Tal dilación posterga la satisfacción de los derechos de las víctimas a una reparación moral y material. | UN | ويزيد ذلك في تعطيل عملية إعمال حقوق الضحايا في الحصول على تعويض معنوي ومادي؛ |
La Misión investigadora de alto nivel desearía llamar la atención sobre los derechos de las víctimas a tratamiento médico continuado, en particular su derecho a acceder a servicios de orientación. | UN | وتود البعثة أن توجِّه الانتباه إلى حقوق الضحايا في العلاج الطبي المستمر، بما في ذلك الحصول على خدمات المشورة. |
Mejora el acceso a la justicia mediante la adopción de medidas orientadas a aumentar los derechos de las víctimas a la verdad, la justicia y la reparación | UN | تحسن إمكانية اللجوء إلى القضاء عن طريق اتخاذ تدابير تهدف إلى تعزيز حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة والعدالة والانتصاف |
Tampoco ha reconocido los derechos de las víctimas a una compensación y reparación efectivas. | UN | كما أنها لم تعترف بحقوق الضحايا في الانتصاف الفعال والتعويض. |
En este caso los derechos de las víctimas a la igualdad ante la ley fueron pisoteados en razón de su origen. | UN | وفي هذه الحالة هُضم حق الضحايا في المساواة أمام القانون بسبب منشأهم. |
37. La impunidad supone una violación de los derechos de las víctimas a la verdad, la justicia y la reparación. | UN | 37- وتشكِّل ظواهر الإفلات من العقاب انتهاكاً لحقوق الضحايا في معرفة الحقيقة وفي العدل وفي التعويض. |
Al destacar la mayor atención prestada a los derechos de las víctimas a la verdad, la justicia y la reparación, la Alta Comisionada expresó también su preocupación por la persistencia de retos estructurales en derechos humanos. | UN | وبينما أشارت المفوضة السامية إلى زيادة الاهتمام بحق الضحايا في تقصي الحقائق والعدالة والتعويض فإنها أعربت كذلك عن قلقها إزاء استمرار تحديات حقوق الإنسان التي ترسخت. |
No incluye mecanismos adecuados para hacer efectiva la contribución de la persona desmovilizada para garantizar los derechos de las víctimas a la verdad, la justicia y la reparación. | UN | ولا يشمل القانون الآليات الملائمة لضمان إسهام المسرّحين إسهاماً فعلياً في ضمان حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة وإقامة العدل وجبر الأضرار. |
Reafirma los derechos de las víctimas a la verdad, la justicia y la reparación, y llena un vacío del derecho internacional a la hora de evitar las violaciones de derechos humanos y establecer las obligaciones de los Estados en lo que respecta a la investigación y las sanciones de los responsables. | UN | وهي تؤكد مرة أخرى حقوق الضحايا في الحقيقة والعدالة والتعويض، وتملأ فراغا في القانون الدولي في ما يتعلق بمنع انتهاكات حقوق الإنسان وتحديد التزامات الدول بالتحقيق مع المسؤولين عنها ومعاقبتهم. |
:: Mejora el acceso a la justicia mediante la adopción de medidas orientadas a promover los derechos de las víctimas a la verdad, la justicia y la reparación. | UN | :: تحسن إمكانية اللجوء إلى القضاء عن طريق اتخاذ تدابير تهدف إلى تعزيز حقوق الضحايا في التوصل إلى الحقيقة والعدالة والانتصاف. |
:: Mejora el acceso a la justicia mediante la adopción de medidas orientadas a promover los derechos de las víctimas a la verdad, la justicia y la reparación. | UN | :: تحسين إمكانية اللجوء إلى العدالة من خلال اعتماد تدابير تهدف إلى تعزيز حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة والانتصاف والجبر. |
326. Sobre el artículo 14 de la Convención, se pidieron aclaraciones sobre los derechos de las víctimas a entablar una acción penal contra toda persona acusada de haber cometido violaciones de los derechos humanos y sobre los derechos de las víctimas a rehabilitación y compensación. | UN | ٣٢٦ - وفيما يتعلق بالمادة ١٤ من الاتفاقية، طُلب توضيح عن حقوق الضحايا في رفع قضية جنائية ضد شخص يُزعم أنه انتهك حقوق الانسان، وعن حقوق الضحايا في عمليتي إعادة التأهيل والتعويض. |
La ley de Justicia y Paz tiene como objeto facilitar los procesos de paz y la reincorporación individual y colectiva a la vida civil de miembros de grupos armados ilegales, garantizando los derechos de las víctimas a la verdad, la justicia y la reparación. | UN | 49- يهدف قانون العدالة والسلام إلى تيسير عمليات السلام والدمج الفردي والجماعي لأعضاء المجموعات المسلحة غير الشرعية في الحياة المدنية، بضمان حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة وفي العدالة وجبر الضرر. |
También expresó su continuo apoyo a la Comisión de la Verdad y la Reconciliación, que está actualmente tomando declaraciones sobre actos de violencia política cometidos entre 1958 y 2005, y formulará recomendaciones para apuntalar los derechos de las víctimas a la verdad, la justicia y la reparación. | UN | وأعرب أيضا عن دعم حكومته المستمر للجنة تقصي الحقائق والمصالحة، التي تـأخذ حاليا الأقوال فيما يتعلق بأعمال العنف السياسي المرتكبة في الفترة بين 1958 و 2005 وستقدم توصيات لإعمال حقوق الضحايا في معرفة الحقيقة، والعدالة والتعويض. |
Sin embargo, el hecho de que hasta la fecha no se hayan investigado esos casos sigue socavando la obligación del Gobierno de luchar contra la impunidad, fortalecer los derechos de las víctimas a obtener reparación y velar por que no se repitan los hechos, asegurando que quienes violan los derechos humanos y sus cómplices sean penalmente responsables por esos actos. | UN | بيد أن عدم التحقيق في هذه القضايا لا يزال يقوض التزام الحكومة بمكافحة الإفلات من العقاب، وتعزيز حقوق الضحايا في التعويض، وضمان عدم التكرار بكفالة تحمل مرتكبي الجرائم التي تنتهك حقوق الإنسان والمتواطئين معهم للمسؤولية الجنائية عن هذه الأفعال. |
El objeto de la ley es " facilitar los procesos de paz y la reincorporación individual o colectiva a la vida civil de miembros de grupos armados al margen de la ley, garantizando los derechos de las víctimas a la verdad, la justicia y la reparación " . | UN | والهدف من هذا القانون هو " تيسير عمليتي تحقيق السلم وإعادة إدماج أفراد الجماعات المسلحة غير القانونية فرادى أو جماعة في الحياة المدنية لكفالة حقوق الضحايا في استجلاء الحقيقة وفي العدالة والتعويض " . |
También podía contribuir a curar heridas y acabar con las divisiones sociales, así como a reconocer los derechos de las víctimas a que se imparta justicia y a una indemnización. | UN | ويمكنها أيضاً أن تساعد على تضميد الجراح وتفادي الانقسامات الاجتماعية فضلاً عن الاعتراف بحقوق الضحايا في أن ينصفوا وفي الحصول على تعويض. |
El derecho internacional también reconoce los derechos de las víctimas a un recurso efectivo y a la reparación de los daños o pérdidas resultantes de las violaciones de sus derechos humanos. | UN | كما أن القانون الدولي يعترف بحقوق الضحايا في نيل انتصاف وتعويضات فعالين عن الأضرار أو الخسائر الناجمة عن انتهاكات ما لهؤلاء الضحايا من حقوق الإنسان. |
los derechos de las víctimas a un recurso efectivo requieren atención inmediata, ya que el tiempo es un factor fundamental para el cumplimiento de estas obligaciones. | UN | ويستدعي حق الضحايا في سبيل انتصاف فعال عناية عاجلة لأن الوقت عامل حاسم في الوفاء بهذه الالتزامات. |
Prescribe los derechos de las víctimas a la asistencia, la reparación y la indemnización. | UN | وينص على حق الضحايا في طلب المساعدة والانتصاف والتعويض. |
Permitir la impunidad de los autores de violaciones de los derechos humanos y no compensar a las víctimas y a sus familias conculca los derechos de las víctimas a recursos jurídicos efectivos y a obtener reparación. | UN | ويعد السماح لمرتكبي انتهاكات حقوق الإنسان بالإفلات من العقاب وعدم تقديم التعويض للضحايا وأسرهم انتهاكا لحقوق الضحايا في الانتصاف القانوني الفعال وفي التعويض. |
Se subrayó la necesidad de regímenes de supervisión eficaces, prestando atención a los derechos de las víctimas a un recurso efectivo, incluida la participación de un poder judicial independiente e imparcial como salvaguardia fundamental. | UN | وشدَّدت المنظمة غير الحكومية على الحاجة إلى نظم مراقبة فعالة، مع إيلاء اهتمام لحقوق الضحايا في سبيل انتصاف فعال، وشدَّدت أيضاً على أهمية مشاركة جهاز قضائي مستقل ونزيه كضمانة رئيسية. |
26. El ICTJ y JS2 señalaron que seguían sin aplicarse las recomendaciones de la Comisión para la Acogida, la Verdad y la Reconciliación y de la Comisión de la Verdad y la Amistad en relación con los derechos de las víctimas a la justicia, la verdad y la reparación. | UN | 26- وأشار كلٌ من المركز الدولي للعدالة الانتقالية(51) والورقة المشتركة 2(52) إلى توصيات اللجنتين المتعلقة بحق الضحايا في العدالة والحقيقة والتعويض، التي لم تُنفَّذ حتى الآن. |