los conocimientos indígenas contribuyen a la sabiduría mundial. | UN | وتساهم معارف الشعوب الأصلية في الحكمة العالمية. |
El objetivo era recuperar y desarrollar los conocimientos indígenas para la conservación de los ecosistemas y la diversidad biológica del bosque. | UN | ويهدف المشروع إلى إحياء معارف الشعوب الأصلية وتطويرها من أجل المحافظة على النظم البيئية للغابات وتنوعها الإحيائي. |
Se afirmó que las grandes empresas multinacionales explotaban los conocimientos indígenas sin ofrecer compensación alguna a los pueblos indígenas. | UN | ويدعى أن الشركات عبر الوطنية الكبيرة تستغل معارف الشعوب الأصلية دون مشاركتها في مكاسبها. |
Se ha sugerido también utilizar los conocimientos indígenas para, reducir el consumo de combustible de las cocinas en lugar de reemplazarlas. | UN | ومن المقترحات الأخرى استخدام المعارف الأصلية كوقود لفعالية المواقد المحلية بدلاً من استبدالها. |
El éxito en la lucha contra la degradación ambiental depende del respeto de valores éticos y espirituales, la diversidad cultural y la protección de los conocimientos indígenas. | UN | إن النجاح في مكافحة التدهور البيئي يتوقف على احترام القيم الأخلاقية والروحية، التنوع الثقافي وحماية المعارف الأصلية. |
:: Permitir la complementariedad entre los conocimientos indígenas y los conocimientos científicos; | UN | :: التمكين من تحقيق التكامل بين معارف السكان الأصليين والمعارف العلمية؛ |
. Adquisición y difusión de tecnologías, incluidos los conocimientos indígenas. | UN | - اقتناء ونشر التكنولوجيا بما في ذلك المعارف المحلية. |
Estudio relativo a los conocimientos indígenas sobre plantas medicinales | UN | دراسة بشأن معارف الشعوب الأصلية المتصلة بالنباتات الطبية |
La cartografía cultural no es una cuestión de recuperación y registro de los conocimientos indígenas, sino de respeto y revitalización. | UN | ورسم الخرائط الثقافية ليس مسألة إحياء معارف الشعوب الأصلية وتسجيلها، بل هي مسألة احترام وإحياء. |
Aprovechar los conocimientos indígenas y comunitarios | UN | الاستفادة من معارف الشعوب الأصلية والمجتمعات المحلية |
La utilización de los conocimientos indígenas para la reducción del riesgo de desastres es importante porque representa la autosuficiencia y la sostenibilidad. | UN | 59 - إنّ استخدام معارف الشعوب الأصلية للحد من مخاطر الكوارث أمر مهم لأنها تمثل الاعتماد على الذات والاستدامة. |
Para garantizar esta, es fundamental que la cultura y los conocimientos indígenas se incorporen en los programas educativos y los planes de estudios. | UN | ولكفالة تحقيق الأمر الأخير، من الضروري دمج معارف الشعوب الأصلية وثقافتها في البرامج والمناهج التعليمية. |
:: Se tenga en cuenta la importancia de los conocimientos indígenas y de todas las partes interesadas, incluidas las mujeres y los niños, como promotores del cambio | UN | :: مراعاة أهمية معارف الشعوب الأصلية وجميع أصحاب المصلحة، بمن فيهم النساء والأطفال باعتبارهم قادة للتغيير |
El proyecto consiguió establecer un desarrollo sostenible basado en los conocimientos indígenas tradicionales en Amazonia. | UN | وقد نجح هذا المشروع في خلق نموذج تنمية مستدامة يقوم على المعارف الأصلية التقليدية في الأمازون. |
América Latina poseía muchos recursos naturales que junto con los conocimientos indígenas podían contribuir a crear una nueva perspectiva de desarrollo. | UN | ولدى أمريكا اللاتينية موارد طبيعية عديدة يمكن المزج بينها وبين المعارف الأصلية لإضفاء منظور مختلف على التنمية. |
Fortalecimiento de los conocimientos indígenas en la rehabilitación de las tierras en Kalimatan occidental | UN | تعزيز المعارف الأصلية في مجال إصلاح الأراضي في غرب كاليماتان |
La región de Asia realizó investigaciones acerca de los conocimientos indígenas, la protección de los derecho de propiedad intelectual y la conservación de la diversidad biológica. | UN | وأجرت منطقة آسيا أبحاثاً في مجال معارف السكان الأصليين وحماية حقوق الملكية الفكرية وحفظ التنوع البيولوجي. |
Un experto planteó la cuestión de aplicar los conceptos de los derechos de propiedad intelectual a los conocimientos indígenas. | UN | وأثار أحد الخبراء قضية تطبيق مفاهيم حقوق الملكية الفكرية على معارف السكان الأصليين. |
Las prácticas de ordenación sostenible de la tierra destacan la importancia de la utilización de los conocimientos indígenas y de la preparación para casos de sequía. | UN | وتركِّز ممارسات الإدارة المستدامة للأراضي على الاستفادة من معارف السكان الأصليين والتأهب لحالات الجفاف. |
Nota temática sobre la protección de los conocimientos indígenas/tradicionales; | UN | مذكرة قضايا تتعلق بحماية المعارف المحلية/التقليدية؛ |
Además, se debería examinar la cuestión de los derechos de propiedad intelectual cuando la investigación afecte a los conocimientos indígenas que podrían redundar en beneficio del conjunto de la población. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي استكشاف مسألة حقوق الملكية الفكرية عندما تتعلق الأبحاث بمعارف الشعوب الأصلية التي قد تفيد سكان البلد بصورة عامة. |
El PNUMA presentó una ponencia sobre la utilización de los conocimientos indígenas por las comunidades locales para proporcionar alerta temprana de sequías e inundaciones, y para elaborar estrategias para hacer frente a las mismas. | UN | وقدم برنامج الأمم المتحدة للبيئة تقريرا عن استخدام معرفة السكان الأصليين من قبل المجتمعات المحلية في توفير خدمات الإنذار المبكر بالجفاف وحدوث الفيضانات وفي تطوير استراتيجيات مواجهتها. |
Uno de los seis grupos de trabajo se ocupó del tema de la biodiversidad, el agua y los conocimientos indígenas como aspectos fundamentales para el desarrollo sostenible y equitativo. | UN | وكان أحد الأفرقة العاملة الستة بشأن موضوع التنوع البيولوجي والمياه ومعارف الشعوب الأصلية في صميم التنمية المستدامة والمنصفة. |
Prestar apoyo a la Mesa y al Grupo multidisciplinario de expertos en el examen de cualquier cuestión relacionada con los conocimientos indígenas y locales que surja durante los procesos de análisis y las evaluaciones de la Plataforma y en la convocación de diálogos y la realización de otras actividades para abordar esas cuestiones; | UN | (ه) دعم المكتب وفريق الخبراء المتعدد التخصصات في استعراض أي مسائل تتعلق بالمعارف الأصلية والمحلية الناشئة عن عمليات تحديد النطاق والتقييم، وفي إقامة الحوار والاضطلاع بأنشطة أخرى لمعالجة هذه المسائل؛ |
los conocimientos indígenas en materia de lucha contra la desertificación y contra la sequía constituyen un método más de alerta rápida. | UN | وتتيح المعرفة المحلية فيما يتعلق بمكافحة التصحر والتعامل مع الجفاف أسلوبا إضافياً من أساليب الإنذار المبكر. |
La cuestión del acceso a los recursos genéticos y los conocimientos indígenas, y la distribución de sus beneficios, es uno de los resultados importantes de la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | وقد كانت مسألة الحصول على الموارد الوراثية والمعارف الأصلية والمشاركة في منافعها من النتائج الهامة للقمة العالمية المعنية بالتنمية المستدامة. |
Además, el proceso de los PNA reconoce explícitamente la función de los conocimientos indígenas. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يُعترف اعترافاً واضحاً بمعارف السكان الأصليين في عملية برامج العمل |
Además, los servicios de divulgación podrían mejorarse mediante los conocimientos indígenas de los agricultores. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمكن تحسين خدمات الإرشاد عن طريق الاستفادة من المعارف الأهلية لدى المزارعين. |
La debida protección de los conocimientos indígenas constituye un elemento intrínseco del respeto de su derecho a la cultura, a la tierra, a los bienes y a un nivel de vida adecuado, incluida una vivienda adecuada. | UN | وتشكل الحماية المناسبة للمعارف الأصلية جزءاً لا يتجزأ من احترام حقوق هذه الشعوب في الثقافة والأرض والملكية والمستوى اللائق للمعيشة، بما في ذلك السكن الملائم. |