaron a los miembros del Consejo de que el General Chingombe de Zimbabwe había dicho que ningún soldado de Zimbabwe o Namibia participaba en ningún combate, pero que estaba aumentando el amotinamiento entre los congoleños de la CCD. | UN | وأفيد أعضاء المجلس أيضا بأن الجنرال تشينغومبي من زمبابوي قال إنه لا يوجد أي جنود من زمبابوي أو ناميبيا مشتركين في أي قتال، إلا أن حالة العصيان تتصاعد فيما بين الكونغوليين داخل التجمع. |
Se recurre a la violencia excesiva para disolver cualquier crítica, con absoluto desprecio por la vida de los congoleños. | UN | ويلجأ إلى العنف المفرط لإخماد كل انتقاد دون إيلاء أي أهمية لأرواح الكونغوليين. |
No exime su responsabilidad la fuerte popularidad de que gozan entre los congoleños. | UN | وارتفاع درجة الشعبية التي تتمتع بها بين الكونغوليين لا تبرئها من المسؤولية. |
Sin embargo, poco tiempo después los ugandeses empezaron a pagar a los congoleños para subarrendar el permis y, posteriormente, para obtener la licencia infringiendo directamente la ley. | UN | وبعد فترة وجيزة، بدأ الأوغنديون يدفعون أموالا إلى الكونغوليين لتأجير التصريح من الباطن، وفي وقت لاحق الحصول على تصريح من انتهاك مباشر للقانون. |
:: Reafirmar la voluntad de los congoleños de celebrar un diálogo en pro de la paz y la unidad nacional; y | UN | :: إعادة تأكيد إرادة الكونغوليين للحوار من أجل السلام والوحدة الوطنية؛ |
A la vez que se subraya que la responsabilidad principal en este proceso corresponde a los congoleños, cabe señalar que también hay que cooperar plenamente con el Enviado Especial del Secretario General para el diálogo intercongoleño, Mustapha Niasse. | UN | ومع التشديد على أن المسؤولية الرئيسية في هذه العملية تقع على كاهل الكونغوليين، ينبغي أيضا أن يكون ثمة تعاون تام مع مصطفى نياسي ممثل الأمين العام من أجل الحوار فيما بين الكونغوليين. |
Por ello, el Gobierno está firmemente convencido de que en la actualidad no hay justificación para ninguna forma de hostilidad o violencia entre los congoleños. | UN | ولذلك فإن الحكومة مقتنعة اقتناعا ثابتا بأن أي عمل من أعمال القتال والعنف بين الكونغوليين لا يمكن تبريره حاليا. |
:: El derecho de todos los congoleños a la libertad de movimiento, expresión y pensamiento | UN | :: منح جميع الكونغوليين الحق في حرية التنقل والاتصال والتفكير. |
Además, los congoleños se quejan de ser tratados como inferiores. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك يشكو الكونغوليون من أنهم يعاملون باعتبارهم أدنى. |
los congoleños los consideran extranjeros y su poder es visto como un agravio al honor nacional. | UN | ويعتبرهم الكونغوليون أجانب، وينظرون إلى سلطتهم باعتبارها إهانة للشرف الوطني. |
Esto ha ocurrido sin contar con el nacionalismo de los congoleños, del cual el presente libro blanco es una prueba fehaciente. | UN | وكان ذلك دون مراعاة للشعور الوطني للكونغوليين. وهذا الكتاب اﻷبيض إنما هو دليل ملموس على ذلك. |
La respuesta es no, nosotros debemos hacer algo por los congoleños. | UN | لا بل يجب أن نقوم بعمل من أجل الشعب الكونغولي. |
los congoleños deben hacer frente a estos graves problemas en el contexto del diálogo entre las propias partes en el Congo. | UN | ويتعين على الأطراف الكونغولية أن تعالج هذه الشواغل الجدية في سياق الحوار داخل الكونغو. |
Más de la mitad de los congoleños han sido afectados por ella. | UN | فقد تأثر بها ما يزيد عن نصف أهالي الكونغو. |
Exhortará a todos los congoleños a que se comprometan, una vez finalizado el período de transición, a continuar trabajando de consuno en interés de la nación y a mantener las normas de la buena gobernanza y la gestión económica transparente. | UN | وستناشد جميع الجهات الفاعلة الكونغولية السعي، عند انتهاء المرحلة الانتقالية، إلى مواصلة العمل جميعا لما فيه مصلحة البلد، وإرساء معايير الحكم الرشيد والإدارة الاقتصادية الشفافة. |
La única autoridad reconocible es la de los militares rwandeses y ugandeses, y los congoleños que les sirven por temor. | UN | والسلطة الوحيدة المعترف بها هي سلطة العسكريين الروانديين أو الأوغنديين والكونغوليين الذين يخدمونهم بدافع الخوف. |
En cuanto a la protección de los congoleños residentes en la República Centroafricana, el Sr. Maleyombo puntualiza que es cierto que en los disturbios participaron mercenarios de la República Democrática del Congo, que jamás ha habido problemas con el pueblo congoleño en cuanto tal, y que por tanto no es preciso adoptar medidas particulares. | UN | وفيما يتعلق بحماية رعايا الكونغو المقيمين في أفريقيا الوسطى، أوضح أن الشعب الكونغولي، رغم مشاركة مرتزقة من جمهورية الكونغو الديمقراطية في الاضطرابات، لم يثر أبداً مشكلة في حد ذاته، وأنه لا داعي من ثم إلى اتخاذ تدابير خاصة. |
En Wendji, las tropas dijeron en lingala a los habitantes del lugar que “no buscaban a los congoleños” sino a los refugiados. | UN | ١١٢ - وفي ويندجي، أذاع الجنود الذين كانوا يتكلمون لغة لينغالا، بين السكان المحليين أنهم " لا يستهدفون الكنغوليين " ، وإنما اللاجئين. |
Las elecciones son la prueba definitiva de que se ha logrado la paz efectiva que los congoleños y las congoleñas tanto han deseado. | UN | والانتخابات في نهاية المطاف دليل على العودة إلى السلام الفعلي الذي يتوق إليه الرجال والنساء من أبناء الكونغو. |
Habida cuenta de lo indicado anteriormente, el hecho de que las autoridades de la República Democrática del Congo acusen a Uganda de violaciones de los derechos humanos contra los congoleños representa una distorsión inaceptable de la verdad. | UN | وبالنظر الى السجل المذكور أعلاه، فإن قيام السلطات في جمهورية الكونغو الديمقراطية باتهام أوغندا بارتكاب انتهاكات ضد حقوق اﻹنسان لشعب الكونغو هو تشويه غير مقبول للحقيقة. |
Kinshasa tiene un miedo cerval a abordar esta cuestión cara a cara, frente a frente, con los congoleños del país. | UN | فهي مرعوبة من إثارة هذه القضية بشكل صريح ومباشر مع كونغوليي شرق البلد. |