También dispone que los Estados Parte considerarán como casos de extradición los delitos a los que se aplica la Convención. | UN | وتنص أيضا على وجوب أن تعتبر الدول الأطراف الجرائم التي حددتها الاتفاقية جرائم يجوز فيها تسليم المجرمين. |
Se planteó la cuestión de los delitos a los que sería aplicable la eximente del estado de necesidad. | UN | ملاحظة: طُرح سؤال عن الجرائم التي يمكن أن ينطبق عليها دفاع الضرورة. |
Se planteó la cuestión de los delitos a los que sería aplicable la eximente del estado de necesidad. | UN | استفهم عن الجرائم التي يمكن أن ينطبق عليها دفع بالضرورة. |
No se debe intentar establecer listas de los delitos a los que se debería aplicar la obligación. | UN | وينبغي ألا تُبذل محاولات لوضع قوائم بالجرائم التي ينبغي أن يطبق عليها الالتزام. |
v) Es uno de los delitos a los que se aplica la ley de Chipre de acuerdo con la disposición de un tratado o convenio internacional vinculante para la República. | UN | `5 ' إحدى الجرائم التي تقع تحت طائلة قانون قبرص بموجب أحكام أي معاهدة أو اتفاقية دولية ملزمة للجمهورية. |
Pedimos a todos los Estados que todavía aplican la pena de muerte que vayan restringiendo progresivamente los delitos a los que se aplica e insistimos en que se aplique de acuerdo con unas normas mínimas. | UN | ونحن ندعو جميع الدول التي لا تزال تفرض عقوبة اﻹعدام إلى أن تعمد تدريجيا إلى تقييد الجرائم التي قد تستخدم فيها هذه العقوبة، ونصر على ضرورة أن تستخدم وفقا لمعايير دنيا. |
Por consiguiente, la futura definición jurídica del mercenario debería ser suficientemente amplia para englobar toda la gama de los delitos a los que pueden dar lugar las actividades de los mercenarios. | UN | ولذلك يجب أن يكون التعريف القانوني المقبل للمرتزق على قدر كاف من الاتساع بحيث يشمل كامل مجموعة الجرائم التي يمكن أن تؤدي إليها أنشطة المرتزقة. |
Conforme a estos dos textos, los actos de terrorismo pueden ser incluidos entre los delitos a los que se aplican estas penas, ya que esos actos se consideran una forma de participación en el delito instigándolo, consintiéndolo o prestándole asistencia. | UN | وبموجب هذين النصين يمكن إدراج الأعمال الإرهابية ضمن الجرائم التي تطبق عليها هذه العقوبات، باعتبارها إحدى صور المشاركة في الجريمة بطريق التحريض والاتفاق والمساعدة. |
Esos tratados no suelen especificar los delitos a los que se aplican y, aun cuando tradicionalmente abarcan delitos importantes, por lo general no hacen hincapié en delitos de trascendencia internacional. | UN | فهذه المعاهدات لا تحدد في العادة الجرائم التي تنطبق عليها، وإن كانت تغطي تقليدياً الجرائم الكبيرة، فإنها لا تركز بصورة عامة على جرائم تثير القلق على صعيد دولي. |
Con esa disposición se garantiza que ningún delincuente pueda gozar de inmunidad ante la ley y, por consiguiente, que los Estados puedan solicitar la extradición de traficantes de bienes culturales y sus cómplices por los delitos a los que se aplica la Convención. | UN | ويكفل هذا الحكم عدم تمكن أي جاني من التمتع بالحصانة من القانون، ويتسنى لتلك الدول بالتالي أن تطلب تسليم المتّجرين بالممتلكات الثقافية والمتواطئين معهم في ارتكاب الجرائم التي تنطبق عليها الاتفاقية. |
El Grupo de Trabajo también podría examinar el alcance del principio, esto es, los delitos a los que la jurisdicción universal se debería aplicar. | UN | وقد يهتم الفريق العامل بدراسة نطاق المبدأ، أو بعبارة أخرى تدارس الجرائم التي لا بد وأن ينطبق عليها مبدأ الولاية القضائية العالمية. |
Si existiera dicha norma, podría indicarse en el proyecto de artículos, su naturaleza y alcance, así como los delitos a los que era aplicable. | UN | أما إذا كانت هناك قاعدة فستشير مشاريع المواد إلى طبيعة تلك القاعدة ونطاقها، كما ستشير إلى الجرائم التي تسري عليها القاعدة. |
Hay continuos debates sobre la naturaleza de los delitos a los que puede aplicarse esa jurisdicción, sobre las condiciones y los límites para su aplicación y sobre la necesidad de que haya un vínculo entre el sospechoso y el Estado que enjuicia y que el presunto delincuente se encuentre en el Estado del foro. | UN | والمناقشات مستمرة بشأن طبيعة الجرائم التي قد تطبق عليها هذه الولاية، وشروط وحدود تطبيقها، واحتمال الحاجة إلى وجود صلة بين المشتبه فيه والدولة التي تحاكمه، وإلى وجود الجاني المزعوم في دولة المحكمة. |
Por tanto, es esencial contar con una definición precisa y aceptada universalmente del principio, incluidas las condiciones para su aplicación y la naturaleza de los delitos a los que se aplica. | UN | وبالتالي أصبح من الضروري وضع تعريف دقيق متفق عليه عالمياً من حيث المبدأ، بما في ذلك شروط تطبيقه وطبيعة الجرائم التي يسري عليها. |
Dichas normas deben establecer claramente en qué condiciones, o dentro de qué límites, se puede invocar el principio de la jurisdicción universal, así como los delitos a los que se debe aplicar. | UN | وينبغي لهذه القواعد أن تحدد بوضوح تحت أي شروط وضمن أي حدود يجوز فيها اللجوء إلى الولاية القضائية العالمية، وأن تحدد كذلك الجرائم التي ستنطبق عليها. |
2. Cada uno de los delitos a los que se aplica el presente artículo se considerará incluido entre los delitos que den lugar a extradición en todo tratado de extradición vigente entre los Estados Partes. | UN | 2 - تعتبر كل جريمة من الجرائم التي تنطبق عليها هذه المادة جريمة تدرج في عداد الجرائم التي يجوز فيها تسليم المجرمين بموجب أي معاهدة لتسليم المجرمين سارية بين الدول الأطراف. |
4. Los Estados Partes que no supeditan la extradición a la existencia de un tratado reconocerán los delitos a los que se aplica el presente artículo como casos de extradición entre ellas. | UN | 4 - تسلم الدول الأطراف التي لا تخضع تسليم المجرمين لوجود معاهدة بأن الجرائم التي تنطبق عليها هذه المادة جرائم يجوز فيها التسليم فيما بينها. |
La obligación debe referirse ante todo a los delitos a los que ya se aplica la jurisdicción universal en virtud de tratados: crímenes de guerra, genocidio, tortura y terrorismo. | UN | 39 - وأكّد على أن الالتزام ينبغي أن يتصل أولاً وقبل كل شيء بالجرائم التي يوجد بشأنها ولاية قضائية عالمية بموجب المعاهدات: جرائم الحرب، الإبادة الجماعية، التعذيب، والإرهاب. |
considerar la presente Convención como la base jurídica de la extradición respecto de los delitos a los que se aplica el presente artículo. | UN | أن تعتبر هذه الاتفاقية بمثابة اﻷساس القانوني للتسليم فيما يتعلق بأية جرم تنطبق عليه هذه المادة . |
5. Si un Estado Parte que supedita la extradición a la existencia de un tratado recibe una solicitud de extradición de otro Estado Parte con el que no lo vincula ningún tratado de extradición, podrá considerar la presente Convención como la base jurídica de la extradición respecto de los delitos a los que se aplica el presente artículo. | UN | 5- إذا تلقت دولة طرف، تجعل تسليم المجرمين مشروطا بوجود معاهدة، طلب تسليم من دولة طرف أخرى لا ترتبط معها بمعاهدة تسليم، جاز لها أن تعتبر هذه الاتفاقية الأساس القانوني للتسليم فيما يخص أي جرم تنطبق عليه هذه المادة. |
No obstante, preocupa al Comité que, pese a estos esfuerzos, al parecer se suelan seguir tolerando los delitos a los que hace referencia el Protocolo Facultativo. | UN | بيد أن اللجنة تشعر بالقلق إذ بالرغم من هذه الجهود لا يزال هناك على ما يبدو تسامح كبير تجاه الجرائم المنصوص عليها في البروتوكول الاختياري. |
En virtud de lo dispuesto en el párrafo 7 del artículo 6 de la misma, las partes convienen en esforzarse por agilizar los procedimientos de extradición y simplificar los requisitos probatorios con respecto a cualquiera de los delitos a los que se aplica el artículo 6. | UN | وبمقتضى المادة 6، الفقرة 7، من الاتفاقية، تتفق الدول على السعي الحثيث لتسريع إجراءات التسليم وتبسيط متطلبات الاثبات فيما يتعلق بأي جرم تنطبق عليه المادة 6. |
3. Si un Estado Parte que supedita la extradición a la existencia de un tratado recibe de otra parte, con la que no la vincula ningún tratado de extradición, una solicitud de extradición, podrá considerar la presente Convención como la base jurídica de la extradición respecto de los delitos a los que se aplica el presente artículo. | UN | ٣- إذا تلقت دولة طرف، تخضع تسليم المجرمين لوجود معاهدة، طلب تسليم مجرمين من طرف آخر لا يرتبط معها بمعاهدة تسليم، جاز لها أن تعتبر هذه الاتفاقية اﻷساس القانوني للتسليم فيما يتعلق بأية جريمة تنطبق عليها هذه المادة. |