Esto podría ser una oportunidad para incluir reformas legislativas en favor de los derechos de la mujer a ocupar cargos y lograr la satisfacción de sus necesidades. | UN | ويتيح ذلك أيضا فرصة للقيام بمبادرات تشريعية لتعزيز حقوق المرأة في شغل مناصب تسمح لها بالعمل على الوفاء باحتياجاتها. |
Afirma también los derechos de la mujer a remedios justos, oportunos y efectivos contra el mal que han sufrido. | UN | كما أنه يؤكد حقوق المرأة في الحصول على تعويضات عادلة وفي حينها وفعالة عن اﻷذى الذي لحق بها. |
Hábitat y el PNUMA organizaron una actividad paralela a la conferencia Hábitat II sobre los derechos de la mujer a la vivienda y a la tierra. | UN | ونظم الموئل وبرنامج اﻷمم المتحدة للبيئة تظاهرة مماثلة في الموئل الثاني بشأن حقوق المرأة في مجال اﻷراضي واﻹسكان. |
Se ha creado un ministerio encargado de los asuntos de la mujer y se promulgó legislación para salvaguardar los derechos de la mujer a la propiedad y a la sucesión. | UN | وقد أنشئت وزارة لتولي مسؤولية شؤون المرأة وصدر تشريع لحماية حق المرأة في ملكية اﻷموال وفي الميراث. |
Serbia ha establecido mecanismos para vigilar los derechos de la mujer a nivel nacional y provincial. | UN | وقد أنشأت صربيا آليات لرصد حقوق المرأة على الصعيد الوطني وعلى صعيد المقاطعات. |
El Comité considera que esta disposición jurídica relativa al aborto constituye no sólo una violación de los derechos de la mujer a la salud y a la vida, sino también una violación del artículo 12 de la Convención. | UN | وتعتبر اللجنة هذه اﻷحكام القانونية فيما يتعلق باﻹجهاض تنتهك حقوق المرأة في الصحة والحياة، والمادة ٢١ من الاتفاقية. |
El Comité considera que esta disposición jurídica relativa al aborto constituye no sólo una violación de los derechos de la mujer a la salud y a la vida, sino también una violación del artículo 12 de la Convención. | UN | وتعتبر اللجنة هذه اﻷحكام القانونية فيما يتعلق باﻹجهاض تنتهك حقوق المرأة في الصحة والحياة، والمادة ٢١ من الاتفاقية. |
La Ley general de 1957 había garantizado la igualdad de la mujer ante la ley y la Ley de las sucesiones de 1980 había asegurado los derechos de la mujer a la tierra y los bienes. | UN | وضمن القانون العام لعام 1957 المساواة للمرأة أمام القانون، كما كفل قانون الإرث لعام 1980 حقوق المرأة في الأرض والملكية. |
La Ley general de 1957 había garantizado la igualdad de la mujer ante la ley y la Ley de las sucesiones de 1980 había asegurado los derechos de la mujer a la tierra y los bienes. | UN | وضمن القانون العام لعام 1957 المساواة للمرأة أمام القانون، كما كفل قانون الإرث لعام 1980 حقوق المرأة في الأرض والملكية. |
Si están asegurados los derechos de la mujer a la tierra y a los recursos de propiedad común, los logros son más sostenibles. | UN | وإذا كُفلت حقوق المرأة في الأرض وفي موارد الملكية المشتركة تكون المنجزات أكثر استدامة. |
La Comisión hizo hincapié en que debían reconocerse y protegerse los derechos de la mujer a la propiedad, la herencia y la educación. | UN | وأكدت اللجنة على وجوب اتخاذ التدابير اللازمة لتوفير حقوق المرأة في الملكية والميراث والتعليم وعلى حماية هذه الحقوق. |
Aseguren los derechos de la mujer a la herencia, la propiedad, la vivienda y la seguridad social, entre el ámbito de los derechos económicos y sociales | UN | :: ضمان حقوق المرأة في الميراث والملكية والإسكان والضمان الاجتماعي، ضمن سلسلة من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية |
El Comité también pide a las Islas Cook que prohíban el acoso sexual en el lugar de trabajo y que garanticen los derechos de la mujer a la negociación individual y colectiva. | UN | كما تطلب اللجنة إلى جزر كوك حظر التحرش الجنسي في مكان العمل، وضمان حقوق المرأة في التفاوض الفردي والجماعي. |
Existe una política nacional de protección de los derechos de la mujer a la salud y al cuidado de la salud. | UN | وثمة سياسة وطنية لحماية حق المرأة في الصحة والرعاية الصحية. |
Hábitat llevó a cabo una investigación sobre los derechos de la mujer a poseer tierras y propiedades. | UN | وأجرى الموئل بحثا بشأن حق المرأة في امتلاك اﻷراضي والعقارات. |
Asimismo, elaboró un informe sobre los derechos de la mujer a la tierra y a la vivienda y el ejercicio de estos derechos en África oriental. | UN | كما أصدر تقريراً بشأن حق المرأة في حيازة الأراضي والسكن وتنفيذ هذه الحقوق في شرق أفريقيا. |
Se ha creado la base institucional que permite coordinar las actividades relacionadas con la promoción de los derechos de la mujer a nivel nacional y local. | UN | ووضع إطار مؤسسي لتنسيق الأعمال المتعلقة برعاية حقوق المرأة على الصعيدين الوطني والمحلي. |
Los tribunales han amparado los derechos de la mujer a tomar licencia de maternidad y a mantener la unidad familiar. | UN | وتتمسك المحاكم بحقوق المرأة في الحصول على إجازة أمومة وفي حقها في الحفاظ على اﻷسرة كوحدة. |
En China se protegieron los derechos de la mujer a la tierra arrendada en caso de matrimonio o divorcio. | UN | ووفرت الصين الحماية لحقوق المرأة في الأراضي المستأجرة في حالة الزواج أو الطلاق. |
No obstante, hay que tener presente que deben promover los derechos de la mujer a la salud reproductiva y no perpetuar desigualdades basadas en costumbres o prácticas culturales. | UN | غير أنه ينبغي مراعاة أن هذه الخدمات مصممة لتعزيز حقوق النساء في الصحة الإنجابية وليس لإدامة أشكال التفاوت المستندة إلى أعراف وممارسات ثقافية. |
80. El órgano principal que se ocupa de los derechos de la mujer a nivel federal es el Consejo Nacional de los Derechos de la Mujer. | UN | ٠٨- إن الهيئة الرئيسية المعنية بحقوق المرأة على المستوى الاتحادي هو المجلس الوطني لحقوق المرأة. |
Celebramos el apoyo público expresado por la Administración Provisional a los derechos de la mujer a obtener educación y empleo. | UN | ونحن نرحب بما أعلنته الإدارة المؤقتة من تأييد لحق المرأة في الحصول على التعليم وحقها فـي التوظُّــف. |
Además de la labor centrada en la Convención antes señalada, el Gobierno británico lleva también a cabo un trabajo muy importante para promover los derechos de la mujer a través de una labor temática en el seno del Gobierno. | UN | 29 - وبالإضافة إلى العمل المستهدف بشأن الاتفاقية المبين أعلاه، تضطلع حكومة المملكة المتحدة أيضا بعمل أساسي جدا للنهوض بحقوق المرأة عن طريق العمل المواضيعي في كافة دوائر الحكومة. |
La Constitución reconoce, asimismo, los derechos de la mujer a poseer recursos naturales y tierras. | UN | وعلاوة على ذلك، يعترف الدستور بحق المرأة في امتلاك الموارد الطبيعية والأراضي. |
Proponía pasar del paradigma según el cual la cultura supone un obstáculo para los derechos de la mujer a un paradigma que busque garantizar la igualdad en el disfrute de los derechos culturales. | UN | واقترحت تحويل الدفة من نموذج تعتبر الثقافة في ظله عقبة تحول دون إعمال حقوق المرأة إلى نموذج يسعى إلى كفالة تمتعها التام بالحقوق الثقافية. |
La comunidad internacional debe garantizar la promoción de los derechos de la mujer a través de la aplicación de los resultados de la Conferencia de Beijing y del vigésimo tercer período extraordinario de sesiones de la Asamblea General. | UN | ويجب على المجتمع الدولي العمل على تعزيز حقوق المرأة من خلال تنفيذ نتائج مؤتمر بيجينغ والدورة الاستثنائية الثالثة والعشرين للجمعية العامة. |
los derechos de la mujer a la capacitación profesional quedan amparados por la Ley contra la Discriminación por Motivos de Sexo. | UN | ٧١ - وحقوق المرأة في التدريب المهني واردة في القانون المتعلق بالتمييز بين الجنسين. |
También es importante la promoción de los derechos de la mujer a la propiedad y la herencia. | UN | ولا يقل أهمية عن ذلك تعزيز حقوق المرأة المتعلقة بالملكية والإرث . |