El bloqueo israelí es total y bajo la ocupación se violan los derechos humanos, incluidos los de las mujeres. | UN | فالحصار الإسرائيلي كان شاملاً كما انتُهكت حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق المرأة في ظل الاحتلال. |
En el Plan se exhorta al país a esforzarse en resolver los problemas relacionados con los derechos del niño, así como los de las mujeres, las personas de edad y los extranjeros. | UN | وتحث الخطة اليابان على التصدي بصورة مكثفة للمشاكل المتصلة بحقوق الطفل، فضلا عن حقوق المرأة والمسنين والأجانب. |
Myanmar persistirá en sus esfuerzos por promover y proteger los derechos humanos, en particular los de las mujeres y los niños. | UN | وأعلن في ختام بيانه إن ميانمار ستواصل جهودها لتعزيز حقوق الإنسان، لا سيما حقوق النساء والأطفال، ولحماية تلك الحقوق. |
En algunos países, se cree que los derechos de los hombres prevalecen sobre los de las mujeres. | UN | وفي بعض البلدان، يعتقد أن لحقوق الرجال الغلبة على حقوق النساء. |
4. Reafirma también la obligación de los Estados de promover y proteger efectivamente los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos los migrantes, especialmente los de las mujeres, los jóvenes y los niños, cualquiera que sea su estatus migratorio, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y los instrumentos internacionales en que son partes, y por consiguiente: | UN | " 4 - تؤكد من جديد أيضا واجب الدول في أن تعزز وتحمي حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع المهاجرين على نحو فعال، ولا سيما الحقوق والحريات الأساسية للنساء والشباب والأطفال، أيا كان وضعهم كمهاجرين بما يتسق مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الدولية التي هي طرف فيها، وبناء على ذلك: |
13. Preocupa al Comité que sean bajos los salarios mínimos del Estado Parte, sobre todo los de las mujeres y los indígenas. | UN | 13- ويساور اللجنة القلق إزاء تدني الحد الأدنى من الأجر في الدولة الطرف، ولا سيما بالنسبة للمرأة والسكان الأصليين. |
: Avance hacia la promoción y protección de los derechos humanos, incluidos los de las mujeres y los niños | UN | الإنجاز المتوقع 3-1: إحراز تقدم نحو تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك حقوق الإنسان للمرأة والطفل |
4. Reafirma también la obligación de los Estados de promover y proteger efectivamente los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos los migrantes, especialmente los de las mujeres y los niños, sea cual sea su estatus migratorio, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y los instrumentos internacionales en que son partes, y por consiguiente: | UN | 4 - تعيد أيضا تأكيد واجب الدول أن تعزز حقوق الإنسان والحريات الأساسية الواجبة لجميع المهاجرين، ولا سيما تلك الواجبة للنساء والأطفال، وأن تحميها على نحو فعال، بصرف النظر عن وضعهم من حيث الهجرة، طبقا للإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الدولية التي هي أطراف فيها، وبناء على ذلك: |
En estos procesos es importante garantizar el respeto de los derechos humanos, incluidos los de las mujeres. | UN | ومن المهم في هذه العملية كفالة احترام حقوق الإنسان، بما في ذلك حقوق المرأة. |
Brunei Darussalam ha reconocido siempre la importancia de la promoción y protección de los derechos humanos, incluidos los de las mujeres. | UN | ما فتئت بروني دار السلام تعترف بأهمية تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك حقوق المرأة. |
Dichos enfoques tienen el potencial de fomentar y apoyar los derechos y capacidades locales, incluidos los de las mujeres. | UN | وهذه النهج قادرة على تعزيز ودعم الحقوق والقدرات المحلية، بما فيها حقوق المرأة وقدراتها. |
Oradora invitada para temas relacionados con el respeto de los derechos de la persona, en particular los de las mujeres y los niños | UN | محاضرة في مجال احترام حقوق الإنسان وبخاصة حقوق المرأة والطفل؛ |
Tiene por objeto esencial la educación y la sensibilización de la opinión pública en materia de derechos humanos, sobre todo los de las mujeres y los niños. | UN | وهدفها الأساسي هو التعليم والتوعية بشأن حقوق الإنسان، وخصوصاً حقوق المرأة والطفل. |
Los desplazamientos involuntarios de personas desplazadas y de nuevos refugiados, y las violaciones de los derechos humanos fundamentales, especialmente los de las mujeres y las niñas, son dos de las principales preocupaciones del ACNUR en el país. | UN | واثنان من الشواغل الرئيسية للمفوضية في هذا البلد هما حركات الانتقال غير الطوعية للمشردين واللاجئين الجدد، وانتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ولا سيما حقوق النساء والفتيات. |
Los desplazamientos involuntarios de personas desplazadas y de nuevos refugiados, y las violaciones de los derechos humanos fundamentales, especialmente los de las mujeres y las niñas, son dos de las principales preocupaciones del ACNUR en el país. | UN | واثنان من الشواغل الرئيسية للمفوضية في هذا البلد هما حركات الانتقال غير الطوعية للمشردين واللاجئين الجدد، وانتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷساسية، ولا سيما حقوق النساء والفتيات. |
La misión alentó a las autoridades afganas a que redoblaran sus esfuerzos para defender los derechos humanos, en particular los de las mujeres y los niños, y para combatir la impunidad. | UN | وشجعت البعثة السلطات الأفغانية على تنشيط جهودها الرامية إلى التمسك بحقوق الإنسان، وبخاصةً حقوق النساء والأطفال، ومكافحة الإفلات من العقاب. |
4. Reafirma también la obligación de los Estados de promover y proteger efectivamente los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos los migrantes, especialmente los de las mujeres y los niños, sea cual sea su estatus migratorio, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y los instrumentos internacionales en que son partes, y por consiguiente: | UN | " 4 - تعيد أيضا تأكيد واجب الدول أن تعزز حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع المهاجرين، ولا سيما الحقوق والحريات الأساسية للنساء والأطفال، وأن تحميها على نحو فعال بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين، بما يتسق مع الإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الدولية التي هي طرف فيها، وبناء على ذلك: |
En la Declaración del Diálogo de Alto Nivel sobre la Migración Internacional y el Desarrollo, la primera en su tipo, los representantes de los Estados y los Gobiernos reafirmaron la necesidad de promover y proteger de manera efectiva los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos los migrantes, independientemente de su estatus migratorio, en especial los de las mujeres. | UN | وفي الإعلان الصادر عن الحوار الرفيع المستوى بشأن الهجرة الدولية والتنمية، وهو الأول من نوعه، أعاد ممثلو الدول والحكومات تأكيد ضرورة تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع المهاجرين وحمايتها على نحو فعال، أيا كان وضعهم من حيث الهجرة، ولا سيما الحقوق والحريات الأساسية للنساء. |
224. Preocupa al Comité que sean bajos los salarios mínimos del Estado Parte, sobre todo los de las mujeres y los indígenas. | UN | 224- ويساور اللجنة القلق إزاء تدني الحد الأدنى من الأجر في الدولة الطرف، ولا سيما بالنسبة للمرأة والسكان الأصليين. |
Logro previsto 3.1: Avanzar hacia la promoción y protección de los derechos humanos, incluidos los de las mujeres y los niños | UN | الإنجاز المتوقع 3-1: إحراز تقدم نحو تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك حقوق الإنسان للمرأة والطفل |
4. Reafirma también la obligación de los Estados de promover y proteger efectivamente los derechos humanos y las libertades fundamentales de todos los migrantes, especialmente los de las mujeres y los niños, sea cual sea su estatus migratorio, de conformidad con la Declaración Universal de Derechos Humanos y los instrumentos internacionales en que son partes, y por consiguiente: | UN | 4 - تعيد أيضا تأكيد واجب الدول أن تعزز حقوق الإنسان والحريات الأساسية الواجبة لجميع المهاجرين، ولا سيما تلك الواجبة للنساء والأطفال، وأن تحميها على نحو فعال، بصرف النظر عن وضعهم من حيث الهجرة، طبقا للإعلان العالمي لحقوق الإنسان والصكوك الدولية التي هي أطراف فيها، وبناء على ذلك: |
En ese mismo período, a saber, entre 1993 y 1999, los sueldos de los hombres aumentaron de 447 reales a 534 reales, en tanto que los de las mujeres pasaron de 226 a 324 reales. | UN | وزادت أجور الرجال عبر نفس الفترة، أي ما بين عامي 1993 و1999، من 00 447 إلى 00 534 ريال برازيلي؛ وزادت أجور النساء من 00 226 إلى 00 324 ريال برازيلي. |
Progresos en la promoción y protección de los derechos humanos, incluidos los de las mujeres y los niños | UN | إحراز تقدم نحو تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها، بما في ذلك حقوق الإنسان الواجبة للمرأة والطفل |
Asimismo, el Consejo resalta la necesidad de que se respete el estado de derecho y se protejan los derechos humanos, de conformidad con las obligaciones jurídicas internacionales que incumben al Yemen, en particular los de las mujeres y las personas pertenecientes a grupos vulnerables, como los niños. | UN | ويحث المجلس كذلك على ضرورة احترام سيادة القانون وحماية حقوق الإنسان، وفقا للالتزامات القانونية الدولية لليمن، ولا سيما الالتزامات المتعلقة بالمرأة والأشخاص المنتمين إلى الفئات الضعيفة، مثل الأطفال. |
La estrategia a largo plazo, enunciada en el Plan de Acción Nacional, incluye la producción de parcelas con servicios con una recuperación total de los costos, la descentralización de las competencias en el sector de la vivienda y la aplicación de un sistema de financiación de la vivienda a largo plazo que movilizará los ahorros familiares, incluidos los de las mujeres. | UN | وتضم اﻹستراتيجية طويلة اﻷجل التي أُعلنت في إطار خطة العمل الوطنية ، إنتاج قطع أراضٍ خدمية بإسترداد تام للتكاليف ، وتطبيق لامركزية في المسؤوليات في قطاع المأوى وتنفيذ نظام للتمويل اﻹسكاني طويل اﻷجل من شأنه حشد المدخرات اﻷسرية بما في ذلك تلك الخاصة بالنساء . |
Los miembros del Consejo reiteraron su profunda preocupación por el hecho de que desde el territorio afgano, en particular la zona controlada por los talibanes, se siguieran apoyando actividades terroristas internacionales y la producción y el tráfico ilegal de estupefacientes y de que se conculcaran gravemente los derechos humanos, especialmente los de las mujeres y las niñas. | UN | كما كرر أعضاء المجلس الإعراب عن بالغ قلقهم إزاء الاستخدام المستمر للأراضي الأفغانية خاصة تلك التي تقع تحت سيطرة طالبان لمساندة أنشطة الإرهاب العالمية وإنتاج المخدرات غير المشروعة والاتجار بها بالإضافــــة إلـــى الانتهاكـــات الخطيرة لحقوق الإنسان ولا سيما تلك التي تتعلق بالنساء والفتيات. |
En este contexto, los ingresos medios de los hombres en las regiones occidentales de Alemania son mucho más altos que los de las mujeres. | UN | وفي هذا الصدد، يعد دخل الرجل في المناطق الغربية من ألمانيا أعلى بكثير، في المتوسط، من دخل المرأة. |
Sus ingresos son bajos y 3,6 veces inferiores a los de las mujeres de zonas urbanas. | UN | هذا إلى أن دخلهن منخفض ويقل بـ 3.6 مرات عن دخل النساء الحضريات. |