Si bien los equipos judiciales acogen con agrado el aumento de los días en que sesiona el Tribunal, esto significa que el equipo dedicado a un juicio tiene dedicación exclusiva a dicho juicio y no puede ocuparse de preparar otro caso al mismo tiempo. | UN | وفي حين ترحب أفرقة المحاكمات بهذه الزيادة في الأيام التي تنعقد فيها المحكمة فإن ذلك يعني قصر كل فريق من أفرقة المحاكمة على محاكمة واحدة. وإن هذا الفريق لا يستطيع قبول الإعداد لقضية أخرى في نفس الوقت. |
Han quedado atrás los días en que los gobiernos dictaban las soluciones. | UN | لقد ولت الأيام التي تفرض فيها الحكومة الحلول. |
Atrás quedaron los días en que la lista de causas de la Corte estaba prácticamente vacía. | UN | وقد ولَّت تلك الأيام التي كانت قائمة الدعاوى المرفوعة أمام المحكمة خاليا فعليا من القضايا. |
De conformidad con la reglamentación laboral, la indemnización se paga por los días en que se percibiría el salario. | UN | وهو يدفع عن الأيام التي يدفع عنها الراتب طبقاً للوائح العمل. |
En los días en que la Corte no se reúna en sesión pública, esos locales podrán ser utilizados por otras instituciones. | UN | وفي الأيام التي لا تعقد فيها المحكمة جلسات علنية، يجوز لمؤسسات أخرى استخدام المباني المذكورة. |
La dependencia debe trabajar al máximo de sus posibilidades los días en que hay un elevado volumen de operaciones de valores. | UN | وتضعف قدرتها على العمل في الأيام التي يرتفع فيها حجم التجارة بالأوراق المالية. |
Así, para el límite máximo de 125 días sólo deberían contarse los días en que el empleado trabaja. | UN | ولهذا، فإن حساب الحد الأقصى وهو 125 يوماً يجب أن يقتصر على الأيام التي يعمل فيها الموظف فقط. |
Por consiguiente, para el límite máximo de 125 días sólo deberían contarse los días en que el empleado trabaja. | UN | وعليه، فإن الأيام التي يعمل فيها المستخدمون هي وحدها التي ينبغي أن تحسب ضمن الحد الأقصى المحدد بـ 125 يوما. |
En particular, la Sexta Comisión no debería programar reuniones para los días en que el pleno de la Asamblea tenga previsto examinar los informes de la Corte Internacional de Justicia y de la Corte Penal Internacional. | UN | وعلى وجه الخصوص، يجب على اللجنة السادسة ألا تضع جدولا زمنيا للاجتماعات في الأيام التي تقرر أن تنظر فيها الجلسة العامة للجمعية في تقريري محكمة العدل الدولية والمحكمة الجنائية الدولية. |
Los magistrados no reciben una remuneración por el solo hecho de estar incluidos en la lista, sino que se les paga solo por los días en que se los llama a ejercer sus funciones. | UN | ولا يتقاضى القضاة أجرا عن إدراجهم في القائمة، بل فقط عن الأيام التي يطلب منهم أداء مهامهم القضائية خلالها. |
No se remunera a los magistrados por el solo hecho de estar incluidos en la lista; se les paga por los días en que se los llama a ejercer funciones. | UN | ولا يتقاضى القضاة أجرا عن إدراجهم في القائمة، ولكن يقدم لهم تعويض فقط عن الأيام التي يطلب منهم أداء مهامهم خلالها. |
Lo contrario de la depresión no es la felicidad, sino la vitalidad, y en estos días soy vital, incluso en los días en que estoy triste. | TED | إن ضد الاكتئاب ليس السعادة، بل الحيوية، و في هذه الأيام، إن حياتي حيوية، حتى في الأيام التي أكون حزين بها. |
Atrás han quedado los días en que una bandera azul de la ONU o una Cruz Roja nos protegían automáticamente. | TED | لقد مضت الأيام التي كانت فيها راية الأمم المتحدة الزرقاء أو علامة الصليب الأحمر يمكن أن تحمينا بصورة تلقائية |
Recordaba los días en que cantaba y bailaba... con mi familia en el porche de la vieja casa. | Open Subtitles | تذكرت الأيام التي كنت أرقص وأغني مع عائلتي عند شرفة المنزل القديم |
¿No puedes ver que está pensando en los días en que fue feliz? | Open Subtitles | ألا تستطيع أن ترى بأنه يفكر في الأيام التي كان فيها سعيداً ؟ |
Clark, los días en que irrumpías en mi casa para darme sabios consejos se acabaron. | Open Subtitles | الأيام التي كنت تقتحم بها بيتي وتسدي لي نصائحك قد ولّت. |
los días en que apareces en mi casa sin avisar, terminaron. | Open Subtitles | الأيام التي تظهر فيها دون دعوة مسبقة في منزلي قد ولت |
¿Dónde estaba los días en que Michael Bridges y Ethan Hayes fueron raptados? | Open Subtitles | لكن كونوا سعداء و فرحين للأبد اين كنت في الأيام التي اختطف فيها إيثان هايز و مايكل بريدجز؟ |
Creo que los días en que me decías lo que tenía que hacer se han quedado atrás, ¿no? | Open Subtitles | أظن أن الأيام التي تأمرني فيها بما أعمل قد ولّت، أليس كذلك؟ |
Dichas reuniones se celebrarán diariamente, salvo los días en que no se hayan programado consultas oficiosas, inmediata-mente después de que concluyan las consultas oficiosas, en la Sala de Conferencias de Prensa (S - 226). | UN | وسوف تعقد هذه الجلسات في غرفة الجسات الإعلامية للصحافة (S-226) فور رفع جلسة المشاورات غير الرسمية. |
los días en que se celebraron consultas oficiosas el Presidente también presentó informes a los Estados Miembros que no son miembros del Consejo. | UN | وأطلع الرئيس أيضا الدول اﻷعضاء، غير اﻷعضاء في المجلس، في اﻷيام التي جرت فيها مشاورات غير رسمية، على سير اﻷمور. |
La Presidencia también brindó información a los Estados Miembros que no eran miembros del Consejo en los días en que se celebraron consultas oficiosas. | UN | كما أحاطت رئاسة المجلس الدول الأعضاء التي ليست أعضاء في المجلس بالأيام التي تُعقد فيها المشاورات غير الرسمية. |
Por consiguiente, las autoridades nacionales llegaron a la conclusión de que el autor había estado en su lugar de trabajo los días en que habría sido detenido. | UN | ولذلك خلصت السلطات المحلية إلى أن مقدم الشكوى كان في مكان عمله في التواريخ التي يفترض أنه اعتقل فيها. |
Pero los días en que los que podía comer filete quedaron en el pasado. | Open Subtitles | لكن تلك الأيام حين كان بوسع أكل اللحم قد ولت |
Por supuesto que, en los días en que los embajadores griegos vinieron, tienen que recordar que era una ciudad nueva, entonces. | Open Subtitles | بطبيعة الحال، في الأيام عندما جاء السفراء اليونانية، كنت قد حصلت على تذكر أنها كانت مدينة جديدة ثم. |
Dichas reuniones se celebrarán diariamente en la Sala de reuniones de prensa (S-226), salvo los días en que no se hayan programado consultas oficiosas, e inmediatamente después de que concluyan dichas consultas. | UN | وستعقد جلسات الإحاطة في غرفة الإحاطة الإعلامية للصحافة (S-226) فور رفع المشاورات غير الرسمية. |