los demandados comparecieron condicionalmente para presentar mociones de sobreseimiento de las actuaciones, junto con otras reclamaciones de procedimiento. | UN | وقدم المدعى عليهم طلب حضور شرطي للتقدم بطلبات لوقف الاجراءات الى جانب مطالب اجرائية أخرى. |
los demandados no presentaron ninguna declaración jurada en respuesta, ni impugnaron las pruebas aportadas en nombre de los autores. | UN | ولم يقدم المدعى عليهم أي إفادات ولم يدحضوا أياً من الأدلة المقدمة بالنيابة عن صاحبي البلاغ. |
Las pruebas presentadas por los demandados corresponden a las declaraciones que habían hecho ante la policía y en el juicio. | UN | وتتفق الأدلة التي قدمها المدعى عليهم مع الإفادات التي أدلوا بها في وقت سابق للشرطة وفي المحكمة. |
El procedimiento de arbitraje se basaba en que los demandados no abrieron las cartas de crédito estipuladas en los contratos. | UN | وكانت إجراءات التحكيم تتعلق بتخلّف المدعى عليهما عن فتح خطابات اعتماد تنص عليها العقود. |
Sin embargo, los demandados sólo depositaron 9.600 zlotych en la cuenta del demandante y no efectuaron más pagos. | UN | على أنَّ المدّعى عليهم لم يودعوا سوى 600 9 زلوتيش لدى المدّعي ولم يدفعوا غيره. |
El Tribunal de Apelaciones dictaminó que los demandados no podían invocar la cuestión de la falta de competencia. | UN | وقالت محكمة الاستئناف انه لا يجوز للمدعى عليهم أن يثيروا مسألة الافتقار إلى الولاية القضائية. |
Las pruebas presentadas por los demandados corresponden a las declaraciones que habían hecho ante la policía y en el juicio. | UN | وتتفق الأدلة التي قدمها المدعى عليهم مع الإفادات التي أدلوا بها في وقت سابق للشرطة وفي المحكمة. |
El Tribunal de Distrito aceptó la solicitud de sobreseimiento presentada por los demandados. | UN | وافقت المحكمة المحلية على طلب المدعى عليهم بعدم قبول الدعوى. |
Según se afirma, los abogados de los demandados sólo recibieron la procuración al final de la investigación. | UN | لم يتلق المحامون عن المدعى عليهم توكيلاً، حسبما ادُعي، إلا في نهاية التحقيق. |
Original en inglés Sin publicar El laudo arbitral fue favorable a los demandados, que cobrarían las costas que determinase el Presidente del Tribunal de Arbitraje. | UN | نجح المدعى عليهم في قضية تحكيم في الحصول على حكم باسترداد التكاليف على أساس تقدير لها يجريه رئيس هيئة التحكيم . |
• Garantizar que los tribunales ordenen la participación de los demandados en programas encaminados a detener o prevenir la violencia doméstica; | UN | • ضمان أن تقوم المحاكم بتوجيه المدعى عليهم لحضور برامج تهدف إلى وقف أو منع العنف العائلي. |
los demandados también se enfrentan a amenazas procedentes de las familias o amigos de las víctimas. | UN | كما يمكن أن يتعرض المدعى عليهم إلى تهديدات من أسر المجني عليهم أو أصدقائهم. |
los demandados sostuvieron que no eran auténticas partes, ya que no se había presentado contra ellas ninguna demanda de fraude. | UN | وادعى المدعى عليهم بأنهم ليسوا أطرافا صحيحة لعدم تقديم ادعاء يتعلق بالاحتيال ضدهم. |
En las alegaciones se argumentó que los demandados eran partes en el fraude por cuanto lo causaron y eran partes necesarias y auténticas en la acción. | UN | وكانت لوائح الدعوى قد زعمت بأن المدعى عليهم أطراف في الاحتيال على أساس أنهم مسببوه. |
Ante el tribunal judicial en Ontario, los demandantes pidieron que se revocara el laudo, mientras que los demandados pidieron su ejecución. | UN | وأمام محكمة أونتاريو، سعى الطالبون الى الحصول على قرار بابطال قرار التحكيم. بينما طلب المدعى عليهم تنفيذه. |
los demandados sostuvieron también que, si, aun así, el Tribunal estimaba que la cláusula compromisoria era válida, sería aplicable a los conflictos sobre la calidad o el estado de las mercancías y no a las reclamaciones por impago. | UN | وادعى المدعى عليهما أيضا أنه إذا رأت المحكمة أن شرط التحكيم ينطبق رغم ذلك فإن المقصود من شرط التحكيم هو أن يشمل النـزاعات المتعلقة بنوعية البضاعة أو حالتها وليس المطالبات المتعلقة بعدم السداد. |
La controversia versaba sobre el supuesto incumplimiento por los demandados de la obligación de emitir cartas de crédito a favor de los demandantes. | UN | وكان النـزاع حول ادعاء عدم إصدار المدعى عليهما خطابات اعتماد لفائدة المدعين. |
Uno de los demandados alegó que no era parte en el acuerdo y que, por lo tanto, no estaba sometido a arbitraje. | UN | وادّعى أحد المدّعى عليهم أنه لم يكن طرفاً في الاتفاق وأنه ليس خاضعاً للتحكيم لذلك. |
los demandados pueden acusar recibo de la demanda, presentar la defensa, la aceptación parcial o una contrademanda en línea. | UN | ويمكن للمدعى عليهم تقديم إقرار الخدمة أو الدفاع أو الاعتراف الجزئي أو ادعاء مقابل بالاتصال المباشر. |
Por ello, el tribunal judicial consideró que los demandados no habían podido hacer valer sus derechos. | UN | وعليه رأت المحكمة أنَّ المدَّعى عليهم لم يستطيعوا عرض قضيتهم على النحو السليم. |
Los demandantes y los demandados seleccionaron seis casos que, a su juicio, eran representativos de todo el conjunto de 6.000 demandas. | UN | وقام المدعون والمدعى عليهم باختيار ست دعاوى رأوا أنها تمثل كل الدعاوى المقدمة ومجموعها ٠٠٠ ٦ دعوى. |
Además, con frecuencia conllevan varias fases como consecuencia de las excepciones preliminares respecto de la competencia o la admisibilidad que los demandados oponen y de las solicitudes de medidas provisionales, que deben resolverse con carácter urgente. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، كثيرا ما تنطوي تلك القضايا على عدد من المراحل نتيجة للدفوع الابتدائية التي تقدمها الأطراف المدعى عليها بشأن الاختصاص أو المقبولية وبسبب طلبات الإشارة بالتدابير المؤقتة، التي يتعين التصرف فيها على سبيل الاستعجال. |
Por lo tanto, el Tribunal Superior concedió a los demandados medidas de amparo judicial, entendiendo que se había tratado de un error previsto en la sección 6 de la Ley de errores contractuales de 1977. | UN | لذلك منحت المحكمة العليا المستأنف ضدهم إعفاءً على أساس الخطأ بموجب القسم 6 من قانون الأخطاء التعاقدية لعام 1977. |
Confiando en la buena fe de las empresas coreanas, el demandante decidió enviar las mercancías a los demandados y resolver ese problema más tarde. | UN | وقرَّر المدعي، لثقته في حسن نية الشركتين الكوريتين، شحن البضائع إلى المدّعى عليهما وحل هذه المشكلة في مرحلة لاحقة. |
En esos casos los demandados eran en su mayoría otros países desarrollados. | UN | وكانت الجهات المدعى عليها في تلك القضايا بلداناً متقدمة أخرى في معظم الأحوال. |
Alemania, en su calidad de Estado miembro de la Unión Europea, estaba incluida entre los demandados. | UN | وكانت ألمانيا من المدعى عليهم بصفتها عضوا في الاتحاد الأوروبي. |
1) los demandados alegaron que el reconocimiento y la ejecución del laudo debían rechazarse por considerar que el tribunal coreano no era competente en el plano internacional, lo cual era necesario para la ejecución del laudo. | UN | (1) دفع المدَّعَى عليهم بوجوب رفض الاعتراف بالقرار وتنفيذه استناداً إلى افتقار المحكمة الكورية إلى الاختصاص الدولي اللازم لتنفيذه. |
95. A juicio de algunas delegaciones, en esa propuesta no se preveía la posibilidad de que con el tiempo los arbitrajes entablados en virtud de tratados de inversiones permitieran que los demandados también pudieran invocar cláusulas NMF. | UN | 95- وأُبديت آراء مفادها أنَّ هذا الاقتراح لا يجسِّد الاحتمال المتمثل في أن يتطور التحكيم القائم على المعاهدات الاستثمارية على نحو يمكن أن يجعل بمقدور المدَّعَى عليهم أيضاً أن يستظهروا ببنود الدولة الأَوْلى بالرعاية. |
los demandados por la moción fueron el Fiscal General, el Comisionado de Prisiones y el Director de Prisiones. | UN | وكان المطعون عليهم في هذا الطلب الدستوري هم المدعي العام ومفوض السجون ومدير السجن. |