Actualmente existía una falta de transparencia en los contratos entre las empresas privadas y las agencias privadas de seguridad. | UN | وهناك الآن نقص في الشفافية في العقود المبرمة بين الشركات الخاصة وشركات حراس الأمن الخاصة. |
los contratos entre la Organización y los asesores o consultores contienen una cláusula de arbitraje. | UN | وتشمل العقود المبرمة بين المنظمة والاستشاريين أو المستشارين بندا للتحكيم. |
El proyecto de convención se ciñe a los contratos entre empresas. No afecta a los consumidores. | UN | لكنّ مشروع الاتفاقية يقتصر على العقود المبرمة بين المنشآت التجارية، ولا يشمل المستهلكين. |
Por ejemplo, los Estados Partes en algunos acuerdos de integración económica regional están obligados a promulgar disposiciones armonizadas de derecho internacional privado aplicables a los contratos entre proveedores de servicios públicos y sus contratistas. | UN | من ذلك مثلا أن الدول الأطراف في بعض اتفاقات التكامل الاقتصادي الإقليمي مضطرة إلى اشتراع أحكام متناسقة من القانون الدولي الخاص بشأن مسائل من بينها العقود بين مقدمي الخدمات العمومية ومقاوليهم. |
53. Varios oradores pusieron de relieve las dificultades que entrañaban la supervisión y regulación del sector privado, en particular en relación con los contratos entre entidades de ese sector. | UN | 53- وأشار عدة متكلمين إلى التحديات التي تعترض رصد وتنظيم القطاع الخاص، ولا سيما فيما يتعلق بالعقود المبرمة بين مؤسساته. |
Incentivos en los contratos entre un inversor y el Estado | UN | الحوافز في العقود المبرمة بين المستثمرين والدولة |
II. Gastos de administración y supervisión de los contratos entre la Autoridad y los contratistas | UN | ثانيا - تكلفة إدارة العقود المبرمة بين السلطة والجهات المتعاقدة معها والإشراف عليها |
La Convención se aplica sólo a los contratos entre partes situadas en distintos Estados (artículo 1 1) de la CIM). | UN | ولا تنطبق الاتفاقية الا على العقود المبرمة بين أطراف في دول مختلفة )المادة ١)١( من اتفاقية البيع(. |
94. El Grupo se remite a los contratos entre China National y los empleadores iraquíes. | UN | 94- ويشير الفريق إلى العقود المبرمة بين الوطنية الصينية وأصحاب العمل العراقيين. |
Las organizaciones de microfinanciación, que tienen contactos estrechos y regulares con los grupos de personas pobres, están bien ubicadas para aprovechar la información necesaria, vigilar el comportamiento y hacer cumplir los contratos entre un gran número de trabajadores con empleos no regulados. | UN | وهي تبدو في وضع أفضل لحشد ما يلزم من المعلومات ومن سلوكيات الرصد مع إنفاذ العقود المبرمة بين صفوف أعداد كبيرة من العاملين المُستخدمين بصورة غير رسمية. |
En los contratos entre la UNOPS y los donantes se especifican los plazos de terminación de los proyectos. | UN | 252 - تحدد العقود المبرمة بين المكتب والجهات المانحة الأطر الزمنية التي ينبغي أن تنجز فيها المشاريع. |
Las opciones a nivel nacional para incrementar la transparencia de los contratos entre los gobiernos y empresas mineras incluyen las siguientes: | UN | 63 - وتشمل الخيارات على الصعيد الوطني الرامية إلى الشفافية فيما يخص العقود المبرمة بين الحكومات وشركات التعدين ما يلي: |
En consecuencia, la administración y supervisión de los contratos entre la Autoridad y las entidades calificadas que deseen explorar o explotar los recursos minerales del fondo del mar está en el centro de las funciones de la Autoridad. | UN | وبالتالي، فإن الإدارة والإشراف على العقود المبرمة بين السلطة والجهات المؤهلة الراغبة في استكشاف أو استغلال الموارد المعدنية في أعماق البحار تقع في صميم مهام السلطة. |
En consecuencia, la administración y supervisión de los contratos entre la Autoridad y las entidades calificadas que deseen explorar o explotar los recursos minerales del fondo del mar está en el centro de las funciones de la Autoridad. | UN | وبالتالي، فإن إدارة العقود المبرمة بين السلطة والجهات المؤهلة الراغبة في استكشاف أو استغلال الموارد المعدنية في أعماق البحار والإشراف عليها تقع في صميم مهام السلطة. |
Además, se observó que podrían incorporarse a los contratos entre titulares de claves y partes que hacían valer los certificados condiciones de responsabilidad negociadas entre las entidades certificadoras y los titulares de claves. | UN | ولوحظ بالاضافة الى ذلك أن شروط المسؤولية التي يتم التفاوض بشأنها بين سلطات التصديق وحائزي المفاتيح يمكن ادراجها في العقود المبرمة بين حائزي المفاتيح واﻷطراف المعتمدة . |
290. Se observó en general que algunos países, en particular aquellos en que los contratos entre la autoridad contratante y el concesionario se consideraban contratos administrativos, imponían por tradición amplios límites a la libertad para someterse al arbitraje. | UN | 290- ولوحظ عموما أن بعض البلدان، ولا سيما البلدان التي تعتبر فيها العقود المبرمة بين الهيئة المتعاقدة وصاحب الامتياز عقودا إدارية، درجت على فرض حدود عامة على حرية الاتفاق على التحكيم. |
Las disposiciones detalladas en materia de seguridad que deberán garantizar y poner en práctica las partes deberán formularse por escrito en un plan de gestión de la seguridad que cada una de las partes deberá elaborar antes de que se inicien los trabajos sobre el terreno o de que se firmen los contratos entre las Naciones Unidas y los contratistas. | UN | وينبغي تدوين جميع التفاصيل الأمنية التي يتعين على الطرفين كفالتها وتنفيذها كتابةً في شكل خطة لإدارة الأمن يعدها كل طرف قبيل بدء الأعمال الميدانية أو توقيع العقود بين الأمم المتحدة والمقاولين. |
Sostengo que, al igual que la duración de los contratos entre particulares depende de la intención de las partes, también la duración de los tratados entre Estados debe depender de la intención de las partes y que los tratados sobrevivirán al estallido de la guerra o desaparecerán con él conforme a lo que pretendieron las partes cuando firmaron el tratado, que sobreviviera o desapareciese. | UN | وأقول إنه لما كانت مدة العقود بين الأفراد تتوقف على نية الأطراف، فإن مدة المعاهدات بين الدول يتعين هي أيضا أن تتوقف على نية الأطراف، وأن المعاهدة تبقى عند اندلاع الحرب أو تزول، استنادا لانصراف نية الأطراف عند إبرامها للمعاهدة إلى بقائها أو زوالها. |
En el manual se incluirá una cláusula modelo para añadirla a los contratos entre las federaciones deportivas internacionales y los gobiernos y ciudades anfitriones, así como una amplia lista de verificación para ayudar a los gobiernos, organismos y otros interesados que organicen o participen en las licitaciones de actos públicos importantes a examinar su preparación y su capacidad de prevenir, detectar y tratar casos de corrupción. | UN | وسيحتوي الكتيِّب على بند نموذجي يضاف فيما يتصل بإبرام العقود بين الاتحادات الرياضية الدولية والحكومات والمدن المضيفة، وكذا على قائمة مرجعية لمساعدة من يترشَّح لاستضافة حدث عمومي كبير أو ينظِّمه من حكوماتٍ ووكالاتٍ و أصحاب مصلحة آخرين على استعراض مدى الجاهزية والقدرة على منع الفساد وكشفه والتصدي له. |
3) Cuando esos inmuebles estén situados en una propiedad privada, incluidas propiedades de ausentes, Israel proporcionará a la Autoridad Palestina los contratos entre la Administración Civil y los dueños de esas propiedades. | UN | )٣( متى وجدت تلك اﻷموال غير المنقولة على أملاك خاصة، بما في ذلك أملاك الغائبين، تزود اسرائيل السلطة الفلسطينية بالعقود المبرمة بين الادارة وأصحاب تلك اﻷملاك. |
Quedarían excluidos de su ámbito de aplicación los contratos entre empresas que no estuvieran relacionados con esas dos convenciones. | UN | ويُستبعد انطباقه على العقود التي تُبرم بين منشأة تجارية ومنشأة تجارية أخرى ولا تتضمن انطباق هاتين الاتفاقيتين. |
Podrían supervisar la legislación y servir de base para recopilar información, así como para examinar y registrar los contratos entre las empresas y los Estados anfitriones y receptores basándose en las normas internacionales de derechos humanos y de derecho humanitario. | UN | ويمكن لهذه الهياكل أن تتولى الرقابة على التشريعات وأن توفر أساساً لجمع المعلومات وفحص وتسجيل ما يبرم من عقود بين الشركات والدول المضيفة والمستقبلة على أساس المعايير الدولية لحقوق الإنسان والقانون الإنساني. |