En la mayoría de los debates políticos sobre la reducción del gasto social se presentan las reducciones como exigencias infortunadas. | UN | في معظم المناقشات السياسية لتخفيضات اﻹنفاق الاجتماعي، تُعرض التخفيضات على أنها ضرورات مؤسفة. |
Algunos participantes insistieron en que, junto con los debates políticos, se necesitaban con urgencia iniciativas económicas y sociales para promover la confianza entre las partes. | UN | وأكد بعض المشاركين الضرورة الملحة لاتخاذ مبادرات اقتصادية واجتماعية جنبا إلى جنب مع إجراء المناقشات السياسية بغية تعزيز الثقة بين الطرفين. |
En el ámbito de la gobernanza democrática algunos programas han tenido consecuencias importantes para los debates políticos contemporáneos. | UN | وفي مجال الحكم الديمقراطي كان وقع بعض البرامج كبيرا على المناقشات السياسية المعاصرة. |
Marginadas en el debate de los derechos y el empoderamiento de las mujeres e ignoradas con demasiada frecuencia cuando se consideran los derechos y necesidades de los menores, las niñas a menudo quedan excluidas de los debates políticos internacionales, nacionales y locales y del desarrollo de programas. | UN | وعند الحديث عن حقوق المرأة وتمكينها، توضع حقوق الفتيات على الهامش، وغالبا ما تُـهمَـل عند الحديث عن حقوق الأطفال واحتياجاتهم، كما لا يرد ذِكـر الفتيات في كثير من الأحيان في مناقشات السياسة العامة ووضع البرامج على الصـُّـعد الدولية والوطنية والمحلية. |
Nuestra respuesta a la amenaza fue retrasada innecesariamente por el lujo de los debates políticos, las distracciones en los medios, erudición y fanfarroneo. | Open Subtitles | ردُنا على هذا الخطر كان قد تأجل حتمياً.. بسبب الأنغمار في النقاشات السياسية إلهائات الأعلام، |
La participación activa de las minorías en los debates políticos y en la adopción de decisiones es fundamental para evitar la situación en la que la democracia se deteriora convirtiéndose en la tiranía de la mayoría. | UN | ومشاركة الأقليات الفاعلة في النقاش السياسي وصنع القرار ذات أهمية حيوية لتجنب بروز حالة، تصبح الديمقراطية فيها حكما تستبد به الأكثرية. |
El mayor número de reuniones se debió al interés especial de las organizaciones de la sociedad civil y los donantes en los debates políticos públicos y los preparativos del simposio nacional | UN | يعزى ارتفاع الناتج إلى إظهار المجتمع المدني والجهات المانحة اهتماما أكبر وذلك بإجراء مناقشات سياسية عامة والاضطلاع بالأعمال التحضيرية للندوة الوطنية |
Suiza señaló que todos los ciudadanos participaban en el proceso de adopción de decisiones y que había una gran transparencia en los debates políticos. | UN | وأشارت سويسرا إلى أن جميع المواطنين يشاركون في عملية صنع القرارات، وهناك درجة كبيرة من الشفافية في المناقشات السياسية. |
Los expertos en derechos humanos deberían participar también en los debates políticos de fondo, para que el Consejo en sus deliberaciones, decisiones y resoluciones, tenga en cuenta las obligaciones de los Estados interesados, en virtud de los principales instrumentos de derechos humanos. | UN | ومضى قائلا إنه ينبغي أيضا إشراك خبراء حقوق اﻹنسان في المناقشات السياسية ذات الصلة بصلب الموضوع، كي يأخذ المجلس في اعتباره، في مداولاته ومقرراته وقراراته، الالتزامات المنوطة بالدول المعنية بموجب الصكوك الرئيسية المتعلقة بحقوق اﻹنسان. |
Además, el Departamento ha incrementado su capacidad de promover la asistencia humanitaria en el contexto de los debates políticos y los de políticas humanitarias, así como con respecto a la movilización de recursos para las emergencias humanitarias. | UN | وزادت الادارة أيضا من قدرتها على العمل لمركز للدعوة للمساعدة في سياق المناقشات السياسية والمناقشات المتعلقة بالسياسات اﻹنسانية على حد سواء، وفيما يتعلق بتعبئة الموارد لحالات الطوارئ اﻹنسانية. |
Merced a la aprobación de una resolución de conjunto, se encargaría a un nuevo representante especial que actuase en calidad de coordinador de alto nivel dentro del sistema de los derechos humanos, con capacidad para participar en los debates políticos necesarios. | UN | فمن خلال قرار يتناول المسألتين كلتيهما، يمكن تعيين ممثل خاص جديد يعتبر نقطة اتصال على مستوى عال داخل نظام حقوق اﻹنسان، ويستطيع المشاركة في المناقشات السياسية الضرورية. |
Por otra parte, estima que el Comité Especial, en su condición de órgano jurídico especializado, debe concentrarse en cuestiones de índole jurídica y evitar, en la medida de lo posible, los debates políticos. | UN | وقال إنه يعتقد أيضا ان اللجنة الخاصة، بوصفها هيئة خبراء قانونية، ينبغي أن تركز على المسائل القانونية وأن تتجنب قدر الإمكان المناقشات السياسية. |
En muchos países en desarrollo, los jóvenes constituyen un grupo políticamente significativo y pueden aportar sus iniciativas al participar activamente en los debates políticos de sus países. | UN | ويشكل الشباب في العديد من البلدان النامية قوة سياسية ذات شأن، وفي وسعهم الاضطلاع بدور قيادي عن طريق المشاركة بحيوية في المناقشات السياسية التي تدور داخل بلدانهم. |
Anteriormente, los debates políticos se llevaban a cabo entre múltiples agentes y a menudo daban por resultado una mayor fragmentación de los partidos y debates poco específicos. | UN | وكانت المناقشات السياسية تجري في الماضي بين جهات فاعلة متعددة، الأمر الذي أدى في كثير من الأحيان إلى مزيد من تجزئة الأحزاب وافتقار المناقشات إلى التركيز. |
En las etapas iniciales hubo dificultades, en particular en los debates políticos sobre la relación entre la Comisión y los principales órganos de las Naciones Unidas, y sobre la naturaleza exacta de la tarea de la Comisión. | UN | وقد كانت هناك صعوبات في المراحل الأوّلية، وخصوصاً في المناقشات السياسية بشأن العلاقات بين اللجنة والأجهزة الرئيسية التابعة للأمم المتحدة، وبشأن الطابع الدقيق لمهمة اللجنة. |
El Comité estima que hay que desplegar más esfuerzos para que los principios de la Convención no solamente orienten los debates políticos y la adopción de decisiones, sino que además estén integrados de forma apropiada en todas las revisiones de la legislación, así como en las decisiones judiciales y administrativas y en los proyectos, en los programas y los servicios que tienen repercusiones en los niños. | UN | ومن رأي اللجنة أنه يجب أن تُبذل جهود إضافية لضمان أن توجِّه المبادئ العامة للاتفاقية مناقشات السياسة العامة واتخاذ القرارات وأن تُدمج أيضاً على النحو المناسب في كافة التنقيحات القانونية، وفي القرارات القضائية والإدارية والمشاريع والبرامج والخدمات التي تؤثر على الأطفال. |
El Comité estima que hay que desplegar más esfuerzos para que los principios de la Convención no solamente orienten los debates políticos y la adopción de decisiones, sino que además estén integrados de forma apropiada en todas las revisiones de la legislación, así como en las decisiones judiciales y administrativas y en los proyectos, en los programas y los servicios que tienen repercusiones en los niños. | UN | ومن رأي اللجنة أنه يجب أن تُبذل جهود إضافية لضمان أن توجِّه المبادئ العامة للاتفاقية مناقشات السياسة العامة واتخاذ القرارات وأن تُدمج أيضاً على النحو المناسب في كافة التنقيحات القانونية، وفي القرارات القضائية والإدارية والمشاريع والبرامج والخدمات التي تؤثر على الأطفال. |
32. El derecho al desarrollo no se circunscribe a las declaraciones, las conclusiones de cumbres o los debates políticos en las Naciones Unidas. | UN | 32- ولا يقتصر الحق في التنمية على الإعلانات أو نتائج مؤتمرات القمة أو النقاشات السياسية في إطار الأمم المتحدة. |
Las controversias que dominaron los debates políticos a principios de 2009 se han solucionado. | UN | 9 - وقد حُلت الخلافات التي هيمنت على النقاش السياسي في بداية عام 2009. |
Un miembro del Consejo señaló que no debían ocultar sus diferencias a los miembros que se incorporaban, ya que a veces los debates políticos abstractos se utilizaban para posponer la adopción de medidas en situaciones en que había muchas vidas en juego. | UN | وقال أحد أعضاء المجلس إنهم يجب ألا يخفوا خلافاتهم عن الأعضاء الجدد، لأن مناقشات سياسية مجردة كانت تستخدم أحياناً لتأجيل اتخاذ إجراء في الوقت الذي تتعرض فيه حياة الكثيرين للخطر. |
Más adelante, el ensayo de investigación se utilizará en los debates políticos sobre la seguridad de su región. | UN | وستسهم ورقة البحث في مناقشات السياسات عن أمن منطقتهم. |
En Pristina, los debates políticos se centraron en la perspectiva de elecciones anticipadas para la Asamblea de Kosovo. | UN | 9 - وفي بريشتينا، ركزت المباحثات السياسية على إمكانية إجراء انتخابات مبكرة لبرلمان كوسوفو. |
También vemos que la sociedad civil y las ONG no sólo aportan conocimientos especializados, sino que también crean un escenario para los debates políticos sobre este tema fuera de los círculos oficiales. | UN | ونرى أيضاً أن المجتمع المدني، أي مجتمع المنظمات غير الحكومية، لا يحمل فقط الخبرات، بل يفسح أيضاً مجالاً للمناقشات السياسية بشأن ذلك خارج الدوائر الرسمية. |
Esos canales emitían información sobre cuestiones de derechos humanos y cuestiones políticas y prestaban servicio activo a los ciudadanos pakistaníes que deseaban escuchar noticias políticas y tomar parte en la política y los debates políticos. | UN | وتبثُّ هذه القنوات والمحطات برامج عن مسائل سياسية وأخرى تتصل بحقوق الإنسان، وتُشرك بصورةٍ نشطة المواطنين الباكستانيين الراغبين في الاستماع إلى المـداولات والمناقشات السياسية والمشاركة فيها. |
Los empeños internacionales no deberían limitarse exclusivamente a los debates políticos, la investigación y la recolección de información. | UN | وينبغي ألا تكون الجهود الدولية مقتصرة على مناقشة السياسة العامة والبحوث وجمع البيانات. |