El Grupo llega a la conclusión de que la terminación de los contratos de empleo de empleados no kuwaitíes obligaba a los reclamantes a asumir la responsabilidad de realizar los pagos reglamentarios de indemnizaciones. | UN | ويرى الفريق أن إنهاء عقود العمل للموظفين غير الكويتيين ينشئ التزاما على أصحاب المطالبات بدفع مدفوعات التعويض القانوني. |
Según las leyes pertinentes de Kuwait y los contratos de empleo, tuvo que efectuar diversos pagos por terminación a los empleados. | UN | وعملا بالقوانين الكويتية ذات الصلة وبموجب عقود العمل المبرمة، تعيَّن على فنلندا دفع مستحقات نهاية الخدمة لموظفيها. |
- Se disponía el mantenimiento de determinadas prestaciones de jubilación ligadas a la edad prevista en los contratos de empleo vigentes. | UN | ينص على استبقاء ما يرد في عقود العمل الراهنة من استحقاقات معاشات معينة ذات صلة بالسن. |
La reforma de los contratos de empleo que se va a anunciar en breve resolverá esta situación. | UN | وسيحل إصلاح عقود التوظيف الذي سيعلن عنه قريبا هذه الحالة. |
El Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas, creado por la Asamblea General en 1949 (resolución 351 A (IV)), examina las demandas en que se alega incumplimiento de los contratos de empleo de funcionarios de las Naciones Unidas y de algunos organismos especializados y emite fallos al respecto. | UN | تقوم المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة، التي أنشأتها الجمعية العامة في عام ١٩٤٩ )القرار ٣٥١ ألف )د - ٤((، بالنظر في الالتماسات التي تقدم بدعوى عدم الالتزام بأحكام عقود تعيين موظفي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وبعض الوكالات المتخصصة، وبإصدار أحكام بشأن هذه الالتماسات. |
Technip proporcionó copias de los contratos de empleo y de las nóminas en relación con los cuatro empleados. | UN | وقدمت الشركة نسخاً عن عقود الاستخدام وسجلات كشوف المرتبات المتعلقة بجميع الموظفين الأربعة. |
Los reembolsos se efectuaron con arreglo al reglamento por el que se rigen los contratos de empleo del personal diplomático alemán. | UN | ودفعت هذه المبالغ وفقاً للنظام القانوني الذي يحكم عقود العمل الخاصة بالموظفين الدبلوماسيين الألمان. |
No tendrán validez las disposiciones de los contratos de empleo, convenios colectivos y normas generales de los empleadores que sean contrarias a esta disposición. | UN | والأحكام الواردة في عقود العمل والاتفاقات الجماعية وعقود أرباب العمل العامة التي تتعارض مع ذلك تعتبر لاغية. |
Tanto la Ley del trabajo como la Ley sobre los contratos de empleo estipulan la igualdad de remuneración por igual trabajo. | UN | وينص كل من قانون العمل وقانون عقود العمل على المساواة في الأجر على العمل المتساوي. |
El Gobierno sabe que en ocasiones los contratos de empleo tienen cláusulas de confidencialidad que hacen difícil que los empleados, sepan si pueden presentar una reclamación al amparo de la Ley sobre la igualdad de remuneración de 1972. | UN | والحكومة تعلم أن عقود العمل الفردية تحتوي أحياناً على فقرات سرية تجعل من الصعب على الموظفين التأكد من سريان مفعول قانون الأجور المتساوية لعام 1972 عليهم. |
El Grupo considera que los principios generales establecidos en los memorandos podrían aplicarse asimismo a la situación de los contratos de empleo establecidos en el sector privado entre empleadores kuwaitíes y empleados no kuwaitíes. | UN | ويرى الفريق أن المبادئ العامة المذكورة في المذكرة يمكن أن تطبق على نحو متساوٍ على وضع عقود العمل بين أصحاب العمل الكويتيين في القطاع الخاص والموظفين غير الكويتيين. |
552. los contratos de empleo se negocian entre el Ministerio de Educación y el agente negociador o los sindicatos que representan a los profesores. | UN | 552- عقود العمل هي محل التفاوض بين وزارة التعليم ووكيل التفاوض أو الاتحادات الممثلة للمعلمين. |
En la notificación enviada con arreglo al artículo 34 se pidió a Siemens que aportase pruebas, como los contratos de empleo, y justificantes del pago de los salarios de los empleados. | UN | وفي الإخطار المنصوص عليه في المادة 34، طُلب من شركة Siemens أن تقدم أدلة مثل عقود العمل وأدلة على صرف رواتب الموظفين. |
Surgen a veces litigios porque, de conformidad con el Código de Trabajo, los empleadores pueden concertar acuerdos verbales con las trabajadoras domésticas, en sustitución de los contratos de empleo reglamentarios. | UN | ومضت تقول إن ثمة خلافات تنشأ أحيانا بسبب أنه وفقا لقانون العمل، يمكن أن يبرم أرباب الأعمال اتفاقيات شفوية مع عمال المنازل، عوضا عن عقود العمل الرسمية. |
Las diferencias advertidas también se reflejan con respecto a la índole de los contratos de empleo en cuestión. | UN | إن الاختلافات الملاحظة منعكسة أيضا من ناحية طبيعة عقود التوظيف قيد النظر. |
- Extensión de los contratos de empleo de duración limitada hasta el comienzo del período de maternidad; | UN | - تمديد عقود التوظيف المؤقتة إلى بداية فترة حماية اﻷمومة؛ |
El Tribunal Administrativo de las Naciones Unidas, creado por la Asamblea General en 1949 (resolución 351 A (IV)), examina las demandas en que se alega incumplimiento de los contratos de empleo de funcionarios de las Naciones Unidas y de algunos organismos especializados y emite fallos al respecto. | UN | تقوم المحكمة اﻹدارية لﻷمم المتحدة، التي أنشأتها الجمعية العامة في عام ١٩٤٩ )القرار ٣٥١ ألف )د - ٤((، بالنظر في الالتماسات التي تقدم بدعوى عدم الالتزام بأحكام عقود تعيين موظفي اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة وبعض الوكالات المتخصصة، وبإصدار أحكام بشأن هذه الالتماسات. |
En cuanto a los pagos de vacaciones acumulados durante el período de detención de los empleados y el período de preaviso, los contratos de empleo y la documentación relativos a las vacaciones, no son lo suficientemente precisos como para verificar los cálculos de Parsons. | UN | وفيما يتعلق بأجور الإجازات المستحقة خلال فترة احتجاز الموظفين وفترة الإشعار، تفتقر عقود الاستخدام وسجلات الإجازات إلى الدقة الكافية للتحقق من صحة حسابات بارسونز. |
1. El Tribunal tendrá competencia para conocer y fallar las demandas en que se alegue incumplimiento de los contratos de empleo o de las condiciones de empleo de los funcionarios de la Secretaría de las Naciones Unidas. | UN | 1 - تختص المحكمة في النظر والبت في دعاوى عدم التقيد بعقود عمل موظفي الأمانة العامة للأمم المتحدة أو بشروط تعيينهم. |
De la misma manera, los empleadores están prohibidos de poner término, por voluntad propia, a los contratos de empleo con mujeres que tienen hijos menores de tres años de edad. | UN | وبالمثل، يحظر على أصحاب العمل إنهاء عقد العمل مع المرأة التي لديها أطفال دون سن الثالثة، بناء على إرادتهم الخاصة. |
Los compromisos relativos a los contratos de empleo quedan excluidos. | UN | ويستثنى من ذلك التعهدات المتصلة بعقود العمل. |
Como ejemplos a ese respecto se citaron la adquisición de inmuebles y de derechos de propiedad intelectual y los contratos de empleo en la administración pública. | UN | فاحتياز العقارات، وشراء حقوق الملكية الفكرية وعقود العمل العامة أعطيت كأمثلة في هذا الصدد. |
No se incluyen los compromisos relacionados con los contratos de empleo. | UN | وتستثنى منها الالتزامات المتصلة بعقود التوظيف. |
85. En la medida en que los reembolsos de la presente de la serie se efectuaron en virtud de decretos o leyes y reglamentos especiales que regían los contratos de empleo de los miembros del servicio diplomático, son indemnizables sobre la misma base que las reclamaciones del primer informe. | UN | ٥٨ - وبقدر ما تكون المطالبات بالتعويض المدرجة في الدفعة الحالية قد قدمت عملا بمراسيم خاصة أو قوانين ولوائح تحكم عقود استخدام أعضاء السلك الدبلوماسي، فإنها قابلة للتعويض على اﻷساس نفسه الوارد في التقرير اﻷول. |
El reclamante alega que, como resultado de la invasión y ocupación de Kuwait, tuvo que dar por terminados los contratos de personal local de su Embajada en Kuwait y efectuar dobles pagos en sustitución de notificación previa y pagos de vacaciones remuneradas de conformidad con los contratos de empleo y las leyes pertinentes de Kuwait. | UN | ويؤكد المطالب أنه نتيجة غزو الكويت واحتلالها تعين إنهاء عقود الموظفين المستخدمين محلياً بسفارتها في الكويت، واضطر المطالب إلى صرف تعويض عن وقف الخدمة وتعويض عن عدم الإشعار المسبق ودفع مستحقات الإجازة وفقاً لأحكام عقود الاستخدام والقوانين الكويتية ذات الصلة. |
En los contratos de empleo de personal del servicio doméstico extranjero se establece un salario mínimo aceptable, que se revisa regularmente. | UN | والحد الأدنى للأجر المسموح به يجب أن يُدرج في عقود توظيف خدم المنازل الأجانب، وهو محل استعراض منتظم. |
El 13 de julio de 2010 se suscribió un acuerdo entre las Naciones Unidas y el Tribunal Internacional del Derecho del Mar que hace extensiva la competencia del Tribunal de Apelaciones de las Naciones Unidas respecto de las demandas en que se aduzca el incumplimiento de las condiciones de nombramiento o los contratos de empleo de los funcionarios de la Secretaría. | UN | 88 - أُبرمَ في 13 تموز/يوليه 2010 اتفاق بين الأمم المتحدة والمحكمة الدولية لقانون البحار مُدّ بمقتضاه اختصاص محكمة الأمم المتحدة للاستئناف ليشمل التطبيقات المتعلقة بمزاعم مخالفة أحكام تعيين موظفي قلم المحكمة أو عقود توظيفهم. |
* Es ilegal discriminar en los contratos de empleo. | UN | ● التمييز لدى الدخول في عقد مع مستخدم إجراء غير قانوني. |
Se puede prever que esta evolución se acentuará aún más como consecuencia de la Ley relativa al trabajo a jornada parcial y a los contratos de empleo por un período determinado (Gesetz über Teilzeitarbeit und befristete Arbeitsverträge), que entró en vigor el 1º de enero de 2001. | UN | ويمكن للمرء أن يتوقع ازدياد هذا التطور مرة أخرى نتيجة للقانون بشأن العمل لبعض الوقت وعقود الاستخدام المحددة المدة، وهو القانون الذي اصبح سارياً في 1 كانون الثاني/يناير 2001. |