Considero esto una manera de llegar a la paz entre los creyentes. | UN | وإني ﻷرى أن ذلك هو أسلوب إقرار السلام بين المؤمنين. |
Además, la imposibilidad de que los creyentes que no pertenezcan a la religión mayoritaria dispongan de establecimientos religiosos privados plantea dificultades. | UN | وفضلا عن ذلك فإن استحالة حصول المؤمنين الذين لا يدينون بدين اﻷغلبية على مؤسسات دينية خاصة يثير مشاكل. |
Por el contrario, el Islam les recuerda a todos los creyentes la unidad de las religiones abrahámicas y los exhorta a adherirse a las enseñanzas de sus creencias. | UN | بل على العكس فالاسلام يذكر جميع المؤمنين بوحدة الديانات الابراهيمية، ويحثهم على الالتزام بتعاليم دياناتهم. |
La realidad cotidiana demuestra que la clave para la paz y la estabilidad es Palestina, tierra de paz, Tierra Santa de los creyentes del mundo. | UN | فالواقع يثبت كل يوم أن مفتاح السلام والاستقرار في المنطقة يوجد في فلسطين، ارض السلام والأرض المقدسة للمؤمنين في العالم. |
Y esto, en esencia, es el verdadero problema que enfrentamos hoy nosotros, los creyentes. | UN | وهذا بالضرورة هو التحدي الحقيقي الذي يواجهنا نحن المؤمنون. |
El Comité de los Derechos del Niño observó que los creyentes de religiones no oficiales seguían siendo discriminados. | UN | وقد أشارت لجنة حقوق الطفل إلى أن التمييز ضد معتنقي الديانات غير المعترف بها لا يزال قائماً. |
La producción y distribución de casetes de audio y vídeo han aumentado considerablemente, ya que son un medio moderno de comunicación con los creyentes. | UN | وقد حصلت زيادة كبيرة في إنتاج وتوزيع اﻷشرطة السمعية والبصرية، ﻷنها من الوسائل الحديثة التي تستخدم في الاتصال مع المؤمنين. |
Para los creyentes de las tres grandes religiones monoteístas, Jerusalén debe ser el símbolo definitivo de la paz y su manifestación gloriosa. | UN | ويجب أن تكون القدس الرمز اﻷسمى للسلام وتجلياته المجيدة عند المؤمنين من الديانات الموحدة العظيمـــة الثــــلاث. |
Resulta, pues, claro que Abraham es el padre espiritual de todos los creyentes: judíos, cristianos y musulmanes. | UN | ولذلك من الواضح أن ابراهيم هو اﻷب الديني لجميع المؤمنين: اليهود، والمسيحيين والمسلمين. |
Se trata de una cuestión de importancia fundamental para el pueblo palestino, para la nación árabe e islámica y para todos los creyentes de las tres religiones en todo el mundo. | UN | وهو موضوع ذو أهمية مركزية للشعب الفلسطيني ولﻷمة العربية واﻹسلامية. وكذلك لكل المؤمنين بالديانات الثلاث في عالمنا. |
Consideramos que se trata en este caso de una violación de los derechos de los creyentes, así como de la libertad del credo religioso. | UN | وإننا نعتبر ذلك انتهاكا لحقوق المؤمنين لحرية الديانة. لاتفيــا |
los creyentes y los no creyentes son iguales ante la ley. | UN | فالمؤمنون وغير المؤمنين متساوون أمام القانون. |
Reafirmamos esta condición a diario respetando y garantizando la total libertad de culto y la expresión espiritual de todos los creyentes. | UN | ونحن نؤكد مجددا وضعها هــذا فــي كل يوم من خلال احترام وضمان الحرية التامة للعبادة والتعبير الروحي لكل المؤمنين. |
Al respecto, considera inquietantes e injustas las acusaciones que se han formulado contra los creyentes islámicos en general, a quienes se atribuyen actos de barbarie y terrorismo. | UN | وفي هذا الصدد، وُجﱢهت اتهامات ظالمة ومثيرة للقلق ضد المسلمين المؤمنين عموما، بارتكاب أعمال وحشية وإرهابية. |
Además, en lo que respecta a esas minorías, las autoridades parecen intervenir en el fuero interno mismo de los creyentes, oponiéndose a su nueva fe. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ترى هذه الأقليات أن السلطات تتدخل في ضمير المؤمنين بمقاومتها لعقيدتهم الجديدة. |
Los líderes de las diversas denominaciones religiosas que se encuentran en Jerusalén podrán afirmar que la ciudad nunca ha estado tan abierta a todos los creyentes. | UN | ويشهد رؤساء مختلف الطوائف الدينية في القدس على حقيقة أن المدينة لم تكن أبدا مفتوحة لجميع المؤمنين كما هي الآن. |
Hay cabida para cualquier tipo de islam que permita a los creyentes ser tanto musulmanes como ciudadanos de una sociedad democrática. | UN | وثمة مكان لأي شكل من أشكال الإسلام يتيح للمؤمنين أن يكونوا في آن معا مسلمين ومواطنين في مجتمع ديمقراطي. |
La comunidad está abierta tanto a los creyentes como a los no creyentes, a todos quienes deseen contribuir a crear una sociedad más equitativa y justa. | UN | والعضوية في الجماعة مفتوحة للمؤمنين وغير المؤمنين، وللذين يودون الإسهام في بناء مجتمع أكثر عدلاً وإنصافاً. |
los creyentes que quedan viven sometidos a presiones y sumidos en una gran incertidumbre. | UN | ويعيش المؤمنون الباقون تحت الضغط وفي ظروف لا يمكن التكهن بها. |
Lamentablemente, hoy existen muchas situaciones en las que se agravia o se deniega el derecho a la libertad de religión, sobre todo para los creyentes de religiones diferentes. | UN | للأسف، اليوم هناك العديد من الحالات التي تمس فيها الحرية الدينية أو ترفض، لا سيما فيما يخص معتنقي أديان مختلفة. |
Lamentablemente, las situaciones en que se viola o se deniega el derecho a la libertad de religión a los creyentes de diferentes religiones son muchas. | UN | إن حالات انتهاك الحق في الحرية الدينية أو إنكار هذا الحق على المتدينين من مختلف الأديان كثيرة هي للأسف. |
Se construirían entradas separadas al recinto para los creyentes judíos y musulmanes. (Jerusalem Post, 4 de marzo de 1994) | UN | وانه ستخصص لكل من المصلين اليهود والمسلمين منافذ مستقلة لدخول المكان. )جروسالم بوست، ٤ آذار/مارس ١٩٩٤( |
Además, toda exención basada en las creencias religiosas tendría que aplicarse a los fieles de todas las religiones y, dado que los creyentes representan una parte considerable de las fuerzas militares, hay motivos para temer una proliferación de solicitudes de exención. | UN | وفضلاً عن ذلك، فأي استثناء يقوم على المعتقد الديني ينبغي أن يطبق على جميع المعتقدات الدينية، وبما أن الأشخاص الذين لهم معتقدات دينية يشكلون جزءاً كبيراً من القوات العسكرية، فهناك مخاوف لها ما يبررها إزاء تزايد الطلبات للإعفاء من الخدمة العسكرية. |
En 1991 se promulgó la Ley de libertad de conciencia y de organizaciones religiosas, que reflejó la nueva actitud del Estado hacia la religión y los creyentes. | UN | وفي عام 1991، اعتمد في الجمهورية قانون " حرية الضمير والمنظمات الدينية " ، الذي يعكس العلاقة الجديدة التي تربط الدولة بالأديان والمتدينين. |
Así que te odié a ti y a todos los creyentes. | Open Subtitles | لذا فقد كرهتك أنتَ و الأتباع |
La escala de la violencia impide la peregrinación a la Tierra Santa y el acceso de los creyentes a los lugares de culto. | UN | وإن موجة العنف الحالية تمنع الحج إلى الأرض المقدسة وتمنع أصحاب المعتقدات المحليين من الوصول إلى أماكن عبادتهم. |
Enviado y los creyentes verán vuestra acción ... " (Cor. | UN | قال تعالى " وقل اعملوا فسيرى الله عملكم ورسوله والمؤمنون " |
Una premisa básica del diálogo es el respeto de los lugares santos que son sagrados para los creyentes religiosos y constituyen un valioso patrimonio de nuestras civilizaciones. | UN | والمبدأ الأساسي للحوار هو احترام الأماكن المقدسة لمعتنقي الأديان وتعتبر تراثا غاليا لحضاراتنا. |