En lugar de ello, los debates abiertos deben transformarse en algo habitual, ya que debe haber transparencia en la labor del Consejo de Seguridad. | UN | وبدلا من ذلك ينبغي أن تكون المناقشات المفتوحة اﻷمر السائد، حيث أن أعمال مجلس اﻷمن يجب أن تكون علنية. |
los debates abiertos han sido un paso muy importante, pero hay que explorar otros mecanismos para aumentar la transparencia en los métodos de trabajo del Consejo. | UN | وما فتئت المناقشات المفتوحة تشكل خطوة هامة إلى الأمام، ولكنه من الضروري استكشاف آليات أخرى لزيادة الشفافية في أساليب وإجراءات مجلس الأمن. |
Nos ha parecido muy adecuado el mecanismo de los debates abiertos a la participación de todos los demás Estados. | UN | ونؤمن بأن من الملائم عقد المناقشات المفتوحة التي يمكن لجميع الدول الأعضاء أن تشترك فيها. |
En cuanto a la labor del Consejo, nos complace que éste haya introducido una serie de cambios útiles en sus métodos de trabajo, como el aumento del número de sesiones abiertas, las exposiciones informativas que se dan al final de la presidencia mensual del Consejo, las consultas con los países que aportan contingentes y los debates abiertos con los países que no son miembros del Consejo. | UN | وفيما يتعلق بأعمال المجلس، يسرنا أن نلاحظ أن المجلس أجرى عددا من التغييرات المفيدة في أساليب عمله، مثل زيادة عدد الاجتماعات العلنية؛ وجلسات الإحاطة الإعلامية المقدمة في نهاية رئاسة المجلس الشهرية، والمشاورات مع البلدان المساهمة بقوات؛ والمناقشات المفتوحة للدول غير الأعضاء في المجلس. |
los debates abiertos deberían constituir oportunidades reales para que las contribuciones y opiniones de los Estados no miembros sean tomadas en cuenta. | UN | وينبغي أن تصبح المناقشات المفتوحة فرصا حقيقية لمراعاة آراء الدول غير الأعضاء ومساهماتها. |
Los resultados de los debates abiertos están interrelacionados y se refuerzan mutuamente, y han reflejado la evolución a nivel internacional de la cuestión de la mujer y la paz y la seguridad. | UN | ونتائج المناقشات المفتوحة مترابطة وتعزز بعضها بعضا وهي تعكس تطور جدول الأعمال الدولي بشأن المرأة والسلام والأمن. |
Belarús apoya los debates abiertos sobre la idea de aplicar métodos más flexibles para la organización de los trabajos del Comité Especial. | UN | وتؤيد بيلاروس المناقشات المفتوحة بشأن فكرة تنفيذ أساليب أكثر مرونة لتنظيم أعمال اللجنة الخاصة. |
Evidentemente, los no miembros siempre han sido capaces de participar en los debates abiertos oficiales del Consejo. | UN | فالدول غير الأعضاء بالطبع كانت دائما وما زالت قادرة على المشاركة في المناقشات المفتوحة الرسمية للمجلس. |
El tema de los debates abiertos dio pie a otro animado debate. | UN | ولَّد موضوع المناقشات المفتوحة مناقشة حيوية أخرى. |
Varios oradores coincidieron en que los debates abiertos no estaban a la altura de su potencial. | UN | ووافق عدة متكلمين على أن المناقشات المفتوحة لا تحقق الغاية التي بإمكانها أن تحققها. |
A mi juicio, también son muy importantes los debates abiertos sobre los métodos de trabajo. | UN | وكذلك فإن المناقشات المفتوحة بشأن أساليب العمل مهمة جدا في رأيي. |
3. Los miembros del Consejo consideran que los debates abiertos pueden beneficiarse de las contribuciones de sus propios miembros y de las del conjunto de miembros. | UN | 3 - من المفهوم لدى أعضاء المجلس أن المناقشات المفتوحة يمكن أن تستفيد من إسهامات أعضاء المجلس وعموم الأعضاء على حد سواء. |
Además, los debates abiertos a los Estados que no sean miembros del Consejo deben realizarse al inicio del examen de una cuestión dada, de manera que el Consejo pueda tomar en consideración las propuestas y los puntos de vista que se planteen. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المناقشات المفتوحة للدول غير اﻷعضاء ينبغي أن تعقد في بداية النظر في أي بند معين لتمكين المجلس من أن يأخذ في الاعتبار المقترحات واﻵراء المعرب عنها. |
Si tiene una recomendación que hacer con respecto al imidugudu es que el Gobierno siga celebrando y promoviendo los debates abiertos en todo el país. | UN | وإن كان له أن يقدم توصية بشأن إميدوغودو، فإنها تتمثل في دعوة الحكومة إلى مواصلة تعهد وتشجيع المناقشات المفتوحة التي بدأت في جميع أنحاء البلد. |
los debates abiertos y fructíferos que caracterizaron dicha reunión contribuyeron al aumento de la convergencia en materia de enfoques de política, a la vez que promovían la inclusión de los resultados de las conferencias y reuniones de las Naciones Unidas en la maquinaria de las instituciones de Bretton Woods. | UN | وقد أسهمت المناقشات المفتوحة والمثمرة، التي تميز بها هذا الاجتماع، في زيادة التقارب في نهوج السياسات العامة، مع تعزيز نتائج مؤتمرات الأمم المتحدة والاجتماعات المعقودة في إطار مؤسسات بريتون وودز. |
Entre otras mejoras, no cabe duda de que han aumentado la frecuencia de las sesiones abiertas a la participación de los que no son miembros del Consejo y los debates abiertos en los que los que no son miembros del Consejo pueden formular declaraciones. | UN | وثمة تحسينات أخرى، من بينها تواتر الإحاطات الإعلامية المفتوحة التي تقدم للدول غير الأعضاء في المجلس، وازدياد المناقشات المفتوحة التي تسمح للدول غير الأعضاء بالإدلاء ببيانات. |
Reconocemos los esfuerzos realizados desde el Consejo mismo por una mayor transparencia en su proceso decisorio y, sobre todo, en la oportunidad que tienen ahora los Estados Miembros de manifestarse en los debates abiertos a discusión en determinados temas, los cuales deberían a nuestro juicio incrementarse, ya que estamos seguros de que contribuyen de manera sustancial a las deliberaciones del Consejo. | UN | وإننا نقدر الجهود التي بذلها المجلس نفسه لتحقيق شفافية أكبر في عملية صنع القرار فيه وتوفير الفرصة فوق ذلك، كما هو الحال عليه الآن، للدول الأعضاء لتتحدّث في المناقشات المفتوحة المكرسة لبنود محددة. ونعتقد أنهّ ينبغي زيادة هذه الفرص لأننا متأكدون من أنّ هذا النهج يسهم مساهمة كبيرة في مناقشات المجلس. |
Luego de señalar que las sesiones públicas y los debates abiertos resultaban necesarios para la rendición de cuentas, uno de los oradores se quejó de que cuando después de que los 15 miembros del Consejo hubieran hablado, correspondía a los Estados que no eran miembros del Consejo tomar la palabra, a menudo la sala estaba medio vacía y solamente representantes de bajo nivel permanecían sentados a la mesa del Consejo y en el Salón. | UN | وأشار متكلّم إلى أن الجلسات والمناقشات المفتوحة ضرورية لتحقُّق المساءلة، فأعرب عن أسفه لأنه في كثير من الأحيان، عندما يفرغ أعضاء المجلس الخمسة عشر من التكلّم وتأخذ الدول غير الأعضاء الكلمة، تكون القاعة قد أصبحت شبه خالية، ولا يكون بين الجلوس على طاولة المجلس وفي القاعة سوى الممثلين الأدنى مستوى. |
los debates abiertos, por otra parte, rara vez tienen mucha influencia sobre las decisiones reales del Consejo en situaciones verdaderas. | UN | ومن ناحية أخرى، نادرا ما يكون للمناقشات المفتوحة أثر يذكر على قرارات المجلس الفعلية في الحالات الواقعية. |
los debates abiertos que organiza cada año el Consejo han permitido la participación de más Miembros de las Naciones Unidas en las deliberaciones del Consejo sobre sus métodos de trabajo. | UN | ويقوم المجلس حاليا بتنظيم مناقشات مفتوحة سنوية، وعرض على قطاع أعرض من الدول الأعضاء في الأمم المتحدة المشاركة في مداولاته حول أساليب عمله. |
Valorando los debates abiertos del Consejo de Seguridad sobre el tema de " La justicia y el estado de derecho: el papel de las Naciones Unidas " , | UN | وإذ تحيط علما مع التقدير بالمناقشات المفتوحة التي أجراها مجلس الأمن بشأن بند جدول الأعمال المعنون " العدالة وسيادة القانون: دور الأمم المتحدة " ، |