A ese fin, hay que reducir los déficit fiscales y de balanza de pagos insostenibles. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، من الضروري خفض العجز المالي وعجز ميزان المدفوعات غير المستدامين. |
Los países deben aceptar también la imposibilidad consiguiente de financiar los déficit fiscales con recursos del banco central. | UN | ويجب أيضا أن تقبل البلدان ما يترتب على ذلك من عدم قدرة على تمويل العجز المالي من المصرف المركزي. |
Asimismo, ha habido numerosas iniciativas para reducir los déficit fiscales. | UN | وفي هذا الصدد، بذلت ثمة جهود واسعة النطاق للحد من العجز المالي. |
Hay que excluir la monetización de los déficit fiscales. | UN | وينبغي منع تحويل العجز الضريبي إلى نقد. |
El cuarto requisito se refiere a las políticas fiscales y especifica límites para los déficit fiscales y la deuda del gobierno. | UN | ويشير المطلب الرابع إلى السياسات المالية ويضع حدودا للعجز المالي ودين الحكومة كليهما. |
Asimismo, cuando los países adoptan programas de ajuste macroeconómico con el apoyo del FMI, se acuerda un conjunto coordinado de medidas de política, que por lo general incluyen objetivos de reducción de los déficit fiscales. | UN | وبنفس المنطق، عندما تعتمد البلدان برامج تعديل للاقتصاد الكلي بمساعدة صندوق النقد الدولي، يُتفق على مجموعة منسقة من تدابير السياسة العامة، تشتمل بصورة عامة على أهداف لتخفيض حالات العجز المالي. |
Con todo, la disminución de los ingresos motivó un incremento de los déficit fiscales y presiones inflacionistas. | UN | غير أن هبوط الايرادات أدى إلى تنامي حالات العجز المالي والضغوط التضخمية. |
En cambio, en la Federación de Rusia y en el Brasil, la acentuación de los déficit fiscales en 1998 fue una de las causas de la crisis. | UN | غير أنه في عام 1998 اعتبر اتساع نطاق العجز المالي أحد أسباب الأزمة التي شهدها الاتحاد الروسي والبرازيل. |
En cambio, en la Federación de Rusia y en el Brasil, la acentuación de los déficit fiscales en 1998 fue una de las causas de la crisis. | UN | غير أنه في عام ١٩٩٨ رئي أن اتساع نطاق العجز المالي هو أحد أسباب اﻷزمة التي شهدها الاتحاد الروسي والبرازيل. |
19. Los programas de estabilización puestos en práctica en los últimos años redujeron considerablemente los déficit fiscales. | UN | ١٩ - وأدت برامج تحقيق الاستقرار التي نفذت في السنوات اﻷخيرة إلى تخفيض العجز المالي بقدر كبير. |
No obstante, las políticas económicas destinadas a reducir los déficit fiscales mediante recortes de los gastos sociales producirán, entre otras cosas, constantes limitaciones a la disponibilidad de recursos para los sectores de salud y educación. | UN | غير أن السياسات الاقتصادية الرامية الى تخفيض حالات العجز المالي عن طريق اﻹقلال من النفقات الحكومية ستؤدي، من بين جملة أمور، الى استمرار القيود المفروضة على توفر الموارد اللازمة لقطاع الصحة والتعليم. |
Con todo, salvo que se hagan esfuerzos más firmes que los previstos para reducir los déficit fiscales, sólo unos cuantos países parecen tener un margen apreciable para seguir bajando los tipos de interés. | UN | غير أنه، ما لم تبذل جهود أقوى لتخفيض العجز المالي بقدر أكبر من المتوخى حاليا، فلن يتاح هناك مجال كبير لزيادة تخفيض أسعار الفائدة، فيما يبدو، إلا لبلدان قليلة. |
los déficit fiscales constituyen con frecuencia una causa de inestabilidad macroeconómica. | UN | ٥٠ - وكثيرا ما تكون حالات العجز المالي مصدرا رئيسيا لعدم استقرار الاقتصاد الكلي. |
Asimismo, parece ser una tendencia de crecimiento sostenible, porque las tasas de inflación han declinado en muchos países y están disminuyendo aún más en otros, en tanto que ha habido una fuerte reducción de los déficit fiscales excesivos. | UN | ويبدو أيضا أن هذا الاتجاه مستدام، إذ هبطت معدلات التضخم في معظم البلدان بينما يتواصل خفضها في بلدان أخرى، وقد تم عموما تقليص أوجه العجز المالي المفرطة. |
Aunque se espera que la contracción de los déficit fiscales en Europa a niveles más sostenibles y la creación de la UEM produzcan beneficios importantes a más largo plazo, el esfuerzo por alcanzar estos objetivos para el fin de 1997 ha reducido el crecimiento económico en el período precedente. | UN | وفي حين يتوقع أن تنجر فوائد هامة على المدى اﻷطول عن خفض أوجه العجز المالي إلى مستويات أكثر استدامة وعن إنشاء الاتحاد الاقتصادي والمالي، فإن الجهود الرامية إلى تحقيق هذه اﻷهداف بنهاية عام ١٩٩٧ خفضت سرعة النمو الاقتصادي في الفترة السابقة. |
Con el inicio de la perestroika y la suavización gradual del control administrativo de la economía, los déficit fiscales crecieron perceptiblemente. | UN | ومع بداية " البريسترويكا " والتخفيف التدريجي للقبضة اﻹدارية على الاقتصاد، أخذ العجز المالي ينمو بشكل ظاهــر. |
El Fondo señala a los países las repercusiones de los gastos militares sobre los recursos disponibles para los sectores sociales en particular, al igual que sobre los déficit fiscales y la estabilidad macroeconómica. | UN | ويلفت الصندوق نظر البلدان إلى أثر اﻹنفاق العسكري على الموارد المتاحة للقطاعات الاجتماعية بصفة خاصة فضلا عن أثره على حالات العجز المالي والاستقرار الاقتصادي الكلي. |
Hay que excluir la monetización de los déficit fiscales. | UN | وينبغي منع تحويل العجز الضريبي إلى نقد. |
Los aumentos desusadamente acusados de los déficit fiscales o cuasi fiscales de varios países de América Central y el Caribe tuvieron efectos similares. | UN | وترتبت آثار مماثلة على الزيادات الحادة بصورة غير عادية في العجز الضريبي أو شبه الضريبي في العديد من بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
El mercado de bonos ha llegado a ser una fuente importante de financiamiento no inflacionario para los déficit fiscales estatales. | UN | فقد أصبحت سوق السندات مصدرا مهما للتمويل غير التضخمي للعجز المالي الحكومي. |
los déficit fiscales se deterioraron en razón de un ingreso inferior al esperado y los países tuvieron que recortar el gasto. | UN | وقد تفاقم عجز الميزانيات بسبب تحصيل إيرادات أقل مما كان متوقعا مما استلزم الاقتطاع من الإنفاق الحكومي. |