Esta contradicción en el juicio oral permite garantizar los derechos de la defensa, y posibilita la apreciación de la prueba en el juicio oral, al reproducirlas ante el Tribunal con clara posibilidad de contradicción. | UN | فإن فحص اﻷدلة من جانب المحامي خلال المحاكمة الشفهية يجعل من الممكن ضمان حقوق الدفاع وتقييم اﻷدلة خلال المحاكمة الشفهية. |
El Tribunal, naturalmente, considera que los derechos de la defensa y el principio de un juicio justo son sacrosantos; por lo tanto, consideró apropiado conceder esta prórroga. | UN | والمحكمة بطبيعة الحال تعتبر أن حقوق الدفاع ومبدأ المحاكمة العادلة مقدسان ولهذا رأت وجوب الموافقة على هذا التأجيل. |
Además, según el Gobierno de Túnez, todas esas personas tuvieron durante el procedimiento judicial todas las garantías de un proceso imparcial y del respeto a los derechos de la defensa. | UN | وفضلا عن هذا فإن كل هؤلاء اﻷشخاص قد تمتعوا طيلة اﻹجراءات القضائية، حسبما تفيد به الحكومة، بكل الضمانات التي تكفل محاكمتهم محاكمة عادلة واحترام حقوق الدفاع. |
Cuando excepcionalmente y por razones justificadas se celebren juicios in absentia, es tanto más necesaria la estricta observancia de los derechos de la defensa. | UN | وعندما تجرى المحاكمات غيابيا، بصورة استثنائية وﻷسباب مبررة، يصبح التقيد الدقيق بحقوق الدفاع أكثر ضرورة. |
Cuando excepcionalmente y por razones justificadas se celebren juicios in absentia, es tanto más necesaria la estricta observancia de los derechos de la defensa. | UN | وعندما تجرى المحاكمات غيابيا، بصورة استثنائية وﻷسباب مبررة، يصبح التقيد الدقيق بحقوق الدفاع أكثر ضرورة. |
Afirman haber sido objeto de errores judiciales y de la violación de los derechos de la defensa y del principio contradictorio. | UN | ويؤكدان أنهما كانا ضحية أخطاء قضائية وانتهاكات لحقوق الدفاع ومبدأ الإجراءات الحضورية. |
Un aspecto particular que merecería una atención especial en dicho estudio es la situación privilegiada de la fiscalía militar en relación con los derechos de la defensa. | UN | ويجب أن يتناول جانب معين من الدراسة المقارنة الحالة المميزة التي تتمتع بها النيابة العسكرية إزاء حقوق الدفاع. |
Se niega su detención y se vulneran los derechos de la defensa. | UN | وتُنكر حقيقة كونهم محتجزين. وتُنتهك حقوق الدفاع. |
1996 Curso práctico sobre los derechos de la defensa y la función de los abogados | UN | 1996 حلقة عمل عن حقوق الدفاع ودور المحامين |
En efecto, el ejercicio del derecho al recurso puede en primera instancia estar confinado a ciertos plazos a reserva de su necesaria compatibilidad con el respeto de los derechos de la defensa. | UN | فممارسة الحق في الانتصاف يمكن، بدايةً، تحديدها بآجال معينة رهناً بضرورة تماشيها مع احترام حقوق الدفاع. |
Estas circunstancias vulneran seriamente los derechos de la defensa y por ende los de los procesados. | UN | وهي ممارسات تنتهك بشكل خطير حقوق الدفاع وبالتالي حقوق المتهم. |
Establecer un vínculo de este tipo supone desconocer los derechos de la defensa y el principio de la presunción de inocencia. | UN | وأضافت أن إقامة مثل هذه الصلة يؤدّي إلى إنكار حقوق الدفاع ومبدأ افتراض البراءة. |
La jurisprudencia considera que esta traducción es parte integral de los derechos de la defensa. | UN | ويرى الاجتهاد القضائي أن الترجمة جزء لا يتجزأ من حقوق الدفاع. |
La jurisprudencia considera que esta traducción es parte integral de los derechos de la defensa. | UN | ويعتبر الاجتهاد القضائي هذه الترجمة جزءا لا يتجزأ من حقوق الدفاع. |
37. Para algunos gobiernos constituye una traba a los derechos de la defensa, en la medida en que prohíbe al acusado aducir sus propios móviles como medio de defensa. | UN | ٣٧ - فهو في رأي بعض الحكومات يشكل عائقا أمام حقوق الدفاع من حيث أنه يحرم على المتهم الاحتجاج بدوافعه كوسيلة للدفاع. |
Cuando excepcionalmente y por razones justificadas se celebren juicios in absentia, es tanto más necesaria la estricta observancia de los derechos de la defensa. | UN | وعندما تجرى المحاكمات غيابيا، بصورة استثنائية ولأسباب مبررة، يصبح التقيد الدقيق بحقوق الدفاع أكثر ضرورة. |
Según la fuente, el conjunto de las violaciones de los derechos de la defensa constituye un atentado muy grave al principio de equidad. | UN | ووفقاً للمصدر، فإن مجمل الإخلالات بحقوق الدفاع تشهد على المساس الخطير بمبدأ العدالة. |
Cuando excepcionalmente y por razones justificadas se celebren juicios in absentia, es tanto más necesaria la estricta observancia de los derechos de la defensa. | UN | وعندما تجرى المحاكمات غيابيا، بصورة استثنائية ولأسباب مبررة، يصبح التقيد الدقيق بحقوق الدفاع أكثر ضرورة. |
Cuando excepcionalmente y por razones justificadas se celebren juicios in absentia, es tanto más necesaria la estricta observancia de los derechos de la defensa. | UN | وعندما تجرى المحاكمات غيابيا، بصورة استثنائية ولأسباب مبررة، يصبح التقيد الدقيق بحقوق الدفاع أكثر ضرورة. |
Cuando excepcionalmente y por razones justificadas se celebren juicios in absentia, es tanto más necesaria la estricta observancia de los derechos de la defensa. | UN | وعندما تجرى المحاكمات غيابيا، بصورة استثنائية ولأسباب مبررة، يصبح التقيد الدقيق بحقوق الدفاع أكثر ضرورة. |
i) La Corte, al dictar providencias en que fije plazos para la realización de una actuación, tendrá en cuenta la necesidad de facilitar un proceso justo y expedito, teniendo presentes en particular los derechos de la defensa y de las víctimas; | UN | `1 ' لدى إصدار أي أوامر بتمديد الآجال الزمنية لسير الاجراءات، تراعي المحكمة الحاجة الى تيسير نزاهة الاجراءات وسرعتها، مع إيلاء اعتبار خاص لحقوق الدفاع والمجني عليهم؛ |
El procedimiento no prevé una completa investigación y se reducen los derechos de la defensa. | UN | ولا تنص اﻹجراءات على تحقيق كامل، وحقوق الدفاع منقوصة. |
Las garantías se refieren sobre todo al respeto de los derechos de la defensa y a la posibilidad de disponer de un abogado, de un intérprete y de garantías contra la tortura. | UN | وتتصل الضمانات أساسا باحترام الحق في الدفاع والحق في إمكانية الاستعانة بمحامي، وبمترجم فوري، وبضمانات ضد التعذيب. |