Debemos asegurarnos de que nuestros esfuerzos orientados a la imposición de la ley estén orientados hacia los delincuentes que llevan a cabo la trata, y no hacia las víctimas. | UN | يجب أن نضمن أن جهودنا ﻹنفاذ القانون تركز على المجرمين الذين يقومون بالاتجار وليس على الضحايا. |
Estamos convencidos de que serán instrumentos esenciales para luchar contra los delincuentes que obtienen ingresos con el tráfico de drogas. | UN | ونحن مقتنعون بأن هذه عناصر أساسية في الكفاح الفعال ضد المجرمين الذين يجنون اﻷرباح من المخدرات. |
Debemos explorar nuevas vías para localizar e identificar a los delincuentes que emplean las comunicaciones en la red para fines ilícitos. | UN | ويجب أن نستطلع الخيارات الجديدة لتحديد مكان وهوية المجرمين الذين يستعينون بالاتصالات الشبكية ﻷغراض غير قانونية. |
los delincuentes que cometen delitos creados por las nuevas tecnologías constituyen una esfera de estudio relativamente nueva. | UN | إن الجناة الذين يرتكبون جرائم أحدثتها التكنولوجيات الجديدة يمثلون مجال دراسة جديداً نسبياً. |
Esta disposición es necesaria para asegurar el enjuiciamiento de los delincuentes que no pueden ser extraditados a otro país por haber sido extranjeros en el momento en que cometieron el delito. | UN | وكان هذا الشرط ضرورياً لضمان محاكمة الجناة الذين لا يمكن تسليمهم إلى بلد آخر لأنهم كانوا أجانب وقت ارتكاب الجريمة. |
Con el premio se reconoce a organizaciones que contribuyen eficazmente a la lucha contra los delincuentes que trafican en animales protegidos. | UN | وتعترف الجائزة بالمنظمات التي تسهم بفعالية في المكافحة الدولية للمجرمين الذين يتاجرون بالحيوانات البرية المحمية. |
La mayoría de los delincuentes que atrapamos tratan de... establecer su control. | Open Subtitles | ما يحاول المجرمين الذين نمسكهم فعله ان يكونوا مسيطرين |
¿Qué sucede con los delincuentes que tienen influencias? | Open Subtitles | ماذا عن أولئك المجرمين الذين لهم نفوذ؟ كيف ستتعامل معهم؟ |
- los delincuentes que dejas salir... ellos matan con droga a los niños. | Open Subtitles | المجرمين الذين أطلقت سراحهم مخدراتهم قتلت صِبية |
En el artículo 45 se estipula que " el Presidente del Estado tendrá derecho a perdonar a los delincuentes que cumplan sentencias penales. | UN | وتنص المادة ٥٤ على أنه " يحق لرئيس الدولة أن يعفي عن المجرمين الذين ينفذون العقوبات المحكوم بها عليهم. |
Consideramos que es imprudente incluir un término tan impreciso y políticamente comprometido en el proyecto de convenio, que se supone debe ser la base para el enjuiciamiento y castigo de los delincuentes que cometan tales actos delictivos. | UN | ونرى أنه من غير الحكمة أن ندرج مصطلحا غير دقيق جرى النَيل منه سياسيا في مشروع الاتفاقية التي يفترض أن تكون أساســا لمحاكمة ومعاقبة المجرمين الذين يرتكبون هذه اﻷعمال اﻹجرامية. |
Estamos decididos a dotar a nuestros encargados de hacer cumplir la ley de la capacidad técnica y los mecanismos jurídicos necesarios para actuar contra los delincuentes que hacen un uso indebido de las tecnologías y someterlos a la acción de la justicia. | UN | ونحن مصممون على أن تتوفر لدى سلطات إنفاذ القانون التابعة لنا القدرة التقنية واﻹجراءات القانونية لتعقب المجرمين الذين يسيئون استخدام التكنولوجيات وسوقهم إلى سوح العدالة. |
En los convenios se establece un régimen estricto de extradición o enjuiciamiento por los actos definidos en ellos y se dispone que todos los delincuentes que no sean extraditados por el Estado parte en cuyo territorio se encuentren serán entregados a las autoridades competentes. | UN | وتوفر الاتفاقيات نظاما قويا لتسليم المجرمين أو مقاضاتهم على الأعمال التي تشملها الاتفاقيات، مما يضمن أن جميع المجرمين الذين لا تسلمهم الدولة الطرف الذين يوجدون في إقليمها سيسلمون إلى السلطات المختصة. |
Tenemos que intensificar la lucha contra los delincuentes que, para conseguir beneficios financieros, se aprovechan y abusan de personas que buscan una vida mejor. | UN | إننا نحتاج إلى مضاعفة الجهود لمكافحة المجرمين الذين يسعون وراء تحقيق مكاسب مالية ويستغلون ويؤذون أفرادا يسعون إلى أن يحيوا حياة أفضل. |
El descubrimiento de petróleo en Semliki, una zona situada entre Uganda e Ituri, considerada ya como una nueva cuenca petrolífera de importancia mundial, parece exacerbar aún más la codicia de los delincuentes que se benefician del conflicto de Ituri. | UN | ويبدو أن اكتشاف النفط في سيمليكي، وهي منطقة تقع بين أوغندا وإيتوري ويُعتبر أنها حوض نفطي جديد ذو أهمية عالمية، أثار أطماع المجرمين الذين يستفيدون من الصراع في إيتوري. |
La ley habilita también a la policía de Singapur para actuar contra los delincuentes que operan en el extranjero. | UN | ويخول القانون أيضاً قوات الشرطة السنغافورية ملاحقة الجناة الذين اقترفوا ما اقترفوه في الخارج. |
- No reducir las penas a los delincuentes que invocan el " honor de la familia " | UN | - عدم تخفيف العقوبات على الجناة الذين يحتجون بـ " شرف العائلة " |
Al mismo tiempo, la legislación impone penas severas a los delincuentes que participan en el comercio sexual, la explotación laboral, la mendicidad forzada u otros actos inmorales. | UN | وفي الوقت نفسه فإن هذه القوانين تفرض عقوبات مشددة على الجناة الذين يمارسون تجارة الجنس ويشمل ذلك الاستغلال في العمالة أو الإجبار على ممارسة التسول أو الإقدام على أي سلوك آخر غير أخلاقي. |
Era más probable que los delincuentes que comparecían ante tribunales de violencia doméstica recibieran sentencia de prisión por la primera comisión de un acto de violencia doméstica, que los que comparecían ante otros tribunales de Ontario, pero tenían también mayores probabilidades de reincidir. | UN | والجناة الذين مثلوا أمام محكمة العنف العائلي كانوا أكثر احتمالا في الحصول على عقوبة بالسجن للإدانة الأصلية بالعنف العائلي من الجناة الذين مثلوا أمام محاكم أونتاريو الأخرى وكانوا أكثر احتمالا بالحصول على عقوبة بالسجن لإعادة الإدانة. |
Con el premio se reconoce a organismos encargados de hacer cumplir la ley que contribuyen eficazmente a la lucha contra los delincuentes que trafican con animales protegidos. | UN | وتعترف الجائزة بمنظمات الإنفاذ التي تسهم بفعالية في المكافحة الدولية للمجرمين الذين يتاجرون بالحيوانات البرية المحمية. |
31. Exhorta también a todos los Estados a que tomen más en consideración las prácticas de la justicia restitutiva, incluida la mediación, como alternativa a la imposición de una pena o como parte del proceso de imposición de una pena, con respecto a los delincuentes que sean menores de 18 años de edad; | UN | 31- يدعو أيضاً جميع الدول إلى إيلاء مزيد من الاعتبار لممارسات العدالة التصالحية، بما في ذلك الوساطة، كبديل لإصدار الأحكام أو كجزء من عملية إصدار الأحكام، فيما يتعلق بالجانحين الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة، |
No tienen, en cambio, derecho a votar en elecciones legislativas las siguientes personas: los pares que son miembros de la Cámara de los Lores, los delincuentes que están cumpliendo condena en prisión y cualquier persona que en los cinco años anteriores haya sido condenada por corrupción u otras prácticas electorales ilegales. | UN | ومن بين الأشخاص الذين لا يحق لهم التصويت في انتخاب برلماني: النبلاء أعضاء مجلس اللوردات؛ والمجرمون المدانون المودعون في الحبس؛ وأي شخص يكون قد أدين بالرشوة أو بممارسات انتخابية غير قانونية خلال الأعوام الخمسة السابقة. |
Deportación: - los delincuentes que se enfrenten a la deportación a raíz de una condena pueden ser deportados al terminar el encarcelamiento (así como la libertad condicional y el arresto domiciliario); | UN | - يخضع المجرمون الذين يواجهون الترحيل عقب الإدانة لإجراء الترحيل لدى الإفراج عنهم من السجن (بما في ذلك الافراج المشروط والاحتجاز المنزلي)؛ |
Los Estados Miembros reafirman concretamente que, sobre la base de una responsabilidad compartida, adoptarán todas las medidas necesarias de carácter preventivo y de represión para eliminar la producción ilícita y distribución y consumo de estupefacientes y sustancias sicotrópicas, así como su tráfico ilícito, incluidas medidas para facilitar la lucha contra los delincuentes que participen en este tipo de delincuencia transnacional organizada. | UN | اللازمة للقضاء على إنتاج المخدرات والمؤثرات العقلية والاتجار فيها وتوزيعها واستهلاكها بشكل غير مشروع، بما في ذلك التدابير الرامية إلى تيسير محاربة المجرمين الضالعين في هذا النوع من الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
Panamá alienta a la cooperación con las autoridades encargadas de hacer cumplir la ley mediante la reducción de la sentencia a la mitad y la suspensión condicional de su ejecución para los delincuentes que hayan confesado o revelado la identidad de otras personas que cometieron el delito o cómplices y que hayan proporcionado evidencia suficiente para que se les procese. | UN | وتشجّع بنما على التعاون مع سلطات إنفاذ القانون وذلك بتخفيض العقوبة بمقدار النصف والتعليق المشروط لتنفيذ العقوبة بالنسبة للجناة الذين يعترفون بارتكاب الجرم أو يكشفون هوية الجناة الآخرين أو المتواطئين ويوفرون أدلة كافية لمحاكمتهم. |