Los niveles se aproximaron más en Islandia, donde los sueldos de las mujeres equivalieron al 90% de los de los hombres en 1986, y las disparidades fueron también pequeñas en general en los países escandinavos. | UN | وبلغ التقارب أقصاه في حالة أيسلندا، حيث وصلت أجور النساء الى ٩٠ في المائة من أجور الرجال في عام ١٩٨٦، كما أن التباينات نزعت الى الصغر في بلدان الشمال اﻷوروبي. |
Los sueldos de las mujeres son considerablemente más bajos que los de los hombres en todos los países sobre los que se dispone de información. | UN | وأجور النساء تقل كثيرا عن أجور الرجال في جميع البلدان حسب المعلومات المتاحة. |
A lo largo de sus carreras, éstas afrontan obstáculos a su promoción que, al final, se traducen en unos ingresos inferiores a los de los hombres. | UN | وتواجه المرأة عقبات تعترض تقدمها أثناء مهنتها، وينطوي ذلك في نهاية المطاف على دخل أقل من دخل الرجل. |
Las mujeres tienen derechos idénticos a los de los hombres en lo que se refiere a elegir profesión, derechos que el matrimonio no modifica. | UN | للمرأة حقوق تماثل حقوق الرجل فيما يخص اختيار مهنتها. |
No es cierto que los sueldos de las mujeres sean más bajos que los de los hombres: se paga igual el mismo trabajo. | UN | وقال إن أجور المرأة ليست أدنى من أجور الرجل في الواقع وإن أجور الفريقين متساوية بالنسبة إلى أداء العمل نفسه. |
En cuanto a la cuestión de la mujer y la familia, en el ámbito doméstico persisten desigualdades de género; en la legislación vigente los derechos de las mujeres sobre los hijos y sobre los bienes familiares aún no son iguales a los de los hombres. | UN | وحالة النساء داخل اﻷسر هي أن أوجه عدم اﻹنصاف بين الجنسين لا تزال قائمة في البيئة اﻷسرية؛ وفي ظل التشريع الحالي، فإن حقوق المرأة في أصول أولادها وأسرتها لا تزال غير مساوية لحقوق الرجل. |
La desigualdad entre los salarios de los hombres y de las mujeres en las actividades manufactureras fue amplia, y la relación entre los salarios de las mujeres y los de los hombres fue de 2 a 3, sin que se observaran indicios de disminución general de esa diferencia. | UN | وفوارق اﻷجور بين الرجل والمرأة في ميدان التصنيع كبيرة الحجم، فنسبة أجر المرأة إلى أجر الرجل تبلغ تقريبا ٢ إلى ٣، وليس هناك ما يدل على وجود أي انكماش عام في هذه الفجوة. |
Globalmente, los salarios de las mujeres equivalían al 73% de los de los hombres. | UN | وبصفة عامة، تمثل أجور النساء 73 في المائة من أجور الرجال. |
Globalmente, los salarios de las mujeres equivalían al 73% de los de los hombres. | UN | وبصفة عامة، تمثل أجور النساء 73 في المائة من أجور الرجال. |
En general, las mujeres percibían salarios inferiores a los de los hombres. | UN | فكانت أجور النساء بصفة عامة أقل من أجور الرجال. |
Relación porcentual entre los salarios de las mujeres y los de los hombres | UN | أجور النساء مقابل أجور الرجال بالنسبة المئوية |
En 2006, los salarios de las mujeres eran un 37% inferiores a los de los hombres. | UN | وفي عام 2006، كانت أجور النساء تقل بنسبة 37 في المائة عن أجور الرجال. |
Aunque el nivel de educación de las mujeres ha mejorado, sus sueldos son inferiores a los de los hombres. | UN | وبالرغم من التقدّم الذي أحرزته النساء فيما يتعلق بمستوى التعليم، فإن أجورهن مازالت أدنى من أجور الرجال. |
Los costos de transferencia pueden ser excesivamente elevados, a menudo regresivos, y afectar en forma desproporcionada a las mujeres migrantes, cuyos ingresos suelen ser inferiores a los de los hombres. | UN | ويمكن أن تكون هذه التكلفة باهظة، بل وكثيرا ما تكون بأثر رجعي، وقد تتحملها بنسبة كبيرة المهاجرة التي كثيرا ما يكون دخلها أقل من دخل الرجل. |
La ley protegía los derechos de la mujer a la propiedad privada y a la herencia de bienes en pie de igualdad con los de los hombres. | UN | ووفر القانون الحماية لحقوق المرأة في الملكية الخاصة والميراث بالتكافؤ مع حقوق الرجل. |
Sin embargo, pese a su nivel de educación, recibían sueldos inferiores a los de los hombres y ocupaban menos puestos directivos. | UN | بيد أن المرأة تتقاضى، بغض النظر عن مستواها التعليمي، أجورا أدنى من أجور الرجل وتشغل مناصب أقل عددا في ميدان صنع القرار. |
26. La Experta independiente reitera que no se puede albergar ninguna esperanza de luchar eficazmente contra la pobreza si no se refuerza la capacidad de las mujeres para actuar en la sociedad y disfrutar de derechos idénticos a los de los hombres. | UN | 26- تؤكد الخبيرة المستقلة من جديد أنه لا أمل في مكافحة الفقر بفعالية بدون تعزيز قدرات المرأة على العمل في المجتمع وعلى التمتع بحقوق مساوية لحقوق الرجل. |
Coeficiente de los salarios de las mujeres respecto de los de los hombres en los principales grupos profesionales (datos de octubre de 1998 y octubre de 2002) | UN | نسبة أجر المرأة إلى أجر الرجل في المجموعات المهنية الرئيسية (بيانات تشرين الأول/ أكتوبر 1998 وتشرين الأول/أكتوبر 2002) |
El Estado parte debería modificar su legislación y su práctica para que las autoridades judiciales den siempre a los testimonios de las mujeres el mismo valor jurídico y práctico que a los de los hombres. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تعدِّل تشريعاتها وممارساتها بما يكفل إيلاء السلطات القضائية شهادة المرأة على الدوام القيمة القانونية والعملية ذاتها التي توليها لشهادة الرجل. |
En su documento de trabajo, la Sra. O ' Connor considera que se ha prestado poca atención a las necesidades y problemas diferentes de las mujeres presas en comparación con los de los hombres. | UN | وترى السيدة أوكونور، في ورقة العمل التي أعدتها، أنه لم يولَ اهتمام كبير لمختلف احتياجات ومشاكل النساء المسجونات مقارنة باحتياجات ومشاكل الرجال. |
Sus ingresos netos son muy inferiores a los de los hombres minusválidos. | UN | وصافي دخلهن يقل كثيرا عن دخل الرجال المعوقين. |
" Se reconoce a las mujeres un estatus social y derechos iguales a los de los hombres. | UN | " تُمنح المرأة ما يُمنحه الرجل من وضع وحقوق على قدم المساواة. |
El Informe sobre Desarrollo Humano de 1998 ha señalado que los logros de las mujeres son inferiores a los de los hombres en todos los países y llega a la conclusión de que ha habido una grave demora en la creación de oportunidades para las mujeres. | UN | ويشير تقرير التنمية البشرية لعام ١٩٩٨ إلى أن إنجازات المرأة أدنى من إنجازات الرجل في كل بلد وخلص التقرير إلى أن هناك تأخيرا شديدا في تهيئة الفرص من أجل النساء. |
Los ingresos mensuales medios de las mujeres equivalían al 72% de los de los hombres en el cuarto trimestre de 1997, frente a un 68% 10 años antes. | UN | وخلال الربع اﻷخير من سنة ١٩٩٧، بلغ متوسط اﻷجور الشهرية لﻹناث نسبة ٧٢ في المائة من متوسط أجور الذكور بينما لم تكن تلك النسبة تتجاوز ٦٨ في المائة قبل عشر سنوات. |
Las mujeres tenían más probabilidades de ser empleadas en el sector público, donde ocupaban sobre todo puestos de categoría inferior a los de los hombres. | UN | وتزداد فرص تشغيل المرأة في القطاع العام، الذي يتركزن فيه في فئات وظيفية أدنى من تلك التي يشغلها الرجال في معظم الأحيان. |
Sin embargo, sus ingresos son inferiores a los de los hombres debido al volumen de las empresas y al tipo de actividad en industrias y comercios que ofrecen salarios inferiores. | UN | إلا أن دخلها يقل عن ما يحصل عليه الرجل بسبب حجم المؤسسة ونوع العمل التجاري الذي يتضمن صناعات وحرف منخفضة اﻷجر. |