Malasia indicó que la jurisdicción extraterritorial no se aplicaba a todos los delitos previstos en la Convención, sino únicamente a los de corrupción y blanqueo de dinero. | UN | وذكرت ماليزيا أن الولاية القضائية خارج نطاق الإقليم الوطني لا تنطبق على جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية بل على جريمتي الفساد وغسل الأموال فحسب. |
Con respecto al encubrimiento, se recomienda igualmente enmendar la legislación para asegurase de que la legislación comprenda a todos los delitos previstos en la Convención. | UN | وفيما يخص الإخفاء، يوصَى أيضا بتعديل القانون لكي يشمل جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
Cabe observar que la lista del anexo no parece abarcar todos los delitos previstos en la Convención. | UN | وحريٌّ بالإشارة أنّ القائمة لا يبدو أنها تتضمّن جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
los delitos previstos en la Convención se aplican por igual a las personas naturales y las personas jurídicas. | UN | تُطبَّق أحكام الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية على الشخصيات الطبيعية والهيئات الاعتبارية على حدّ سواء. |
los delitos previstos en la Convención se aplican por igual a personas naturales y personas jurídicas. | UN | تُطبَّق أحكام الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية على الشخصيات الطبيعية والاعتبارية على حد سواء. |
La utilización de esa lista de verificación durante el primer ciclo en curso del Mecanismo de examen para la presentación de información sobre la aplicación de los artículos 44 y 46 en los ordenamientos jurídicos de los países examinados ofrece la posibilidad de reunir información valiosa sobre los enfoques nacionales de la extradición y la asistencia judicial recíproca en relación con los delitos previstos en la Convención. | UN | ويتيح استعمال القائمة المرجعية خلال دورة آلية الاستعراض الأولى الجارية لتقديم معلومات عن تنفيذ المادتين 44 و46 في النظم القانونية للبلدان الخاضعة للاستعراض، الفرصةَ لجمع بيانات قيّمة حول النُّهُج الوطنية إزاء تسليم المطلوبين والمساعدة القانونية المتبادلة فيما يتعلق بالجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
En varios casos se observó una tipificación limitada del delito de blanqueo de dinero dado que, o bien no se penalizaban todos los delitos previstos en la Convención, o bien no constituían delitos determinantes. | UN | ولوحظت، في عدة حالات، محدودية نطاق جرم غسل الأموال حيث إن جميع الأفعال المجرَّمة وفقاً للاتفاقية لم تُجرَّم أو لم تُعتَبر جرائم أصلية. |
Todos los delitos previstos en la Convención se han tipificado con arreglo a las leyes de Sudáfrica, con una pena de prisión mínima de seis meses, lo que los hace susceptibles de extradición. | UN | وقد تم تجريم جميع الجرائم المنصوص عليها في اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد وذلك بموجب قانون جنوب أفريقيا مع فرض عقوبة بالسجن لمدة ستة أشهر على الأقل، وهي من ثَمَّ تستوجب تسليم المجرمين. |
Las sanciones aplicables por la comisión de los delitos previstos en la Convención contra la Corrupción se consideraron proporcionadas, disuasivas y eficaces. | UN | وُجد أنَّ العقوبات المنطبقة على ارتكاب الجرائم المشمولة باتفاقية مكافحة الفساد متناسبة ورادعة وفعَّالة. |
En un caso, la jurisdicción sobre los delitos previstos en la Convención no se extendía a todos los territorios del Estado. | UN | وفي إحدى الحالات، لم تكن الولاية القضائية على الجرائم المشمولة بالاتفاقية ممتدَّةً إلى جميع أقاليم الدولة. |
:: Examinar la Ley de Extradición y los tratados a fin de velar por que todos los delitos previstos en la Convención den lugar a extradición, incluso por motivo del período de encarcelamiento que conlleven. | UN | :: إعادة النظر في قانون ومعاهدات تسليم المطلوبين لضمان أن تكون جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية خاضعة لتسليم المطلوبين، بما في ذلك بسبب فترة السجن التي يعاقَب بها على تلك الجرائم. |
En un caso, la mayoría de los delitos previstos en la Convención eran objeto de la ley, con excepción de los sobornos en el sector privado, y se preparaba legislación para dar una aplicación más amplia al artículo. | UN | وفي حالة واحدة، كانت معظم الجرائم المشمولة بالاتفاقية تقع في نطاق القانون، باستثناء الرشوة في القطاع الخاص، وهناك تشريع قيد الإعداد لتنفيذ هذه المادة على نحو أوفى. |
Sin embargo, como Mongolia no ha tipificado algunos de los delitos previstos en la Convención, sus requisitos en materia de doble incriminación eximen de extradición a varios de los delitos previstos en la Convención. | UN | ولكن بالنظر إلى أن منغوليا لم تجرِّم بعض الجرائم المشمولة باتفاقية مكافحة الفساد، فإن متطلب التجريم المزدوج فيها يجعل من المتعذر تسليم مرتكبي بعض الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
Había excepciones a ese deber para ciudadanos y funcionarios públicos, y se recomendó la adopción de medidas para alentar a esas personas a denunciar los delitos previstos en la Convención. | UN | وهناك استثناءات من إلزام المواطنين و/أو الموظفين العموميين بالإبلاغ عن هذه الحوادث، وقد صدرت توصيات مناسبة لتشجيع هؤلاء الأشخاص على الإبلاغ عن الجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
En principio, el derecho interno de Santo Tomé y Príncipe considera que los delitos previstos en la Convención contra la Corrupción son delitos que dan lugar a extradición, siempre que cumplan el requisito de doble incriminación. | UN | ومن حيث المبدأ أيضاً، تُعدّ الجرائم المشمولة بالاتفاقية جرائم يجوز تسليم مرتكبيها في القانون الوطني لسان تومي وبرينسيـبي، رهنا أيضا بمفهوم التجريم المزدوج. |
Ahora bien, dado que Santo Tomé y Príncipe no ha penalizado todos los delitos previstos en la Convención, el requisito de doble incriminación hace que algunos delitos contemplados en esta no den lugar a extradición. | UN | ومع ذلك، وبما أنَّ سان تومي وبرينسيـبي لم تجرِّم جميع الجرائم المشمولة بالاتفاقية، فإنَّ اشتراطها التجريم المزدوج يجعل بعض الجرائم المشمولة بالاتفاقية غير قابلة لتسليم مرتكبيها. |
Rwanda debe mejorar su ordenamiento jurídico en lo relativo a la cooperación internacional para poder aplicarlo, llegado el caso, a los delitos previstos en la Convención. | UN | يتعين على رواندا استكمال الإطار القانوني للتعاون الدولي من أجل توسيع نطاقه، إذا لزم الأمر، ليشمل الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية. |
V. Obstáculos que dificultan la cooperación en materia de aplicación de la ley para la detección de los delitos previstos en la Convención | UN | خامساً- العقبات التي تعترض سبيل التعاون على إنفاذ القانون في مجال كشف الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية |
La pena mínima de dos años de prisión para que un delito dé lugar a extradición se refiere a la mayoría de los delitos previstos en la Convención, pero no a todos, y está sujeta a las disposiciones de los tratados existentes. | UN | والحد الأدنى البالغ سنتين لمدة عقوبة السجن اللازم لتكون الجريمة قابلة لتسليم المطلوبين يشمل معظم الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية ولكن ليس كلها، ويخضع لأحكام المعاهدات القائمة. |
21. El Grupo de Trabajo examinó el amplio alcance del artículo 18, que permitía a los Estados prestarse la más amplia asistencia judicial recíproca posible en relación con los delitos previstos en la Convención. | UN | 21- وناقش الفريق العامل النطاق الواسع لتطبيق المادة 18 بشأن المساعدة القانونية المتبادلة، الذي يتيح للدول أن توفّر كل منها للأخرى المساعدة القانونية المتبادلة على أوسع نطاق ممكن فيما يتعلق بالجرائم المشمولة بالاتفاقية. |
En varias jurisdicciones se observó una tipificación limitada del delito de blanqueo de dinero, dado que o bien no se penalizaban todos los delitos previstos en la Convención o bien no constituían delitos determinantes. | UN | ولوحظت في عدة ولايات قضائية محدودية نطاق جريمة غسل الأموال، لأنَّ الأفعال المجرَّمة وفقاً للاتفاقية لم تكن كلها مجرَّمة أو لم تكن تشكِّل جرائم أصلية. |
Con sujeción al requisito de la doble incriminación, y en la medida en que no todos los delitos previstos en la Convención estén completamente penalizados, los delitos no serían extraditables. | UN | ورهنا بشرط ازدواجية التجريم، فقد لا يكون ممكنا تسليم المطلوبين في هذه الجرائم. حيث إنَّ الجرائم المنصوص عليها في اتفاقية الأمم لمكافحة الفساد ليست كلها مجرَّمة تماما. |
En principio, los delitos previstos en la Convención son pasibles de extradición conforme al derecho de Mongolia, a reserva del principio de la doble incriminación. | UN | ومن حيث المبدأ، تُعد الجرائم المشمولة باتفاقية مكافحة الفساد جرائم يجوز تسليم مرتكبيها في قانون منغوليا، رهنا بمفهوم التجريم المزدوج. |